目的论视角下河西走廊地区旅游外宣翻译研究.docx
《目的论视角下河西走廊地区旅游外宣翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下河西走廊地区旅游外宣翻译研究.docx(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 目的论视角下河西走廊地区旅游外宣翻译研究 【摘要】随着中国西部地区,尤其是河西走廊地区的旅游业发展迎来了新契机。旅游外宣翻译的作用也日益凸显。本文从目的论视角对河西走廊地区现有旅游外宣翻译进行探讨,并提出可采取的翻译策略。【关键词】外宣翻译;目的论;河西走廊;一带一路【作者简介】王永平(1993.11-),女,汉族,甘肃临洮人,西安航空学院,助教,研究生,研究方向:翻译。引言随着中国西部地区,尤其是河西走廊地区的旅游业发展迎来了新契机。甘肃省将在新时期致力于发展以旅游业为龙头产业的现代服务业,让世界了解甘肃,让旅游带动甘肃与其他国家的交流与合作。在这一过程中,对外宣传以及相关翻译工作无疑是促
2、进旅游产业发展与增进相互了解的重要媒介和方式。好的旅游外宣翻译有助于增进国际社会对河西走廊历史文化的了解,进而促进该地区旅游业的发展。再者,现有的大多数外宣翻译研究都是探讨政治、新闻、公式语以及企业宣传等文本,选取的研究對象也大都是东部发达地区或者北京、上海等一线城市的外宣翻译资料,针对西部地区的旅游外宣翻译研究较少,河西走廊等西部地区的旅游外宣翻译还有很大的研究空间和价值。故此,笔者结合外宣翻译的特点,以目的论为理论框架,对甘肃省现有的英语旅游外宣资料(由于相关英译资料较少,本文以韩荣良所著的甘肃导游以及高亚芳所著的英语甘肃导游为主要研究对象)进行分析,探讨如何在“一带一路”背景下更好地完成
3、该地区旅游外宣资料的翻译。一、目的论起源于20世纪60年代的目的论是德国当代最具影响力和代表性的翻译理论。其核心理念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。这就要求译者在翻译过程中遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是目的论的最高原则,即翻译行为是由其目的决定的,而受众是决定目标文本目的的主要因素。连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须让受众理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 语际连贯类似于忠实于原文,但其忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解所决定的。旅游外宣翻译是目的性极强的交际性活动,因其受众和目的特殊,通常具有较强的输出性,集中
4、体现在源语的主流意识形态和文化价值观上。在“一带一路”倡议背景下,河西走廊地区旅游外宣翻译就是反映当地文化的窗口,带有明显的宣传目的。这就要求外宣译文要突出其传达信息的功能,在翻译时注重目的性,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。二、目的论指导下的河西走廊旅游外宣翻译误差分析在目的论基础上,诺德把翻译误差分为四类:语言翻译误差,语用翻译误差,文化翻译误差以及特定文本翻译误差。1. 语言翻译误差。语言翻译误差包括词汇层面、句子层面和语篇层面,主要是译者过分专注于语言结构而引起的。例:相传汉武帝时,霍去病征匈奴,曾屯兵皋兰山下。A saying has it that during the reig
5、n of Emperor Wu(140-87BC) of the Han Dynasty when General Huo Qubing was on his expedition against the Huns he once stationed his troops at the foothill.该段拟向游客简述与五泉山相关的传奇故事。但从目的角度来看,笔者对该句译文有两点疑惑。一是把“相传”翻译成“saying”;二是把“西征”翻译成“an expedition against the west”。首先,关于五泉山上泉水来历的传说本身就带有传奇性,泉水的真实成因与其地质构造层和地貌有
6、密切的关系,而非真是因为霍去病鞭打了五下。之所以有这个传奇故事也是因为人们将霍去病将军的英雄形象神话了。朗文英语词典对“saying”一词的定义是“a well-known phrase or statement that expresses sth. about life that most people believe is wise and true”,而字典中对于“legend”的定义为“a story from ancient times about people and events, that may or may not be true”,所以此处用legend更为恰当。其次,
7、关于原文中提到的霍去病西征这一事件,据查史料,是指元狩二年(121B.C.),汉武帝任命十九岁的霍去病为骠骑将军。霍于春、夏两次率兵出击占据河西(今河西走廊及湟水流域)地区的匈奴,歼敌4万余人。此后,汉朝控制了河西地区,为打通西域道路奠定基础。所以从性质上来讲此次西征是指抗击入侵匈奴的战争。原文所用的expedition一次在词典中的定义是“an organized journey with a particular purpose, especially to find out about a place that is not well known”,这显然与中文语义不同。故笔者认为这里用
8、“an anti-attack battle against the Hun”更为恰当。2. 语用翻译误差。主要指译者缺乏以受众为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的。在分析目标文本过程中,笔者发现的语用误差主要包括关键信息漏译、冗余信息赘述以及术语不统一等。例: 此外,还有不许坐在门槛上的禁忌,因为传说有一位穆斯林圣贤在和异教徒打仗时曾把门槛当枕头睡过觉,所以保安族人不准做门槛,更不允许妇女坐门槛。People are not allowed to sit on the threshold as a pillow when he led people to fight with ene
9、mies.本句中文文本主要简述了保安族人不许坐门槛这一禁忌及其由来。保安族信仰伊斯兰教,这一禁忌由来也是与穆斯林的圣贤穆罕默德有关。传说伊斯兰教传播初期,由于遭受异教徒的迫害,先知穆罕默德经常带领穆斯林与异教徒作战,由于当时条件困难且昼夜作战,人人身体劳累不堪,穆罕默德因此曾将门槛当作枕头睡过觉(早期阿拉伯人以地铺为床),因此伊斯兰教有忌坐门槛的习俗。此外,中文句末着重指出“更不允许妇女坐门槛”,这其实也暗含着在保安族文化中妇女地位较低。关于这句话的翻译,笔者有以下两点想法。一是可以把“一位穆斯林圣贤”直接译成“Mu?ammad”,这样受众能更加快速直接地理解保安族这一禁忌的一些宗教背景,同时
10、译文也忠实于原文所要表达的意思。二是原文并没有把句末“不允许妇女坐门槛”这一关键信息翻译出来,有悖于目的论的基本原则,如果少了这一句,那原文所讲的关于保安族不能做门槛的风俗所传达出的信息将会大打折扣。3. 文化翻译误差。文化翻译误差主要指译文不能再现或适应受众的文化习惯。甘肃是我国历史上大规模的畜牧养殖和农耕文明发展较早的地区之一,远在一二十万年前的旧石器时代,甘肃河西地区就有远古人类。此外,早在2500年前,中国的丝绸、茶叶等就经河西走廊传往欧洲。西汉时期,张骞出使西域,凿通了东西方政治、经济和文化交流的陆路大通道,也就是古丝绸之路。所有这些都给河西走廊地区留下了一笔宝贵的文化资源,可能都是
11、相关外宣文本所针对的受众感兴趣的方面,但现有的一些译本在某些方面并未对相关文化背景深入挖掘,抑或是不能很好地适应受众对相关文化的需求。例:如果女主人在厨房炸“油香”“馓子”等食品,包括家人在内的任何人不能进厨房,认为别人进去会惊动油,炸出来的食品不好。If the hostess is frying cakes, any other people should keep away from the kitchen, the oil would be frightened so the food wouldnt taste good.本句中文是讲保安族的生活禁忌。从宗教和民俗文化角度来看,笔者对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 河西走廊 地区 旅游 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。