NDA-保密协议-中英文对照.doc
《NDA-保密协议-中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NDA-保密协议-中英文对照.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
保密协议 Confidentiality Agreement 1. (a) 协议双方: Parties to the Agreement: 公司, 依据中华人民共和国法律设立并存续,经营地的地址为 ., established and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principle business address at: 公司,依据中华人民共和国法律设立并存续,注册地址为 established and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principle business address at 包括其母公司,直接或者间接控制的子公司及被同一母公司控制的关联公司 including, its parent company, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 包括其母公司,直接或者间接控制的子公司及被同一母公司控制的关联公司 including, its parent company, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 以下统称为“披露方” hereinafter referred to as "DISCLOSING PARTY" 以下统称为“_接收方__ ” hereinafter referred to as "RECIPIENT" (b) 鉴于双方有意从事_ _的探讨和谈判,包括_ 等(以下简称“本项目”),披露方可能以口头、书面或者物质的形式基于保密为条件并披露方拥有并视为专有或披露方对第三方拥有保持专有信息的法律义务并以秘密或保密处置的向接收方透漏某些保密信息,包括但不限于商业、财务、技术和运营方面的信息(以下称保密信息)。只有在如下情况下,披露方披露的信息才被接收方认为是保密信息:如果通过书面传递,则必须明显地标明“保密”字样;或如果通过口头传递,则应当在披露当时指出为“保密”。如果披露方未能标注或指出披露的保密信息为“保密”,则接收方应当在收到披露方指定“保密”并要求将该披露的信息作为本协议项下的保密信息处理的书面通知之日起,依据本协议负责保护该披露的信息。 Whereas the parties are interested to undertake discussions and negotiations on _ , including _ (hereinafter referred to as the “Project”). It will be necessary for the “DISCLOSING PARTY” to disclose to the “RECIPIENT” certain confidential information in oral, written or physical form including without limitation business, financial, technical and operational information on a confidential basis and which such information the Disclosing Party owns and considers to be proprietary or which Disclosing Party is under an obligation to a third party to maintain proprietary and treats as secret or confidential (hereinafter referred to as "Confidential Information") . The information disclosed by the Disclosing Party will be considered Confidential Information by the RECIPIENT only if such information is conspicuously marked as “Confidential” if communicated in writing, or if communicated orally, identified as “Confidential” at time of disclosure. If the Disclosing Party fails to mark or identify disclosed Confidential Information as “Confidential”, the RECIPIENT shall be responsible for protecting such disclosures in accordance with this Agreement from the date of receipt of written notice by the Disclosing Party identifying the disclosure as “Confidential” and requesting that such disclosure be treated as Confidential Information under this Agreement. 接收方使用这些保密信息必须遵守下面的条款。 When using the Confidential Information, the RECIPIENT shall comply with the provisions in the Agreement. 2.披露方向接收方披露这些保密信息唯一目的是就本项目进行讨论和合作(目的)。 Disclosing Party discloses such Confidential Information to RECIPIENT solely for the purpose of discussing and cooperating on the Project (the “Purpose”). 3. 接收方应该对信息保密做保密处理。作为最低标准,接收方同意在本协议期限内: 接收方指定专人负责在接收方内部对保密信息的披露进行控制。 RECIPIENT shall maintain all such Confidential Information so imparted, secret and confidential. As a minimum standard of care, RECIPIENT agrees to the following requirements during the term of this Agreement: · 接收方仅对根据第二条需要知情的雇员披露保密信息。本协议所称的雇员是指相关的人员,包括但不限于管理人员、工作人员、顾问及其他直接或间接参与本项目或其他披露方相应项目的接收方的雇员。如果向上述人员外的其他人员或法律实体披露保密信息,必须事先取得披露方的书面同意。 RECIPIENT shall disclose the Confidential Information only to its employees who have a need to know solely for the purpose stated in Section 2. The employee here refers to the personnel relevant to the Project including without limitation management personnel, staff, consultants and other employee of the RECIPIENT directly or indirectly participating in the Project of the Disclosing Party. If Confidential Information is disclosed to other individuals or legal entities except the above personnel, prior written consent must be obtained from the Disclosing Party. · 当保密信息不处于使用状态时,或者每个工作日结束时,接收方应该将保密信息保存在可以锁定的装置中。 