保密协议中英文对照样本.doc
《保密协议中英文对照样本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密协议中英文对照样本.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Description/Purpose: This document is to be used when *** or a subsidiary of *** desires to enter into an agreement in which both parties to the agreement will be disclosing confidential information. There are separate forms available if *** will only receive or will only disclose confidential information. Please use the appropriate form. These documents may or may not be appropriate for your specific transaction. Contact your *** designated attorney if you have questions regarding the use of these documents and, in all cases, before signing. Bracketed wording indicates required information to be inserted in the agreement. PLEASE NOTE, even with this agreement in place, *** personnel should never disclose *** trade secrets. Any trade secrets disclosed under the terms of this Mutual Non-Disclosure Agreement would lose their protected status after a period of five years, causing a loss of valuable intellectual property to the company. 说明/用途:本文献为***或其下属机构与另一方达成协议且为协议双方披露保密信息时使用。若***只是单方面接受或披露保密信息,则有其它版本可供选择,签约时请注意选用合适的版本。该等文献也许适合或不适合您正在解决的特定交易,无论何种情况,在签署文献前若对该文献的使用存有任何疑问,请征询***指定律师。括号内为协议所规定添加内容。请注意,本共同保密协议条款所涉及的任何商业机密受保护期限为五年,即便签署本文献,***雇员亦不得在任何时候泄露***的商业机密,以免导致本公司宝贵知识产权的损失。 MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT 共 同 保 密 协 议 THIS AGREEMENT (the “Agreement”) is made as of this _* _ day of ___**____, by and between [*** Valve ShangHai ], having its principal office at [******** ShangHai P.R. China] and [Shanghai ********** Co., Ltd.], having its principal office at [**************Shanghai, P.R. China], each being referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties.” 本协议(以下称为“协议”)由“*** *** ShangHai ”公司(公司所在地:中国上海********)和“上海***国际贸易有限公司”(公司所在地:中国上海**********)于_**_年 *月**日 共同签署。协议任何一方以下简称为“一方”,协议双方以下统称为“双方”。 WHEREAS, both Parties, for their mutual benefit, desire that certain confidential and proprietary information be disclosed to each other for the purpose of[Parts quotation] (the “Purpose”); and 鉴于,双方本着互利的精神,希望为[零配件报价]的目的,互相披露某些保密和专有信息。 WHEREAS, the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Purpose set forth above and any Confidential Information (defined hereinafter) disclosed by one Party to the other confidential; 鉴于,双方希望对上述与目的相关的所有讨论事项及一方向另一方披露的所有保密信息(定义见下文)加以保密; NOW, THEREFORE, in consideration of disclosure and for other good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties agree as follows: 因此,基于保密信息披露的事实以及有效对价的约因,双方达成如下协议: 1. The term “Confidential Information” shall include and mean any and all technical and business information which is hereafter disclosed by one Party (“Disclosing Party”) to the other (“Receiving Party”) orally, visually, electronically or in writing. Such Confidential Information may include, but is not limited to, information in the form of, or relating to, drawings, specifications, memoranda, operational data, photographs, models, prototypes, designs, materials, constructions, computer firmware and software, manufacturing methods and techniques, quality control and test methods and data, costs and pricing, financial information, marketing and sales data and plans, and product applications. 1、“保密信息”涉及或指在本协议签订后,一方(“披露方”)向另一方(“接受方”)以口头方式、可视方式、电子或书面形式披露的任何和所有保密的技术和商业信息。该等保密信息涉及但不限于,以下述形式表现或与之有关的信息:图纸、规格、备忘录、操作数据、照片、模型、原型、设计、资料、建筑结构、计算机硬件和软件、制造方法和工艺、质量控制和测试方法和数据、成本和定价、财务信息、市场营销和销售数据和计划以及产品用途。 2. The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Information which is disclosed to the Receiving Party in written or electronic form as being “confidential” (or with a substantially equivalent legend) and to confirm to the Receiving Party in writing within a reasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed to the Receiving Party orally or visually. However, any failure by the Disclosing Party to so mark or identify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations under this Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified. 2、对于以书面或电子形式披露给接受方的保密信息,披露方应尽力在该保密信息上标注或以其他方式注明“保密”标记(或其他实质相同的标记)。对于以口头或可视方式披露给接受方的保密信息,披露方应在披露后的一段合理时间内以书面方式向接受方确认该保密信息的实质内容。但是,披露方未能标注或注明“保密”标记的行为并不解除接受方根据本协议对未作上述标注或注明的保密信息应承担的义务。 