涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传.doc
《涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、劳务派遣合同Labor ContractContract No.: 20130016合同编号:20130016甲 方:*(schoenhutllc)地 址: Florida 电话: (* 电传:(*法定代表人:_lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: *Fax: *Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方:*地 址:*。电话*电传:*法定代表人:*,职务:总经理、 国籍:中国Party B
2、: *.Registered address:*Tel: *Fax: *Legal representative:*Position:General ManagerNationality:China甲、 乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013. 第一条 总 则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。(1)Party A shall of
3、fer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员2.Employee乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限,
4、为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按
5、计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it. (2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之
6、日前_1_ 个月书面通知乙方。(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条 签证和其他证件3Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for
7、employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A countrys regulations and bear the char
8、ges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人_1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was
9、forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条 乙方公司的义务4.Party Bs obligations1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employee should abide by wo
10、rksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A 4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其
11、他国籍的人员合作共事。6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条 甲方的义务Party As obligations1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非
12、工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both partys representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can b
13、e decided after consultation by both partys representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资Contract Salary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美
14、元):后付工资标准表。Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet. (1)服务人员Service person (2)熟练技工,厨师 Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 劳务 派遣 合同 中英文 对照
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。