RECIPIENT shall secure the Confidential Information in a lockable device when the Confidential Information is not in use and at the end of each business day. · 接收方应该将保密信息从其他第三方获得的保密信息按照不同的分类隔离出来。 RECIPIENT shall segregate the Confidential Information from the confidential information of others. · 当保密信息存在泄漏或者无力保密时,接收方应该迅速电话通知披露方,然后紧接着书面通知。 RECIPIENT shall promptly report any loss or inability to account for the Confidential Information to the Disclosing Party by telephone to be followed up immediately in writing. · 接收方应该要求其参与第二条所述工作的雇员执行合适的协议,以便使得双方能够遵守本协议的所有规定。附件1是为该合适的协议提供了一个例子。 RECIPIENT shall cause its employees involved in performing the work described in Section 2 herein to execute an appropriate agreement sufficient to enable the parties to comply with all the provisions of this Agreement. Attachment 1 is an example of an appropriate agreement. 4. 接收方不应该将保密信息用于除第二条之外的其他目的。 RECIPIENT shall not use such Confidential Information for any purpose except the purpose in Section 2 above. 5. 接收方不得向本协议第1条(a)款规定的各方之外的任何第三方转移或进一步披露保密信息。如果披露方同意上述披露或转移,则该第三方应当与接收方签订经披露方书面形式同意的保密协议。 RECIPIENT shall not transmit or further disclose such Confidential Information to any third party other than the Parities defined in Article 1 (a). In the event the Disclosing Party approves in written form of such disclosure or transmittal, such third party shall execute an appropriate non-disclosure agreement with the RECIPIENT as agreed in written form by the Disclosing Party. 6. 除了第二条所述目的之外,接收方不应该复制或者摘录保密信息,除非事先得到披露方授权。任何复制或者摘录应该包含披露方的保密通告。依据披露方的书面要求,保密信息和任何复制或者摘录应该归还披露方,或者接收方销毁这些信息或和复制或者摘录,并且向披露方书面证明保密信息事实上已被销毁。 Except where necessary for the purpose set forth in Section 2 hereof, RECIPIENT shall not make any copy or in any way reproduce or excerpt such Confidential Information except as authorized by the Disclosing Party in writing prior to such reproduction or excerption. Any such copies or excerpts shall include the Disclosing Party’s proprietary notice. Upon the written request of the Disclosing Party, the Confidential Information provided hereunder and any such copies or excerpts thereof shall be returned to the Disclosing Party, or, RECIPIENT shall destroy such information and any such copies and/or excerpts and certify in writing to the Disclosing Party that such Confidential Information has in fact been destroyed. 7. 为了本项目的目的,__ __向其上级单位报告时,如果报告中涉及有保密信息,不应视为泄密行为。__ __有责任要求其上级单位对保密信息进行保密,并承担由提交报告导致泄密行为引起的相应法律责任, 如果有的话。 For the purpose of this Project only, when _ submits reports to its supervising entity, if any Confidential Information is involved in the report, it shall not be deemed an act of disclosing Confidential Information. _ _ shall be obligated to ask the supervising entity to keep the Confidential Information confidence and bear the relevant legal liabilities caused by the disclosure of the Confidential Information due to the act of submitting the report, if any. 8. 下面的信息不适用于本协议:Nothing herein shall apply to any information which is: · 现在已经普遍知晓或者很容易获得或者公开的信息,或者在接收方无任何过失的情况下已经为人知晓或者很容易获得的信息; now generally known or readily available to the trade or public or which becomes so known or readily available without fault of the RECIPIENT; or · 在披露方披露之前的已经被接收方正当拥有不受限制的信息; rightfully possessed by the RECIPIENT without restriction prior to its disclosure hereunder by the Disclosing Party; or · 不受制于任何约束从第三方获取的信息; acquired from a third party without any restriction; or · 被证明是由接收方在没有从保密信息获益的情况下独立开发出来的信息; demonstrated to have been independently developed by the RECIPIENT without benefit of the Confidential Information provided hereunder, or · 按照法律或法院判令要求披露的信息,但接收方在其遵守这样的命令之前应向披露方提供书面的法律,法规,司法令状,判决,或通告,以便于披露方有机会修订保密信息内容,从而最小化地披露保密信息,或者披露方采取类似的其他的披露方认为合适的行动去反对或者防止这些信息披露。 