新概念的翻译与西学东渐——中国近代概念翻译史的研究模式.pdf
《新概念的翻译与西学东渐——中国近代概念翻译史的研究模式.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念的翻译与西学东渐——中国近代概念翻译史的研究模式.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究142新新概概念念的的翻翻译译与与西西学学东东渐渐中中国国近近代代概概念念翻翻译译史史的的研研究究模模式式*郭凯陈兆瑞(上海理工大学外语学院,上海,200093)【摘要】概念翻译史连接了语义演变与社会变迁,这种纽带联系的两端相互影响:新概念的考察可以凸显翻译的社会建构功能,社会变迁也影响着新概念的引介与容受。本文通过考察晚清西学东渐背景下新概念的形成模式,探赜翻译对科学思想与文化传播的推动作用。在回顾概念史的理论基础后,以启蒙运动的概念翻译史为案例,建立一套关注多元历史条件的概念翻译史研究模式,有助于解读汉语词汇的历史语义演变,拓宽概念翻译史研究的方法论路径。【关键词】新
2、概念;概念翻译史;西学东渐;语义演变一、一、引言引言19 世纪以来,中国在政治、经济与文化层面都面临着巨大的挑战与变革。列强的巨大压力使中国尝试借鉴西方先进的科学技术以期强国,促成了西学东渐的浪潮,使翻译活动得到了前所未有的繁荣与发展。新概念的翻译作为近代翻译实践的重要类型,涉及自然科学与社会科学的各个领域。大量的新名词与新概念经历了一场以翻译为媒介的“概念旅行”,塑造了国人对于国际世界的认知,促进了知识传播与学术更新;也对传统文化的传承构成了挑战。因此,近代中国反侵略、求民主的历程在一定程度上可称为一部概念的翻译史(李茂君、胡显耀,2023)。在变化万端的近代中国,思想文化与社会转型之间密切
3、的交流与互动,是思想史研究的深度所在(熊月之,2019)。冲击与回应论认为西方的冲击促使中国社会对传统与文化进行反思与重新解释,而中国中心观认为社会的内部因素推动知识与思想的演进。西风东渐的过程,既是对外部世界了解逐渐加深的过程,也是将中国固有文化置于全球语境下,与其它文化比较中重新解读的过程。如果仅将近代化视为冲击与回应的结果,便忽略了中国社会内部结构的独特性与自主性,而中心观易陷入孤立主义。上述两种研究模式均未能将新概念从西方到中国、或经日本转口输入的概念旅行作为对象,即探赜新概念如何融入近代语境下的知识体系。刘禾提出的跨语际实践对于研究本课题具有重要意义,通过考察新的词语、意义、话语及表
4、达模式,如何由于客方方言的接触/冲突而在主方语言中兴起、流通并获得合法性的过程(刘禾,2022),新概念从西方社会或经日本转口输入的过程,与其认为是意义发生了改变,不如说是在主方社会建构的产物,是处于特定历史文化情境中人们互动与协商的结果。在该层面上,翻译并未架空于不同意识形态与群体利益间的斗争,而成为了斗争的工具与场所。客方方言遇见主方方言时,会产生一系列的“免疫应答”,两者之间的差异在难以规约时会相互妥协。本文以跨语际实践为理论基础,通过考察晚清民初西学东渐背景下的新概念翻译史,理解西学东渐背景下知识与思想的演变,审视翻译对中国近代化的推动作用。二、二、西学东渐与新概念的翻译西学东渐与新概
5、念的翻译西学东渐下的近代中国,处于由传统迈向现代的过渡时代。西方世界的入侵使得近代中国沦为资本帝国主义的附庸。对于欧洲列强来说,与在华商业利益几乎同等重要的是以威斯特伐利亚体系确立以来,被西方国家广泛接受的国际关系准则为基础,即所有主权国家法律上一律平等的原则,同中国建立起现代外交关系。经济与政治的巨大变革,亦伴随着思想文化的变迁,重塑着新概念的表达方式。19 世纪末至 20世纪初,一批忧国忧民的仁人志士直面“数千年未有之变局”下中国社会的纵深发展,在近代化的探索与斗争中认识到民族危机的困顿,亟待实现对新概念与新文化的兼收并蓄,转变思想意识与文化态度。在这一过程中产生的新概念往往被赋予鲜明的时