3. The definition of Confidential Information shall not include information which: 3、该等保密信息不涉及以下信息: (i) was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from the Disclosing Party; or 3-1、在从披露方收到该保密信息前,接受方已合法持有的信息;或 (ii) is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or 3-2、在披露时处在公共领域中的信息或者并非由于接受方的错误而成为公共领域中的一部分信息;或 (iii) is independently developed by the Receiving Party without reference, directly or indirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement; or 3-3、接受方在未直接或间接地参考保密信息且未违反本协议条件下独立开发的信息;或 (iv) is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy; or 3-4、接受方善意地从不受任何保密义务限制的第三方获得的信息;或 (v) is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from the Receiving Party that it does not desire to receive any further Confidential Information; or 3-5、披露方在收到接受方的书面告知表达接受方不希望再收到任何保密信息后传送的信息;或 (vi) is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions on the third party’s rights. 3-6、披露方在未对第三方的权利施加相似限制的条件下向第三方提供的信息。 Provided however, Confidential Information of either Party that is specific as to techniques, equipment, processes, products, or operating conditions, etc., shall not be deemed to fall within one of the above exceptions merely because it is embraced by general disclosures in the public domain or in the possession of the other Party. In addition, a combination of specific information shall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information are in the public domain or in the lawful possession of the other Party, unless the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the other Party. 尽管在公共领域中公开的一般信息中也许包含了或另一方已持有了与技术、设备、方法、产品或操作条件有关的任何一方的特定信息,该等特定信息并不因此成为上款所规定的不涉及在保密信息范围内的信息。此外,尽管在公共领域中公开的一般信息中也许包含了或者另一方已持有了某项保密信息,但只要该等保密信息的组合以及保密信息组合的运作原则未处在公共领域中或为另一方所持有,则包含了特定保密信息的组合并不因此成为上款所规定的不涉及在保密信息范围内的信息。 4. A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such Confidential Information as confidential in accordance with this Agreement and shall have a duty to protect such Confidential Information for a period of five (5) years from the date of receipt of such Confidential Information by the Receiving Party or until the Disclosing Party notifies the Receiving Party that the Receiving Party no longer has a duty to protect the Confidential Information. 4、从另一方获得保密信息的一方在收到保密信息后的五(5)年内,接受方批准按照本协议的规定有责任对该信息加以保密,直至披露方告知接受方无需再对该等保密信息承担保密责任。 5. A Receiving Party shall not divulge, in whole or in part, such Confidential Information to anyone without the prior written consent of the Disclosing Party; except that either Party may disclose such Confidential Information to its officers, employees, agents or advisors, (hereinafter “Representatives”) to the extent such disclosure is necessary to carry out the Purpose provided herein and provided that such Representatives shall abide by the terms of this Agreement. Confidential Information may also be disclosed by the Receiving Party pursuant to any applicable statute, law, rule or regulation of any government authority or pursuant to an order of any court of competent jurisdiction; provided, however, the Receiving Party shall advise the Disclosing Party in a timely manner to enable the Disclosing Party to apply for such legal protection as may be available with respect to the confidentiality of the Confidential Information. 5、接受方在未获得披露方事先书面批准的情况下不得向任何人披露所有或部分保密信息。作为例外,任何一方均可向其管理人员、雇员、代理人或顾问(以下统称“代表”)在为本协议目的所必须范围内披露该等保密信息,但该种披露的前提条件是该代表能遵守本协议之条款规定。接受方亦可依照任何现行法令、法律、规定、任何政府部门规章或依据有管辖权的法院命令披露保密信息,但接受方应及时告知披露方,以使披露方出于保密信息的保密性需要申请也许的法律保护。 6. A Party receiving Confidential Information from the other shall make no use, commercial or otherwise, of any such Confidential Information other than for Purpose provided herein, without the prior written consent of the Disclosing Party. 6、除非经披露方事先书面许可,从另一方收到保密信息的一方不应为本协议所述以外的目的使用任何保密信息,不管该种使用是否属于商业性使用。 7. This Agreement shall not be construed or interpreted as obligating either Party to enter into a further agreement or contractual arrangement with the other Party hereto with respect to the subject matter or the stated Purpose of the disclosure. No rights or obligations other than those expressly recited herein are to be implied from this Agreement. In particular, no right or license is hereby granted to either Party, directly or indirectly, to use any patent, trade secret, trademark, copyright or technology now owned, controlled or held by, or which may be obtained by, or which is or may be licensable by the other Party. While each Party will endeavor to include in the Confidential Information which it deems to be relevant to the Purpose, each Party understands and agrees that the other Party makes no representations or warranties regarding the accuracy or completeness of the Confidential Information or the suitability of the disclosure of Confidential Information. 