disclosed pursuant to laws and regulations or judicial decree , provided however that the RECIPIENT shall promptly provide the Disclosing Party with the written laws, regulations, judicial decree or order or notice of any request in advance of the RECIPIENT’s compliance with such order so as to afford the Disclosing Party the opportunity to revise the Confidential Information to minimize the disclosure of proprietary information or to allow the Disclosing Party to take such other action the Disclosing Party deems appropriate in order to oppose or prevent such disclosure. 9. 双方同意本协议中的任何内容不应被解释为授予或者默示授予专利证书项下的任何权利,或者使用任何专利证书项下的保密信息,或者允许接收方不合理获得使用通过其不适当作为与不作为而被公开的保密信息的权利。 It is mutually understood that nothing herein shall be construed as granting or implying any right under any Letters Patent, or to use any Confidential Information claimed therein, or as permitting the RECIPIENT to unfairly obtain the right to use Confidential Information which becomes publicly known through an improper act or omission on its part. 10. 披露方及其供应商和分包商对于与接收方使用或滥用本协议涉及的保密信息相关的或由此产生的后果免责。接收方应该对于其使用及滥用保密信息相关的或由此产生的后果全权负责,承担赔偿责任,并应保证披露方及其供应商和分包商不受损害。 Neither the Disclosing Party nor its suppliers or subcontractors of any tier shall be liable with respect to or resulting from the use or misuse by the RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder, and the RECIPIENT shall be exclusively responsible and liable and indemnify and hold harmless the Disclosing Party and its suppliers and subcontractors of any tier with respect to or resulting from any such use or misuse by RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder. 11. 本协议不要求披露方提供其不愿意披露的任何信息。 Nothing in this Agreement shall obligate the Disclosing Party to provide any specific information that it otherwise desires to withhold. 12. 在没有披露方事先书面批准的情况下,接收方在任何时候均不能就披露方提供的知识产权和专有技术方面的保密信息在任何国家提出,产生或者授权提出专利申请。 RECIPIENT shall not, at any time, without the prior written approval of the Disclosing Party, file, cause or authorize the filing of any patent application in any country in respect of any invention derived from the Confidential Information relating to intellectual property and know how supplied hereunder. 13. 未经另一方书面同意,任何一方不得将本协议的权利义务转让。 Neither Party shall assign the rights and obligations under this Agreement without written consent from the other Party. 14. (a) 源于本协议的所有争议应当通过双方友好讨论获得解决。如果一方发出争议通知90天之内双方未能达成一致,就任何争议,任何一方均有权向羚迅所在地人民法院提起诉讼。。 All disputes arising from, or in connection with the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the Parties. In case no agreement is reached within ninety (90) days of the original notice of dispute by a Party, either Party shall be entitled to submit the disputes to the People’s Court at the place of IBEX. (b) 双方基本目的是本协议的明确规定适用于并将用于解决双方对协议理解和解释的分歧与争论以及协议的执行。双方同意本协议条款未能解决的分歧与争论将使用中华人民共和国法律解决。 It is the fundamental intention of the parties that the express provisions of the Agreement shall apply to and be used to resolve any difference or dispute between the parties in regard to the interpretation or construction of this Agreement and the performance and enforcement thereof. The parties agree that, in regard to any matter of difference or dispute between the parties which is not resolved by the terms of the Agreement, the laws of People’s Republic of China shall apply. 