汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”.pdf
《汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究111汪榕培诗经英译中的汪榕培诗经英译中的“赋比兴赋比兴”于阳(河北师范大学,石家庄,050000)【摘要】在本研究中,笔者采用了叶嘉莹的心物论作为研究方法,将“心”理解为作者的主观认知和表达方式,将“物”理解为原文中的环境、背景等客观要素,以分析汪榕培的诗经翻译。通过主客观的统一,探讨汪榕培译本的准确性、贴近度、对于诗经研究的意义等方面的问题,以期对于汪榕培的诗经翻译以及诗经研究领域做出一定的贡献。在传统诗学中,作为“诗之法”的“赋比兴”手法,具有不可忽视的作用,它不仅是一种简单的艺术表现方法,而是一个内涵非常丰富,且具有特殊性的诗学理念。汪榕培的译本很好地把握住了英文
2、诗歌的结构和节奏,使得原文中庞杂的画面变得整洁和有条理,这是其译诗的难能可贵的优点。【关键词】诗经英译;汪榕培;赋;比;一、引言一、引言诗经作为中国古代文化宝库之一,具有非常重要的历史和文化价值,它不仅记录了当时的历史、风俗和思想,也是中国文学、音乐和哲学等领域的重要基础。研究诗经的翻译历史和翻译学问题,可以更好地认识中国古代文化,也能促进文化间的交流与沟通。中国典籍英译领域,汪榕培先生是一位全面的翻译家,他的翻译在形式上注重双行体式,强调形式整一,对于诗行长短控制比较讲究,内容上提倡主题革新和典故淡化,表达方面吸取和借鉴英文诗歌的词语和意象,并提出了“传神达意”“文化摆渡”等主张。汪榕培先生
3、的这些翻译思想主要体现在对诗经英译实践当中。这个译本在总结以往译者得失的基础上,博采众长,融入自己对诗经及其时代文化的理解,结合个人独特的审美观和诗性思维,使译诗在形象的再造、美感的传达、意趣的阐发等方面流露出清新自然、流畅洗练的风格。在传统诗学中,作为“诗之法”的“赋比兴”手法,具有不可忽视的作用,它不仅是一种简单的艺术表现方法,而是一个内涵非常丰富、且具有特殊性的诗学理念。从形式上看,似乎现代诗歌和现代文论中找不到完全与之对等的修辞概念,但是现代学者叶嘉莹先生提出的“心物”论,可以很好地诠释“赋比兴”的诗歌作法,她用“心”与“物”的关系帮助区分和定义这三者的修辞核心。在此理解的基础上,笔者
4、通过依靠对汪译本的鉴赏来进行详尽地概念阐释,同时对翻译理论和未来学者的翻译实践也是一种全新的补充。二二、汪榕培诗经英译中的、汪榕培诗经英译中的“赋赋”(一)(一)作为诗学修辞的作为诗学修辞的“赋赋”关于赋的解释,综合各家,主要有:“诗有六义,其二曰赋。赋者,铺也;铺采文,体物写志也。”(刘勰,1981)“赋者,敷陈其事而直言之者也。”“直书其事,寓言写物”(朱熹,2015)等说法,用更现代点的话说,所谓赋,就是陈述或铺叙的基本意思,它通常被理解为是古代最简单常用也最具基本表现力的写作手法,多偶见于小大雅中和小颂词赋之中,如郑风溱洧和邶风静女 周南芣苜等。然而正是这些解释会使人认为赋只是在正言直
5、书,只是一种具有逻辑概念的语言修辞,因此难以建构意象创造意境,对诗歌的艺术感、形象性帮助不大,实际这是一种误解。(二)(二)汪榕培对诗经汪榕培对诗经 中中“赋赋”的英译的英译在翻译过程中同样要重视“赋”的体现,下面以汪榕培英译诗经(“大中华文库”汉英对照)中的郑风女曰鸡鸣为例,分析在韵律和结构特点上译诗是如何表现的。原文如下:译文如下:女曰“鸡鸣”,Says wife,“The cock just crows.”士曰“昧旦”。Says man,“The dawn is close.”“子兴视夜,“Rise,Sir,and watch the night;明星有烂。”The morning st
6、ar is shining bright.”语言与文化研究翻译研究112“将翱将翔,“Ill go out on a chase,弋凫与雁。”To shoot wild ducks and geese.”“弋言加之,“Back home you bring the prey;与子宜之Ill cook it for the day.宜言饮酒,Together well wine and dine,与子偕老To make our life eer fine.琴瑟在御In peace and love well stay,莫不静好。”Ever happy,ever gay.”(汪榕培,2008)对话
