合同条款的翻译.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同条款 翻译
- 资源描述:
-
合同条款的翻译 一. 合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业地点或住所 The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile 例1: This know-how contract is signed in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the "Licensee", or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA((hereinafter referred to as the "Licensor", or Party B) on the other hand. Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the product's name). Whereas Party B has the right and desires to transfer the above-said Know-how to Party A. Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the product's name)using Party B's Know-how. The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provisions hereof. 本专有技术转让(某产品)合同,由中国北京ABC公司(以下简称接受方,或甲方)为一方,和美国纽约XYZ公司(以下简称许可方,或乙方)为另一方,于1997年10月27日在北京签订。 鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售(某)产品的专有技术; 鉴于乙方有权及同意向甲方转让上述专有技术; 鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以便设计、制造、销售和出口(某)产品; 本合同双方通过友好协商,根据以下的合同条款特签订本合同。 例2: This Agreement is made and entered into in Beijing, China by and between China ABC Corporation, a state enterprise duly organized and existing under the Laws of the People's Republic of China with its principal place of business at Jian Guomen, Beijing, the People's Republic of China(hereinafter referred to as ABC) and General Trading and Chemical Co., a state-owned company duly organized and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt with its principal place of business in Cairo, Arab Republic of Egypt(hereinafter referred to as GENCO). Whereas ABC is the exporter of commodities provided herein and is desirous of the sales in the Arab Republic of Egypt; Whereas GENCO is desirous of acting as ABC's sole agent for sales in Egypt to government organizations, public sector and private sector. Now it is hereby agreed under the terms and conditions as follows: 本协议,由中国ABC公司,一家依据中华人民共和国法律建立和组织的国营公司并在北京建国门设有营业地(以下称ABC),与General Trading and Chemical Co., 一家依据埃及阿拉伯共和国法律建立和组织的国营公司并在开罗设有营业地(以下称GENCO),在中国北京签订。 鉴于ABC为所供商品的出口方,并且愿意在埃及销售,而GENCO愿意作ABC在埃及的独家代理向埃及的政府组织、公共及私营部门销售ABC的产品; 兹同意下列条款: 例3: This Agreement is made and concluded in duplicate in Beijing, China by and between XYZ Company, a company incorporated under the Law of USA having its head office and a place of business in the City of New York, USA, (hereinafter called XYZ) as the first Party and China Jing Du Corporation(hereinafter called the Purchaser) as the Second Party. In consideration of the mutual conventions and agreements herein contained, the XYZ and the Purchaser agree on the following terms, conditions and provisions hereof: 本协议书,由按美国法律成立的,并在美国纽约设有总部和营业地的XYZ有限公司(以下称XYZ)为甲方和中国京都公司(以下称买方)为乙方在北京签订,一式两份。 考虑到相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款: 二. 合同的种类与合同的范围 Type of contract and kind and scope of the object of contract The organization form of the Joint Venture Company shall be a limited liability company. The profits, risks and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the Parties to this Contract in proportion to their contributions of the registered capital. 合资公司的形式应为有限责任公司。本合同双方应按注册资本的认缴比例分享合资公司的利润,并应分担合资公司的风险及损失。 The business purpose of the Joint Venture Company shall be in conformity with the wish to enhance the economic cooperation and technical exchange, to develop business opportunities and take advantage of the Parties to this Contract to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for parties hereto. Activities shall be as follows but not limited to: (1) trade inter-mediation; (2) Technology development and transfer; (3) Arrangement of strategic alliance and joint ventures; (4) Market research (5) Management consultation and human resources development; (6) Any and all business activities incidental to the foregoing objectives. 合资公司的目的是为了促进经济合作和技术交流,开拓业务渠道,充分发挥本合同双方的各自优势提高经济效益,保证双方获得较好的经济效益。业务范围应包括,但不只限于以下各条: (1) 贸易中介 (2) 技术开发、技术转让 (3) 为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥 (4) 市场调查 (5) 提供管理咨询和人才资源的开发 (6) 涉及上述目的的所有及任何其它业务活动 Party A agrees to acquire from Party B the know-how for design and manufacture of the contract products with the types, specifications and parameters specified in Appendix No. 1 to the contract, and Party B agrees to supply the above-mentioned know-how to Party A. The surrender of the know-how shall be made not only in the scope of new production of the contract products under appendix No.1, but also by such components as are already being manufactured by party A, as far as the type of products belongs to the contract products. Party B shall, in accordance with the provisions in Sub-clause 1.6, have obligations to supply a maximum of 8 sets of the contract products(3 sets of new designs and 5 sets of revisions of components already being manufactured by party A, as far as they belong to the category of the contract products.) 甲方同意按合同中附件1规定的型号、规格和参数向乙方购买有关合同产品设计和制造方面的专有技术; 乙方同意向甲方提供上述专有技术。转让的专有技术,不仅涉及附件1中规定的新生产的合同产品,也包括改进甲方已经生产的属于合同产品类型的部件的专有技术。根据第1.6款的规定,乙方有权提供最多8套合同产品的专有技术(3套新设计的合同产品,5套已由甲方生产的属于合同产品范畴内的部件,该部件由乙方作技术改进。)、 三. 合同价格、支付金额、支付方式和各种附带的费用 (The contract price and rate, amount and method of payment, and other various incidental charges) 例1: The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, i.e. 4.5 million U.S. dollars 合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。 例2: Party A shall, in accordance with the provisions of this contract, pay to Party B the Technical Documentation Fee of USD2,400,00. The above price shall be a firm price including all expenses for sending the Technical Documentation CIF Beijing Airport, Party B's technical personnel and training of Party A's personnel(excluding Sub-clause 4.8 of Annex 3 and Sub-clause 5.3 of Annex 4). 