7、本协议不应被解释或理解为使任何一方与本协议的另一方就协议主题或所述的披露目的有义务签订进一步的协议或协议安排。除了本协议明确陈述之外,本协议未默示规定任何其他权利或义务。特别是,任何一方均未被直接或间接地授予任何权利或许可,从而有权使用另一方现在拥有、控制或持有的或以后也许获得,或另一方现在或以后也许许可的任何专利、商业秘密、商标、版权或技术。如任何一方试图将其认为与目的相关的信息纳入保密信息之中,则任何一方均理解并批准对方并未就保密信息的准确性或完整性或该保密信息披露的合适性做出任何陈述或保证。 8. All Confidential Information is and shall remain the property of the Disclosing Party. Upon receipt of written request therefore, the Receiving Party shall return (within seven (7) calendar days after receipt of such request) the Confidential Information to the Disclosing Party and shall certify that all copies thereof in the Receiving Party’s direct and indirect possession and control and any and all documentation and records, including copies, generated by the Receiving Party which disclose or incorporate the Disclosing Party’s Confidential Information in whole or in part have been destroyed. 8、所有保密信息始终都属于披露方财产。在收到披露方书面规定之日起(收到该等规定后七(7)天内),接受方应向披露方归还所有保密信息,并保证接受方已销毁其直接或间接持有和控制的保密信息的所有拷贝以及接受方所生成的所有文献和记录及文献和记录的拷贝。 9. Neither Party shall assign or otherwise transfer any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party. 9、未经另一方事先书面批准,任何一方都不得向任何第三方让与或转让其在本协议项下的任何权利或义务。 10. This Agreement shall terminate on the first to occur of the following (i) either Party gives at least thirty (30) days prior notice in writing to the other Party of its termination of this Agreement, or (ii) [2] year(s) from the date of this Agreement; provided, however, notwithstanding the termination or expiration of this Agreement, the Disclosing Party shall be entitled to its rights hereunder and the Receiving Party’s duty to protect the Confidential Information shall continue through the period specified in Section 4 of this Agreement. 10、本协议按下列发生顺序宣告终止:(i)任何一方至少提前三十(30)天以书面形式告知另一方终止本协议,或(ii)本协议在终止或期满二 [2] 年之后终止,但是,披露方仍然保有其权利,且接受方须在本协议第4款规定之时间内负有保护保密信息的责任。 11. Any notice or communication required or permitted to be given hereunder may be delivered by hand, deposited with an overnight courier, or mailed by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, in each case to the address of the Party as listed above or at such other address as may hereafter be furnished in writing by either Party to the other Party. Such notice will be deemed to have been given as of the date it is delivered, sent or mailed, whichever is earlier. 11、本协议所规定或认可的告知或通信均须按上列通讯地址以亲手呈递、隔夜快递或挂号邮件方式递交,如有其它地址,则由一方书面告知另一方,并须规定回执,邮资预付。该类告知自递交、发送或者邮寄之日起即视为交付,具体以发生在先者为准。 12. Nothing contained in this Agreement shall restrict, inhibit or encumber the Disclosing Party’s rights or ability to dispose of, use, distribute, disclose or disseminate in any way its own Confidential Information. 12、对于披露方对自有保密信息进行解决、使用、披露或者发布的权利和能力,本协议中的任何内容都不做限制、约束或者阻碍。 13. Neither Party shall export, directly or indirectly, any information received from the other Party under this Agreement or any items incorporating such information to any country to which the United States Government or any agency thereof at the time of export requires an export license or other government approval, without first obtaining such license or approval. 13、在未先行获得美国政府及其代理机构在出口时规定出具的出口许可证或其它政府许可以前,任何一方都不得将另一方依据本协议所提供的任何信息或由该等信息生成的产品直接或间接提供应任何国家。 14. The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [China]. This Agreement and all recitals hereto constitute the full understanding of the Parties, relating to the subject matter and Purpose of this Agreement, and may not be amended except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the Parties. 14、本协议的有效性、解释和履行都应合用[中国]法律,并据此进行解释。本协议构成双方对协议主题或所述协议目的的所有理解,只有经双方正式授权的代表签署一份书面文献,方可修改本协议。 IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first above written. 协议双方在文首规定之日期签署本保密协议,以资证明。 上海***国际贸易有限公司 *** **** ShangHai By: _________________________________ By: ________________________________ Name: _______________________________ Name: ______________________________ Title: ________________________________ Title: _______________________________- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保密 协议 中英文 对照 样本
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文