英语口译Unit11市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx
《英语口译Unit11市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译Unit11市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx(112页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Interpretingbetween English and Chinese 田建国田建国第1页 Unit One Fundamentals of Interpreting第2页 一、一、口译定义口译定义(Definition of Interpreting)总体来讲,总体来讲,interpreting或或interpretation就是指对意就是指对意义不明语词或一个陌生语言意思进行解释和传达义不明语词或一个陌生语言意思进行解释和传达使之为听者了解行为。使之为听者了解行为。第3页二、二、口译分类口译分类(Classification of Interpreting)1.依据译员(时间)工作模式,口译可分为交替传依据译员(时间)工作模式,口译可分为交替传译(译(consecutive interpreting,CI)和同声传译)和同声传译(simultaneous interpreting,SI)。)。2.依据译员(空间)工作模式,即交际各方(译员依据译员(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场情况,口译又可分为现场口与当事人)是否同时在场情况,口译又可分为现场口译(译(live interpreting)和远程口译()和远程口译(remote interpreting)。)。第4页3.按口译活动发生详细场景和主题内容,口译可分为按口译活动发生详细场景和主题内容,口译可分为会议口译(会议口译(conference interpreting)、外交口译)、外交口译(diplomatic interpreting)、医疗)、医疗/医学口译医学口译(medical interpreting)、商务口译()、商务口译(business interpreting)、陪同口译()、陪同口译(escort interpreting)、)、导游口译(导游口译(guide interpreting)、法律)、法律/法庭口译法庭口译(court/legal interpreting)等等。)等等。第5页三、三、口译特点口译特点(Characteristics of Interpreting)1.口译工作时效性和即席性口译工作时效性和即席性 2.口译工作不可预测性和独立性口译工作不可预测性和独立性 3.信息内容多元性和广泛性信息内容多元性和广泛性 4.使用语言口语性使用语言口语性 1)冗余性(冗余性(redundancy)2)含糊性(含糊性(fuzziness)(sort of,kind of,stuff,like,这个东西,那个什这个东西,那个什么,么,好像,似乎),加之歧义好像,似乎),加之歧义(semantic ambiguity)(He talked with a woman with a cup of red wine.)3)韵律性(韵律性(prosodicness)第6页4.译员技能综合性译员技能综合性 在口译活动中,译员要在最少两种不一样语言文化在口译活动中,译员要在最少两种不一样语言文化系统中游走,接收和处理来自不一样渠道复杂信息,系统中游走,接收和处理来自不一样渠道复杂信息,应对极其丰富话题内容,还要经过不一样方式进行信应对极其丰富话题内容,还要经过不一样方式进行信息再传递,这就决定了译员技能综合性和多样性,包息再传递,这就决定了译员技能综合性和多样性,包含听、视、记、写、读、说,以及分析、决议与应变含听、视、记、写、读、说,以及分析、决议与应变能力。能力。第7页四、四、口译标准口译标准(Criteria of Interpreting)1.“准准”是指在传达讲话人是指在传达讲话人“真情实意真情实意”时要完时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到准确整准确,不一定是指在任何时候都要做到准确精准,也不包含对讲话人无心口误和口头禅刻板再精准,也不包含对讲话人无心口误和口头禅刻板再现。现。1)译员翻译要忠实反应讲话内涵意义、语用意义译员翻译要忠实反应讲话内涵意义、语用意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面意义。和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面意义。“您慢走您慢走”You walk slowly;See you/Goodbye/Take care。第8页“您先请您先请”You go first.After you.