7、的铺列是诗经叙事诗中常用的手法,译诗中的前两行直接以“Says wife”“Says man”开头,来表示整首诗的突出形式。我们熟知,“赋”通常通过排比、对仗的修辞方式来表现,译诗中“crows”“close”,“night”“bright”,“chase”“geese”形成 aabbcc 的韵脚,韵律十分工整。诗行中词语的对应关系也非常明显。第一句中的主语“cock”对应动词“crows”,第二句的“dawn”对应“close”,第一句直述雄鸡啼鸣的现象,第二句紧接着阐明时间上已是黎明迫近,此两句的格式上也极为相似,形成了彼此的照应关系。第三句和第四句的“night”“morning sta
8、r”“shining bright”词语中可以看出黑夜已过,启明星照,紧接着引出第五句和第六句中主人公动作状态的变化“go out”和“shoot”,叙事的意味环环紧扣,很好的体现出“赋”的手法的使用。同时整首诗采用三音步抑扬格,结构严谨,层次分明,富有节奏感,从记述夫妻间起床的对话开始,到人物间劝诫、起床、整装、出发等活动,循序渐进,娓娓道来,使人感受到这首诗里小夫妻床头悄悄话的挚爱甜蜜之美。另外,诗经中赋的使用不仅局限在婚恋家庭诗上,在农事礼俗诗上也有体现,以具有代表性的一首豳风七月对其特点进行分析。原文如下:译文如下:五月斯螽动股,In Month Five the grasshoppe
9、rs hop about;六月莎鸡振羽。In Month Six the crickets start to skip out.七月在野,In Month Seven they live in the fields;八月在宇,In Month Eight they stay under the eaves;九月在户,In Month Nine in the room they keep;十月蟋蟀入我床下。In Month Ten under the bed they sleep.(汪榕培,2008)这是一首先秦时期的农事民歌,语言朴实无华,完全是用铺叙的手法写成。全诗基本次序清晰,按季节的先后
10、逐月描写,译文中忠实了原诗中对月份的表达,选用“In Month Five”“In Month Six”的方式,诗行间排列整齐。在句子结构的安排上,每句也是相一致的。第一句和第二句的主语“the grasshoppers”“the crickets”以及动词“hop”“skip”互相对应,第三句和第四句中选用动词“live”“stay”对应地点状一个是“in the field”,另一个是“under the eaves”,富有空间变化感,第五句和第六句中状态又发生改变“keep”和“sleep”,地点则改变为“in the room”“under the bed”。整首诗善于利用物候特征来表
11、现节令的演变,采用赋的手法形象生动,可以表现出全诗的发展之意,另外在词语的选用上具有真实的乡土气息。(三)(三)“即心即物即心即物”的翻译理念的翻译理念叶嘉莹先生的心物论是她在哲学领域的一个重要贡献,在她看来,人的感性经验不仅仅来源于外部的物质世界,也来源于人的内在主体性的“心”,或者说其灵魂、思想和观点。叶嘉莹认为,“心”是人类感知、认知和思考的本质,而外部的物质世界只是一个“心”所感知的客观世界。她强调了主体性与客体性的统一,即心和物是不可分割的整体,二者相互作用、相互影响,互为存在的前提和条件。此外,叶嘉莹还强调知行合一的观念。她认为,知识和实践的分离是错误的,知识是实践的基础,实践则是
12、知识的验证。因此,人的感性认识应该是与实践紧密结合的,只有在实践中,人才能更好地理解和认识物质世界,更好地体验“心”和“物”的统一。总而言之,叶嘉莹的心物论强调了主体性与客体性的统一,提出了人类感性认识的本质在于“心”的思想,为中国哲学界注入了重要的的思想和理念。女曰鸡鸣主要通过女子的内心独白,表达了她对爱情的美好观念。其中,“心”和“物”的分界比较明显。诗中的“物”指的是自然景观和社会环境,如鸡鸣之晨,明星灿烂,弋凫与雁等等。这些描写表现了女子身处的环境和社会背景,也为她的内心独白提供了一种背景和语境。同时,这些“物”也能帮助读者语言与文化研究翻译研究113更好地带入诗歌所描写的环境,并侧面