6、代特征,如自强、求富、商战、西学等。除此以外,还产生了从西方社会经日本转口输入的新名词与新概念。根据刘禾的统计,近代中国在与日本与欧美的文化交流中产生的新名词达到 2,021 之多(刘禾,2022),分布在哲学、科学、经济学、社会学与文学艺术等各个领域。如扬弃、以太、自由主义、沙文主义、集纳主义等;以及今日为普罗大众所熟知的各类社会学概念:民主、*本文系 2022 年度第十一批“中国外语教育基金项目”(立项号:ZGWYJYJJ11A138)、2023 年度中国管理科学研究院科研项目管理中心重点课题“中国近代文化史研究的两难困境与突围之路”(立项号:JKSC12680)的阶段性研究成果。语言与文
7、化研究翻译研究143共和、维新、启蒙、立宪等,都不同程度地保存了某些独特的历史文化信息。面对西学东渐这一浪潮,中国文化自身的两大定力与韧性同时发挥作用,首先,基于礼序乾坤、血缘关系、地缘关系而建立起的文化自信,坚决反对各类形式的入侵;另一方面,秉持着见贤思齐、耻落人后的务实精神,努力了解西方,尽力学习世界先进文化。为此,这些新名词兼具中西元素,根植于本土的社会环境,体现当时人们对于新概念与新知识的认知。近代的绝大部分新词并非本族语言自然发展的结果,而是以外来新概念的导入为动因的,因此可以称之为外来影响词(沈国威,2009)。译者迻也,即运用主方方言中有意义的词素将客方方言的概念进行移植,这类意
8、译形式的新名词,在汉语非纯洁性时代的产生遵循词语环流的模式,以概念为线索、以现代性发生为尺度,突破单向度的空间轨迹,描写源自欧美的概念如何在东亚汉子文化圈内往还的动态联动过程(蓝红军、彭荧,2022)。汉字作为东亚国家共同的语言媒介,日本用汉字来翻译西学的概念,随后传播至中韩越,将这些新产生的东亚国际词借用到汉语中。该模式主导下形成的新词语主要有三类:日语中固有概念词,例如:故障(fault;koshou)、作者(author;sakusha)、服务(service;fukumu)等;用汉文体意译西学的新概念,又回流中国社会,例如:物理,原意为事理、事物的规律、景物情理(physics;but
9、suri)、卫生,原意为养生、保护生灵、谋生存(hygiene;sanitari),其词意与古汉语不尽相同。然而也有与原义大相径庭的新概念,如民主,民之主宰者(democracy;minnshu)、经济,经世救民、治国才干(economy;keizai)等;创制的汉字新词被引入汉语,例如:哲学(意译希腊语philosophia)、世界观(意译德语Weltanschauung)、出版(意译英语publication)等。新概念在汉字文化圈国家构成同形词,经由翻译转换后,意义也发生了改变。这一特征在上述第二类新名词中具有隐蔽性,它们与古汉语词汇书写形式相仿,易被视为古今意异词。然而追根溯源,书写形
10、式相同的两个词体现了古代与近代两个不同时期的中国历史实际。以革命为例,其现代意义源于日语汉字革命(kakumei),现代汉语词汇“革命”与英语单词“revolution”的对等性是日语借用古代汉语间接建立的。古代汉语中,天子受天命称帝,故凡朝代更替,君主改年号皆称为革命,最早见于周易:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人”(杨天才、杨善文,2009:428),可并未体现人民的社会主体性与社会矛盾运动规律。直到 1911 年辛亥革命爆发后,在中华民族寻求民主共和的背景下,革命被赋予人们在改造社会中所进行重大变革的新内涵,彰显了汉语语义的流变是异化的过程。新概念常充当时代关键词,可从中把握时
11、代的脉搏;亦可在西、日、中三方的词汇环流模式中管窥概念的引介与词语借贷的关系。这种引介并非是主方方言与客方方言的直接对应,而是刘禾所提出的跨语际实践,即新概念兴起、代谢与取得社会认同的过程受制于不同语言最初碰撞引发的语言建构。正是在跨语际实践的过程中,现代化叙事着重强调中国社会对西方影响的主动适应。新概念的意义实现了从古代到现代的转型,并逐步合法化。如“革命”一词,如果绕开它与“revolution”建立互译性的过程,会出现意义断层,即古汉语词汇革命难以自然诠释近代中国通过革命为现代化创造条件。因此,新概念及其话语实践构建了倡导文化多元化的多线性叙事,亦对西学东渐背景下叙事者的动机、价值观以及
