常用的国内外翻译期刊.doc
《常用的国内外翻译期刊.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用的国内外翻译期刊.doc(22页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、精选文档国际国内著名翻译学期刊目录1.AcrosslanguagesandculturesAmultidisciplinaryjournalfortranslation andinterpretingstudies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and app
2、lied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”2.Altanewsletter Americanliterarytranslatorsassociat
3、ion美国文学翻译家协会新闻通讯3.Babel:Internationaljournaloftranslation季刊 - published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current iss
4、ues and events in the field of translation. Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translators profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerize
5、d dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Ru
6、ssian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities.As an international journal on translation, BABEL is
7、published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to Ren Haeseryn, Director of publication: babelfit-ift.org.4.Inotherwords: JournaloftheTranslatorsassociationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Transl
8、ation at the University of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.Bi-annual. Annual subscription: 12 individuals; 25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84
9、 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642 begin_of_the_skype_highlighting+44 (0)20 7373 6642end_of_the_skype_highlightingE-mail: infosocietyofauthors.org-5.LanguagesincontrastInternationaljournalforcontrastivelinguisticsLanguages in Contrast aims to publish contrastive studies of
10、 two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make li
11、nks between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies. Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical
12、linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research. Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive lingu
13、istics a distinct identity. This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities Languages in Contrast (Sprk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research proj
14、ect focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semant
15、ics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies. Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language
16、while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the rese
17、arch project will also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resource
18、s. Subproject 1: Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting Subproject 2: The interplay of explicit and implicit information Subproject 3: Conditions for perspectivization in text SPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The proj
19、ect continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo. The project will cease in December 2008.Detailed project description (in Norwegian)6.MachinetranslationMachine Translation covers all branches of computational linguistics
20、and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics: machine translation and machine-aided translation human translation theory and practice multilingual text com
21、position and generation multilingual information retrieval multilingual natural language interfaces multilingual dialogue systems multilingual message understanding systems corpus-based and statistical language modeling connectionist approaches to translation compilation and use of bi- and multiling
22、ual corpora discourse phenomena and their treatment in (human or machine) translation knowledge engineering contrastive linguistics morphology, syntax, semantics, pragmatics computer-aided language instruction and learning software localization and internationalization speech processing, especially
23、for speech translation phonetics, phonology computational implications of non-Roman character sets multilingual word-processing the multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects) minority languages history of machine translation. 7.Meta: Translators Journal8.
24、MTnewsinternational NewsletteroftheInternationalAssociationforMachine Translation9.Perspectives:studiesintranslatology丹麦著名学术刊物视角:翻译学研究(Perspectives:Studies in Translatology):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A &
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常用 国内外 翻译 期刊
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。