15.如果接收方违反本协议之任何约定,则其应当向披露方支付人民币500,000元的违约金,上述违约金不足以弥补因接收方违约给披露方造成的损失的,接收方应当继续赔偿直至弥补披露方的全部损失。同时,披露方有权终止本协议,接收方特此同意不再使用保密信息。接收方应该迅速向披露方归还所有保密信息,且不得留存任何形式的复制件。接收方有资格以法律形式获取所有其他赔偿,要求披露方按照本协议规定执行。 In the event the RECIPIENT is in default, it shall compensate RMB500,000 yuan to the Disclosing Party. And the Recipient shall continue to compensate the Disclosing Party’s total loss if the above amount does not cover all the Disclosing Party’s loss. At the same time, the Disclosing Party shall have the right to terminate this Agreement and the Recipient Party hereby consents to cease continued use of the Confidential Information. The Recipient Party shall promptly return to the Disclosing Party all Confidential Information without keeping any copy of such information. 16. (a) 接收方保证自身和接收方的开展工作或者直接或间接接收保密信息的雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商,目前均不在任何美国/中国政府列出的限制出口和进口权利的个人和公司列表里面。接收方约定如果有前述人员或者公司出现在所述列表中将迅速书面通知披露方。 RECIPIENT represents and warrants that none of itself, its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventures, subcontractors or agents who shall perform work or receive directly or indirectly the Confidential Information is currently included in any United States/Chinese Government list of persons and entities whose export or import privileges are in any way restricted, and covenants to promptly notify the Disclosing Party in writing if any of the foregoing (b)接收方约定:在经披露方查询确实属于依据披露方出口管制范围的情况下,将不会向将上述保密信息用于引用、研究、设计、制造、商业应用的目的向接收方国家之外的任何自然人或者法人(包括但不限于其雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商)披露、转移。 Both Parties covenant that it shall not disclose, transfer or release such information for the purpose of quotation, research, design, manufacturing, or commercial application to any natural or legal person who is not a citizen of the RECIPIENT’s country, including but not limited to its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventures, subcontractors or agents, provided such information has been researched and confirmed in writing by the Disclosing Party that it falls under the requirements of export control laws of its country. 17. 合同各方当前受与其他第三方签订的协议的约束 (“已执行的协议"). 这些已执行的协议也许对关于项目的讨论有影响。本协议无意与该等已执行协议发生冲突。 Each Party is currently bound by other agreements entered with third parties (the “Executed Agreements”). Such Executed Agreements may have an impact on the discussions of the Project. This Agreement is not intended to create any conflict with the Executed Agreements. 18. 任意一方书面通知60天后,本协议将终止。本协议终止后,合同一方对另一方书面标注的”继续保密”的文件和信息应继续遵守本协议条款2、3、4、5、7、8,12、14和16中的义务。 This Agreement shall terminate upon sixty (60) days written notice from either Party. A Party shall continue to perform the obligations of Sections 2, 3, 4, 5, 7, 8,12, 14 and 16 for the documents/information marked “continue to be confidential” by the other Party.. 19. 本协议自双方签署之日起生效。 The Agreement takes effect from the date both Parties execute the Agreement. 本协议用中英文双语签署协议,两种文本具有同等法律效力。 The Agreement is written in the Chinese and English language. Both versions bear equal legal effect. 姓名 ______________________ 姓名_________________________ Name Name 职务_ __________ 职务_________________________ Title Title 日期__ ____________ 日期________________________ Date Date 附件1 ATTACHMENT 1 保护保密信息个人保证 INDIVIDUAL ENDORSEMENT OF PROTECTION OF PROPRIETARY INFORMATION 为了保护 披露给 的保密信息,我在此确认我已经阅读 / 之间的保密协议(签署日期 __ __),我同意我将遵守该协议规定。 In order to maintain the proprietary nature of certai- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- NDA 保密 协议 中英文 对照
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文