12、对人类社会其它方面的社会语境更为全面地分析,对微观层面的探究具有方法论意义。回顾新概念的翻译史,社会主体不仅需要新概念来理解时代背景下的各类事件与状况,还需要通过新概念来对这些事件施加影响。概念在被翻译的过程中不断被赋予新的时代内涵,翻译则通过词汇选择、概念革新推动社会顺应时代潮流。而且,新概念并非像现实物质受制于时空的桎梏,其现时性是双向的,既可以导向未来,驱动社会变迁;也可以导向过去,标示社会变迁,就有必要探究新概念的语义演变。例如,清朝末期的立宪与共和显然无法以当今的观点审视,但在当时却取得了合法性。概念史如同社会的一面镜子,折射出新概念形成之初影响社会演变的各类因素。三、三、理论基础理
13、论基础概念翻译史具有典型的跨学科研究特征,是在外来词汇史、翻译史与社会史研究的中间地带展开研究,对关联学科的研究成果与方法多有借鉴。可以说,概念翻译史研究是从翻译视角切入的跨国概念史研究,其目的是发挥翻译学者的优势,与词汇史和概念史学者一同利用各自的优势,将历史的碎片拼成一张完整的图(朱一凡,2023)。一般认为,概念史一词最早见于历史哲学导论部分,指基于普遍概念叙述历史的方式。20 世纪中叶后,概念史的哲学方法论开始发轫,科塞雷克的鞍型期理论解释了历史沉淀于特定概念,为概念史的方法与实践奠定了坚实基础,由他参与编辑的历史的基本概念:德国政治与社会语言历史辞典系统考察自 18 世纪以来至现代德
14、语中 120 余个社会学中新概念的历史演变过程,被视为概念史研究的奠基之作。将研究重点放在对时代关键词的考古,通过分析重大历史转型时期的政治和社会“主导语言与文化研究翻译研究144概念”的形成、演变、运用及社会文化影响,以揭示历史变迁的特征,一些历史学者将这套研究方法开展对近代中国概念的研究,来丰富和增进对特定历史时期整体历史的研究(黄兴涛,2009)。这类研究常以新概念的翻译与引入为起点,以其对中国传统思想体系带来的冲击与重构为轴心,其目的是理清社会思潮,因而研究的对象多局限于思想政治领域,然而学者们对概念史的研究已呈现了出明显的文化转向,这种越界在近些年的概念史研究中颇为突出(方维规,20
15、20),延伸至对社会与文化产生重要影响的概念,如“民族”“哲学”“国学”“社会学”的概念翻译史都值得考究,译词的选择、译词的此起彼落,其背后是社会意识形态与权力博弈以及传统与现代知识体系的碰撞。由于社会史与词汇史往往也以概念为主要研究对象,因此需要理清它们之间的区别与联系。两者的显著差异在于概念所扮演的角色不同。社会史将概念作为外在的语言符号与表述工具,注重考察概念在社会关系间的流动与传播,因为必须借助具体的概念才能建立与现实物质的联系,而词汇史聚焦于概念本身的演变与意义,是透视社会发展与思想变迁的语言工具。总而言之,两者背后都预设了社会与概念的统一性,不同之处在于社会史运用概念表述社会过程与
16、社会行动,词语史旨在解释隐性社会文化因素,而概念翻译史研究的起点是哪些译词、在何种社会背景下、以何种目的和何种意涵翻译引入到另一种文化的以勾勒出概念的翻译和意义变迁的轨迹(黎保荣,2022)。四、中国近代概念翻译史的研究模式四、中国近代概念翻译史的研究模式西学东渐背景下的近代中国社会,概念变迁表现出如下特征:多元化,中国向西方学习的内容经历了从器物到制度再到观念由表及里的过程(李斌等,2017),晚清频频出现汉语新词,可归于援西入中的产物;世俗化,翻译推动了大众传媒的成长,一些只为有学识的精英使用的概念也逐渐渗透到社会的各个层面;时代化,人们对未来的期许愈加与以往和现时的经验东趋西步,新概念愈
17、负载新的预期,从而变成了一些动态概念;歧化,新概念兴起与代谢过程中因其不连贯、不成熟,在各历史阶段具有不同的内涵,社会群体间通过具体的互动来解释社会中发生的各种现象,进一步加剧了新概念的歧义。由此可见新概念的兴起并非完全源于本土社会历史环境的催生,也受制于翻译实践。新概念意味着一定的社会、政治经验积淀于特定的词汇并被表征出来。新概念与新名词构具有实践基础与话语性质,立足于中体的架构认识西学,“正史”“六艺”之类,即是中国话语投射到西史的直接体现,这往往与捍卫自身悠久的历史相关。例如郭嵩焘作为晚清中国与西方接触的第一位官方代表,在一则日记中写道:“犹中国夷狄之称也,西洋谓之无教化。”(孙江,20
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 翻译 西学东渐 中国近代 概念 研究 模式
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。