英国汉学的整体概述.doc
《英国汉学的整体概述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国汉学的整体概述.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英国汉学的整体概述:四个阶段:(讲稿建议从打印pdf上的概述)传教士汉学阶段,这是研究的准备期和萌生期:(18世纪末1840年);中国和英国都是世界性的大国,都曾以其强盛的国力和灿烂的文化在人类的发展史上书写过壮丽的篇章。1583年,英国女王伊丽莎白一世(Elizabeth)派商人约翰纽伯里(John Newbury)前往东方,并请他转交一封致中国皇帝的书信,由此开启了两国的交往史(萧致治,2005)。完全迥异于西方的东方文明深深地吸引了来自英国的商人、传教士等,使他们争相传诵中华文明的古老与伟大,纷纷投身于对中国文明的研究,也使得汉学在英国早早扎根。1840年伦敦大学创办汉学讲座,聘请牧师基
2、德(Samuel Kidd)为首任汉学教授,标志了英国专业汉学时期的到来。17世纪中期,英国爆发资产阶级革命,18世纪又发生工业革命,这个时期正是英国资本主义大发展的时期,它拥有强大的海军和商船,大量发展海外贸易,开拓殖民地,向东方扩张势力范围。为了寻求向亚洲扩张,英国开始注意中国。1793年,英国派马戛尔尼伯爵以专使身份来华,受到乾隆皇帝的接见,他的使命是要求缔约通商,但没有成功。1816年,英国又派出阿美士德勋爵以特使身份来华,商谈贸易工作,由于不遵守我国朝廷 的礼节而被遣返,也没有完成任。这个时期英国一再派特使来华,其目的均在于了解研究中国的情况,谋求与中国建立直接联系,以进行经济上和政
3、治上的侵略和扩张。这就是英国初期开始注意研究中国的背景。传教士汉学向专业汉学转换阶段,这是研究发轫期(1840年19世纪末);19世纪初,由于发展商业,开展传教工作以及外交工作的需要,英国派出大批商人、传教士和外交官来华,深入到我国内地,他们先后开始注意学习和研究中国的语言和文化。但那时的英国公众对中国知识贫乏, 也缺乏兴趣, 因此直到19世纪中叶以前, 英国出版的有关中国的书籍是很少的。19世纪50年代以后,也就是在鸦片战争、太平天国起义、英法联军侵华、1894年爆发的中日战争以及义和团运动等一系列事件以后, 英国学者通过侵略战争搜集了大量文献资料,从而使他们研究中国的范围随之扩大, 对一系
4、列事件撰写的著作也日益增多。总的看来, 英国早期汉学主要是根据一些来华人员的亲身经历和见闻以及现场的观察来进行分析研究, 较着重于语文学和对中国现代以前各方面情况的研究 (包括中国宗教、风俗习惯、法律、历史、地理、哲学、文学等方面的论著和工具书),此外,也有许多人撰写游记,实际上是对中国进行实地考察的纪实, 较着重于描述情况,积累知识,尚未形成一个发展中的学科。 由于工作性质的决定, 传教士是最早学习汉语(包括很多方言)的外国人,可以说他们是英国汉学的先驱。英国汉学研究是从19 世纪初一些新教传教士开始的, 如R.马礼逊,他是英国伦敦会于1807年派往中国的第一个传教士,汉语造诣很高,曾从事圣
5、经的翻译, 右汉语研究、编纂汉语语法、词典,在培养汉语人才、撰写基础课程方面作出巨大的贡献。麦都思 , 他是英国伦敦会最早来华的传教士之一, 曾在东方作过旅行, 学过马来语、汉语和日语,用英语写过有关汉语研究的重要著作, 编过词典等等; J.马什曼他在印度传教, 先研究印地语, 后来研究汉语,他虽没有来过中国,但发表了大量研究汉语的著作, 并且用16年时间把圣经翻译成汉语。早期一些外交官也开始研究中国, 德庇时,威妥玛及梅辉立等人,对中国文学、法律、政治机构以及语言学的研究都很卓著。早期传教士、汉学家理雅各把“ 四书”“ 五经”及我国很多古典作品译成英文,对西方汉学作出了重要的贡献。19世纪初
6、,东印度公司开始向中国销售鸦片,从中国把茶叶和丝绸运回英国,两国间的贸易开始发达起来。由于语言不通,贸易中需要依靠翻译, 这就使英国商人感到迫切需要建立一所语言学校, 以培训汉语人才。1825年,他们请著名汉学家R.马礼逊在伦敦建立了伦敦东方学会,讲授汉语和日语。这个学校只办了3年, 后由于马礼逊返回广州而停办。这个时期, 英国一些大学相继设立汉学研究的大学教授职位。传统汉学发展繁荣阶段,这是中研究确立发展期(20世纪初20世纪二战前);20世纪初,伦敦大学正式改组成为一所教学大学,大学学院和帝王学院成为它的重要核心组成部分。1906年,英国政府接受在伦敦大学内部成立东方研究院的建议,决定成立
7、以雷伊爵士为首的委员会进行调查。经过8个月的调查和征询意见,委员会于190 8年向政府提出报告, 认为政府部门、商业团体、教会和学者一致同意这一建议, 主张成立东方研究院, 其主要研究范围包括近东、印度、马来亚与缅甸, 中国与日本, 东非与西非等国语言。但由于第一次世界大战爆发,成立东方研究院的筹备工作受阻,学院直到1918年才正式建立,任命D.罗斯为第一任院长。东方研究院于1938年改名为东方与非洲研究院。不但伦敦大学不重视把汉学作为一门需要进行研究的学术性学科,而且牛津和剑桥大学也都持这种保守态度。传统汉学向现代汉学转换阶段,这是收获期和转向期(20世纪二战以后21世纪初)。1940年以前