13、衬托女子的心情。诗中的“心”主要指女子的情感表达和思想感悟。她通过对自己的期待和对生活中的小事的喜爱的表达,表现出她对爱情的向往与尊重。例如,与子偕老,莫不静好”等。这些表达展现了女子内心深处的情感和思想,同时也向读者传递了一种柔情脉脉的感觉在豳风七月中,我们可以看出,“心”和“物”的关系相互融合、相互作用。首先是“物”,诗中的“物”主要指自然景观和气候,如流火授衣,春日暖阳,草木摇动等等。这些描写表现了一年四季自然界的景象和气候特点与人类行为,也是这首诗的基本框架与核心画面。其次是“心”,诗中的“心”主要指人类对自然的敬畏和感恩,以及其对四季农业生产活动的爱恋之情。在这首诗中,“心”并不是一
14、个特定的人物或主体,而是指对整个人类群体的集体情感。这些人对自然界的景象和气候变化感到惊叹,同时也通过祭祀等方式表达对自然的感恩之情。例如天恩无疆,至爱至喜等等。这些表达体现了人类对自然的感情之外,同时也展现了一种神秘和庄严的氛围。在汪榕培的英译本中,他将“心”和“物”结合在一起,使得译文中既有自然景观的描写,也有情感和思想的表达。他的译本很好地体现了英文诗歌中的主体节奏与其对应的“心”和“物”。在典籍英译方向,研究者们往往更注重诗人本身的“感觉”和“意图”,而不是使得读者能够与“心”共鸣。此外,强有力的画面和精彩的意象也是以英语为母语的学者中的大多数人对一首好诗的要求。如果直译诗经,那么其必
15、然难以符合这些期待的标准。例如,豳风七月中的画面是非常杂乱的,而诗人本身的思路也多有跳跃。更重要的是,诗人本身并没有点明其感觉或意图,只有以中国文化为背景出生的人才能理解这种对秋收冬藏、国泰民安的大地的深厚感情。庞杂的画面使得意象难以被理解,因此直译会完全丧失原文的结构和美感。然而,汪榕培很好地把握住了英文诗歌的结构和节奏,使得原文中庞杂的画面变得整洁和有条理,这是其译诗的难能可贵的优点。三三、汪榕培诗经英译中的汪榕培诗经英译中的“比比”(一)(一)作为诗学修辞的作为诗学修辞的“比比”“比”,是“以彼物比此物”,也就是比喻之意,明喻和暗喻均属此类。其中“或喻于声,或方于貌,或拟于心,或譬喻事”
16、(刘勰,1962),从而使形象更加鲜明生动。现代修辞学将“比”列为比喻和比拟两种辞格,这里的比喻又包括了明喻、隐喻、借喻等几种手法,主要体现在卫风硕人 郑风大叔于田 邶风谷风等诗歌中。比拟则是指物的人格化或人格的物化,(刘筠,2002)主要代表有魏风硕鼠 桧风隰有苌楚 曹凤蜉蝣等。诗经中正是通过比喻和比拟的修辞方法使人从喻体产生联想,把抽象的事理形象化,创造出一种形象思维,使主体情感富有审美意识。(二)(二)汪榕培对诗经汪榕培对诗经 中中“比比”的英译的英译在汪榕培教授的翻译原则下,我们可知其中明确指出“诗歌中很多的比喻意象需要透过表层含义掌握其比喻要旨”。(李淑杰,2007)因此翻译实践中不
17、仅要进行形似和神似的处理,还要注意修辞方法的翻译方式。下面以周南螽斯和豳风鸱鸮两首诗为例从比喻和比拟两方面来比较探析汪榕培教授英译中的妙处。原文如下:译文如下:螽斯羽,The locust music fills the air,诜诜兮;Hum,hum,hum;宜尔子孙,May you sons and daughters bear,振振兮!Delighted and handsome!螽斯羽,The locust music fills the air,薨薨兮;Drone,drone,drone;宜尔子孙,May you sons and daughters bear,绳绳兮!With ch
18、ildren of their own!螽斯羽,The locust music fills the air,揖揖兮;Boom,boom,boom;宜尔子孙,May you sons and daughters bear,语言与文化研究翻译研究114蛰蛰兮!With life in fullest bloom!(汪榕培,2008)这是一首寓意诗,以螽斯来比喻生殖力的强盛。全诗三章,每章四句,前两句描写,后两句颂和,“宜尔子孙”反复叠唱来表示祝愿,祈求多子多福,译者在这里通过“May”一词充分达意。译诗中还通过“fill”“bear”以及最后一句的“fullest bloom”来表示群聚众多之意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 汪榕培 中的 比兴
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。