根据本合同的规定,甲方应付给乙方技术资料费240万美元整。上述报价为实盘,包括托运技术资料的北京机场交货价(CIF北京机场),乙方技术人员服务费和甲方人员的培训费(不包括附件3的第4.8款和附件4第5.3款)。 例3: The total contract price for the works is U.S.D1,260,000. The payments of the total price shall, under the contract, be made in six installments as follows: First installment: Part A shall pay to Party B five percent of the total price for works, i.e., $63,000 at the time when this contract is duly executed. Second installment: Party A shall pay to Party B fifteen of the total price for works, i.e., $189,000 at the commencement of construction works of Party A's plant. Third installment: Party A shall pay to Party B twenty percent of the total price for works, i.e., $252,000 upon the commencement of air pipe works. Four installment: Party A shall pay to Party B forty percent of the total price for works, i.e., $504,000 at the time when the main machinery of the air conditioning equipment, each set of ASO-1 and ASY-2, arrives at the site. Fifth Installment: party A shall pay to Party B ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 upon the completion of the works hereof. Six installment: Party A shall pay to Party B the balance of the unpaid ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 when the completed works is deemed of quality and received by the Party A. 工程合同总价为126万美元整。根据合同规定,工程款应按以下6次分期支付: 第一期:甲方在本合同开始实施时,向乙方支付工程总价的5%,即6,3000美元整。 第二期:甲方在建厂工程开始实施时,向乙方支付工程总价的15%,即189,000美元。 第三期:甲方在乙方开始气管工程时,向乙方支付工程总价的20%,即252,000美元。 第四期:甲方在空调设备的主要机械ASO-1及ASY-2每样一副运抵工地时,向乙方支付工程总价的40%,即504,000美元。 第五期:甲方在工程竣工时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元。 第六期:甲方在工程验收合格时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元 四.合同转让的条件和违反合同的赔偿及责任 (The conditions for the assignment of contract and liability to pay compensation and other liabilities for breach of contract) 例1: Liabilities for breach of contract: Should either Party A or Party B fails to pay on schedule the contribution in accordance with clause 5 of this contract, the breaching party shall pay the other party 10% of interest of the contribution from the month after exceeding the time limit. Should the breaching party fails to pay the contributions after 3 months exceeding the time limit, the other party shall, in accordance with clause 53 hereof, have the right to terminate the contract and to claim damages to the breaching party. 违约责任: 如果合资一方未能按照合同第5条规定按期入资,违约方应在逾期后一个月付给合同另一方10%利息。 如果违约方逾期后三个月仍未入资,合同另一方应根据本合同第53条款的规定有权终止合同,并向违约方索赔损失。 例2: Party B shall, in accordance with the provisions of the contract, guarantee that he is the legitimate owner of such know-how and such technical documentation as are supplied to party A and that he is lawfully in a position to transfer the know-how to party A. 乙方保证他是向甲方提供的专有技术和技术资料的合法所有者;符合合同条款,依法能够向甲方转让专有技术。 例3: After the expiration or termination of the contract, party A shall still have the right to use the know-how supplied by party B, i.e. Party A shall still have the right to design, manufacture, use and sell the contract products in the People's Republic of China only. Party A shall not, without the prior written consent and approval of Party B, have the right export the contract products to any third countries. 合同期满后,甲方应仍有权使用乙方提供的专有技术,即甲方仍有权在中国范围内设计、制造、使用和销售合同产品。没有乙方的事先同意,甲方不准向第三国出口合同产品。 例4: In the event that Party B fails to complete the works on time owing to such reasons as party B shall be liable for, party B shall pay a penalty for the default based on 0.1% of the total price for the works per day, i.e., party B shall pay one thousand two hundred and sixty only U.S. Dollars for each day of such default. 如果乙方因自身的原因而 未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。 例5: If, under the contract, the purchaser requests to cancel the contract, ABC Company shall, upon written request by the purchaser, advise purchaser of the estimated cancellation costs for which purchaser would be liable. 如果买方根据合同要求撤销合同时,ABC公司应根据买方书面要求,通知买方应承担的撤销费用。 五.合同发生争议时的解决办法 解决争议的办法:协商(consultation、调解mediation、仲裁arbitration、向法院起诉。在国际上,仲裁和向法院起诉这两种方式是相互排斥的。一般有仲裁的协议,法院不予受理。 例1: Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties hereto. In case no settlement can be achieved through consultations, the disputes in question shall be submitted to International Chamber of Commerce(ICC) in Geneva, Switzerland, unless mutually agreed otherwise, for arbitration in accordance with ICC rules, The arbitration award shall be final and binding upon the parties hereto. 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。除非双方另有协议,如果协商不能解决,应提交设在瑞士日内瓦的国际商会,根据国际商会的规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。 例2: When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to the arbitration, the parties to this contract shall, in accordance with the provisions hereof, continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations. 在发生争执、并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。 例3: The arbitration award shall be final and binding on the parties to the contract. The cost of arbitration shall, in accordance with the rules of the arbitration, be borne by the losing party. 仲裁裁决是终局性的,对合同双方都有约束力。仲裁费根据仲裁规则应由败诉方承担。 例4: The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the Arbitration Institute of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the Institute in question. 仲裁在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院依据该院的仲裁规则实施。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




合同条款的翻译.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3344773.html