8、,英国汉学研究主要集中在这3所大学, 但由于思想保守,它们的汉学研究水平不可能提高,也不可能涌现大批杰出的汉学家。从它的成就和发展规模来看,这个时期就落后于其他欧洲国家,更加落后于美国、苏联。(一)背景 从19世纪开始,到20世纪初叶,英国汉学渐次走上真正确立和发展的阶段。这个阶段的来临,既反映了英国继续推进对华关系的实际需要,也得力于英国国力在全球范围的迅速扩张。英国的汉学研究,商业和外交气息更为明显,也不失学院式研究的一面,而且还带有独特的英国“绅士式的优越感”。英国学院派汉学研究开始于1823年大不列颠爱尔兰皇家亚细亚研究会的成立。英国的汉学家,有两类:一类是传教士出身的,如马礼逊和理雅
9、各;另一类是外交官出身的,如威妥玛和翟理思。马礼逊的无声传教1.在中国境内首次把圣经全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;2.编纂第一部华英字典,并著有通用汉言之法、中国大观等汉语研究著作,是现代汉语语法研究的最初尝试。3.1815年和米怜在马六甲创办察世俗每月统纪传,为第一份中文月刊,被誉为“中国近代报刊的开山鼻祖”。4.1818年,马礼逊和米怜创办英华书院,为第一所教会学校,开传教士创办教会学校之先河,对中国近代教育的发展影响深远;5.1827年,马礼逊又和东印度公司医生郭雷枢在澳门开设眼科医馆,首创医药传教的方式。福钧从1843年起被东印度公司派到中国考察植物情况尤其是
10、种茶技艺,以便在印度建立茶叶种植园。他引进了2万株茶树至印度的大吉岭。由于他个人的努力,在印度及锡兰引进的茶工业,结束了一直为中国茶垄断的茶市场。 主要成就1.中国境内首次全译圣经:马礼逊认为,作为一名译者,应负有双重任务:其一,要正确地理解原文的意义、感情和精神;其二,用清楚、正确、熟练的文字,将原文的意思、感情和精神表达出来。早期翻译圣经其中一大难题在于由零开始,要创立一套术语。“天国”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教词汇都是来自马礼逊译本,由于马礼逊译本的自身特点及其翻译原则使得它成为文理译本的主流。马礼逊的大量译经工作是在澳门完成的。这部中文圣经在印制过程中,英国方面共捐赠了六千六
11、百英镑,美国方面共捐赠了三千六百余元西班牙银币,东印度公司(在澳门的)共捐赠了一千元西班牙银币。(得到多方的支持)马礼逊译经(影响) 圣经中文全译本的完成是近代基督教事业的一大成功的标志,作为基督教经典,它的中文全译本的出版,使中国人得探圣经教义的全貌,无疑对基督教在中国的传播产生了重要影响,在当时中国严禁传教士布道的情况下,散发圣经译本和其他宗教小册子,就成为在华传教士进行传教的一个重要方式,促进了基督教在中国的传播,对中国近现代文学产生了重要影响,同时也为后来的新教徒从事圣经汉译提供了蓝本。圣经搭起了中西文化、语言交流的桥梁,并因为出版这些出版物而直接催生了中国近代出版业。编纂第一部华英字
12、典马礼逊编这部字典的初衷,是给以后到中国活动的传教士提供方便。马礼逊编纂的华英字典富含对中国各派宗教哲学及神话传说的介绍、对中国礼仪和风俗习惯的介绍、对著名历史人物的介绍、对中国学校教育及科举制度的评价、对中国天文学、音乐戏剧的介绍,堪称中西文化的百科全书。马礼逊编纂的华英字典,作为中国第一部汉英字典,其影响是深远的。首先,它为西方人、尤其是来华传教士学习中文提供了便利。华英字典出版后,受到欧洲各界尤其汉学界的普遍赞誉,并很快风靡欧洲大陆。其次,华英字典作为中国英汉字典编纂之嚆矢,被以后来华传教士奉为“圭臬”。 还有,华英字典对日本英日字典的编纂产生了很大影响。华英字典出版后不久,就有日本翻译
13、家准备把它译成日文。再有,华英字典对现代汉语新词的创制和中国近代文学从文言向白话的过渡也产生了很大影响,在华英字典中已包含许多现代汉语语词。华英字典的出版更重要的意义在于它的出版无意中改写了中国的出版史,它无意中揭开了中国现代化出版的序幕,华英字典的出版催生了第一个现代印刷出版机构的诞生,因为印刷 ,制造了第一副中文铅合金活字,第一次用中文铅活字排版,并使用机器印刷,开创了中文图书采用铅活字排版、机械化印刷的现代出版历史首创。华英字典对中国从文言到现代白话的过渡也有先导之功。虽然华英字典主要取自康熙字典和中国古代典籍,但也有部分是来自他在应用中文过程中积累的知识。当然,华英字典也有不足之处。马
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英国 汉学 整体 概述
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。