派遣员工劳务合同(中英文).doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 派遣 员工 劳务 合同 中英文
- 资源描述:
-
派遣员工劳务合同 OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT ( )字第 号 甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址: Address 乙方: Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址: Address: 甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议: According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee: 第一章 派遣与借用 CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING 第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。 Article 1 For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B. 第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。 Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B. 第三条 甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。 Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly. 第四条 员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。 Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business. 第五条 借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括: Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes: (一)支付员工的工资。 (1) The wages of the Employee. (二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。 (2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee. (三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。 (3) Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee. (四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。 (4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees. (五)承担企业税收等费用。 (5) Taxes and other expenses that Party A bears. 第六条 甲方派遣人员的姓名 ; 聘用职务及工作内容 ; 借用期限 年,自2012年 月 日至20 年 月 日止 ; 借用工作地点 ; Article 6 The Name of the outsourced Employee ; Working Position & Working Contents ; Borrowing Period , Commencing from to , Working Venue . 第二章 甲方的义务与权利 CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A 第七条 甲方承担下列义务: Article 7 Party A shall assume the following obligations: (一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。 (1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses. (二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。 (2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government. (三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。 (3) to educate the outsourced employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential. (四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。 (4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees. (五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。 (5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees. (六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。 (6) to provide other services which are agreed by two parties. (七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。 (7) to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly. 第八条 甲方享有如下权利: Article 8 Party A shall enjoy the following rights: (一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费: 派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。 (1) In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its outsourced employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A (except the outsourced employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the outsourced employee. Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way. The compensation payment shall be made based on the working time of the outsourced employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the outsourced employee is recalled. (二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。 (2) Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the outsourced employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A. (三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。 (3) Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the outsourced employee's wages, or fails to pay the borrowing fees. (四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。 (4) Party A may offer assistance to Party B in asking the outsourced employee to take his liabilities, if the outsourced employee damages the legal rights of Party B. 第三章 乙方的义务与权利 CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B 第九条 乙方承担下列义务: Article 9 Party B shall assume the following obligations: (一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。 (1) to respect the custom, religion and belief of the outsourced employee, and not to make any discrimination. (二)为派遣员工提供符合中国政府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。 (2) shall provide the outsourced Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the outsourced employee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the outsourced employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom. (三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。 (3) Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the outsourced employee overtime pay. (四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。 (4) shall provide the outsourced employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B. (五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。 (5) Shall guarantee that the outsourced employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the outsourced employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the outsourced employee is will be based on the regulations of Party B. (六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。 (6) shall guarantee that the outsourced employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period. 本条所列第(三)、(四)、(五)项内容,乙方可以规章制度的形式作具体规定,也可与派遣员工以协议的形式作具体约定。只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。 The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the outsourced Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record. 第十条 乙方享有如下权利: Article 10 Party B shall have the following rights: (一)对决定借用的员工可以规定试用期,试用期限应根据借用期限确定: 1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日; 2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日; 3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日; 4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。 试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。 (1) may decide the probation period of the outsourced employee based on the borrowing period: a. Where the borrowing period of the outsourced employee is less than six (6) months, the probation period may not exceed 15 days b. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than six (6) months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days; c. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days; d. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than three years, the probation period may not exceed six months. 试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。 Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social insurance premiums and housing fund). The outsourced employee will automatically become regular outsourced employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period. (二)在借用期内,有解除派遣员工和解除本合同的权利,但应提前30天以书面形式通知甲方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时按下列方式向甲方一次性支付补偿费: 派遣员工借用时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被退回甲方当月的借用费为计算标准。补偿费中包含派遣员工被解除劳动合同的经济补偿金。 (2) during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the outsourced employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the outsourced employee, except otherwise the outsourced employee is in his probation period. In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways: The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the outsourced employee is returned to Party A. The compensation fee shall includes the severance pay of the outsourced employee who is sent back by Party B. (三)如派遣员工因违反中国法律、法规和严重违反乙方规定(此规定对派遣员工和甲方应该是公开的)被解除借用,乙方经征求甲方意见后可随时通知甲方和派遣员工,并可不支付补偿费。 (3) If the outsourced employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation. (四)可与派遣员工另行签订个人协议作为甲方与派遣员工劳动合同的附件送甲方备案,但该协议不得违反中华人民共和国的有关法律、法规和本合同内容。 (4) May sign the individual agreement with the outsourced employee,and send one copy to Party A for record. However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract. (五)乙方有权对甲方违反本合同有关条款的行为提出书面意见,并进行交涉。甲方应在收到乙方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复乙方。 (5) Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B. 第四章 费用及其结算 CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT 第十一条 借用费为每月人民币 元。 Article 11 Borrowing Fees is RMB . 第十二条 乙方须于当月20日前向甲方支付月借用费、补偿费和年终附加的工资(乙方直接支付派遣员工工资的,须于当月底前向甲方支付借用费的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣员工工资。以上费用每逾期10天按1%加付滞付金。逾期30天的,甲方可视情况提出索要违约金____元,并解除或终止本合同,且不属违约行为,双方办理相应手续。 Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month (if the outsourced employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the outsourced employee before 6th of the following month. In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities. 第十三条 加班、加点费用的计算方法为: Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment 工作日加点费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加点时间×150%; Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150% 休息日、带薪休假日加班费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加班时间×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200% 法定节假日加班费=月工资÷21.75天 ÷ 8小时×实际加班时间×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300% 第五章 争议与仲裁 CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION 第十四条 在本合同履行过程中,甲乙双方如发生争议,应通过友好协商解决。经协商后仍不能解决的,可提交有管辖权的人民法院处理。 Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation. 第十五条 甲方(或乙方)与派遣员工因本合同中有关劳动纪律约定、员工工资、保险等劳动权利和义务的内容发生劳动争议,并提起劳动争议仲裁时,如争议的处理结果与乙方(或甲方)有利害关系,乙方有参加仲裁活动的权利和义务。 Article 15 If there is any dispute happens between the outsourced employee and Party A (or Party B) in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the outsourced employee, and results in labor arbitration finally. In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration. 第六章 其它 CHAPTER SIX MISCELLANEOUS 第十六条 甲方为派遣员工提供的服务内容在附件2中约定,附件2为本合同不可分割的组成部分。 Article 16 The services that Party A provides to outso展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




派遣员工劳务合同(中英文).doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3363706.html