“路上一定很辛劳吧路上一定很辛劳吧”You must have had a tiring/hard trip.How was the trip或或Did you have a good trip?“哪里哪里哪里哪里”,“没有没有没有没有”Thank you.Is he a Ph.D?“他是博士吗?他是博士吗?”“他也称得上博士?他也称得上博士?”第9页2)注意选词用句可接收性。)注意选词用句可接收性。“解放前解放前”before liberation before 1949 before the founding of the Peoples Republic of China3)译员传递信息量应与讲话人信息量等值。)译员传递信息量应与讲话人信息量等值。4)译员使用语体格调应尽可能向讲话人语体格调)译员使用语体格调应尽可能向讲话人语体格调靠近。靠近。第10页2.“2.“顺顺”是指译员译语通顺流畅。是指译员译语通顺流畅。通顺是指译员传译讲话人话语在目标语中听起来通顺是指译员传译讲话人话语在目标语中听起来一样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,符合一样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,符合目标语表示习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,目标语表示习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,极少自我重复或自我修正,防止使用极少自我重复或自我修正,防止使用uh,I mean,well,How should I say it 或或“噢噢”、“呃呃”、“就是说就是说”、“那么呢那么呢”之类口头禅或犹豫不决填补之类口头禅或犹豫不决填补语词(语词(hesitation fillers),中间不出现长时间停顿,),中间不出现长时间停顿,尽可能做到一气呵成,等等。尽可能做到一气呵成,等等。“顺顺”与与“不顺不顺”是是衡量译员是否成熟一个主要尺码。衡量译员是否成熟一个主要尺码。第11页3.“3.“快快”这里这里“快快”包含几层意思。包含几层意思。1.1.是指反应快:译员要能听词取意,得是指反应快:译员要能听词取意,得“意意”忘忘“形形”,快速了解讲话人,快速了解讲话人“真情实意真情实意”,反应迟缓就,反应迟缓就无法胜任译员高强度工作;无法胜任译员高强度工作;2.2.是指记笔记要快:译员不可能也无须统计下讲是指记笔记要快:译员不可能也无须统计下讲话人全部词句,而只需以快捷务实方式记下一些关键话人全部词句,而只需以快捷务实方式记下一些关键词、省略词、符号等,不然就跟不上讲话人节奏;词、省略词、符号等,不然就跟不上讲话人节奏;3.3.交替传译中交替传译中“快快”还包含从讲话人终止讲话到还包含从讲话人终止讲话到译员开口翻译时间差要短。译员开口翻译时间差要短。需尤其指出是,此处需尤其指出是,此处“快快”不包含译员讲话速度不包含译员讲话速度快。快。第12页五、口译方法(五、口译方法(Reconstruction Principles)1.直译(直译(literal translation)是指翻译时出准)是指翻译时出准确传达讲话人信息内容外还要尽可能保持原话语确传达讲话人信息内容外还要尽可能保持原话语言形式,包含用词、句式结构和比喻等修辞伎俩。言形式,包含用词、句式结构和比喻等修辞伎俩。江泽民主席强调指出,全党同志和全国上下一江泽民主席强调指出,全党同志和全国上下一定要高举邓小平理论伟大旗帜,全方面落实定要高举邓小平理论伟大旗帜,全方面落实“三三个代表个代表”要求,努力开创建设有中国特色社会主要求,努力开创建设有中国特色社会主义事业新局面。义事业新局面。第13页President Jiang Zemin emphatically pointed out that the entire party and the country should hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory,fully implement the requirements of the Three represents and strive to open up the new prospect of building socialism with Chinese characteristics.第14页2.意译(意译(free or liberal translation/paraphrasing)是指)是指在翻译时只力争传达讲话人话语意思,并不拘泥于原话在翻译时只力争传达讲话人话语意思,并不拘泥于原话句法结构、修辞伎俩等语言表示形式。因为英语和汉语句法结构、修辞伎俩等语言表示形式。因为英语和汉语在词汇、句法、表示方式、语言习惯等方面存在很大差在词汇、句法、表示方式、语言习惯等方面存在很大差异,直译在许多情况下并不适用,或是直译效果不好,异,直译在许多情况下并不适用,或是直译效果不好,不如意译来明了移动。比如:不如意译来明了移动。比如:I am no Hamlet.直译:我可不是哈姆雷特。直译:我可不是哈姆雷特。意译:我可不是犹犹豫豫人意译:我可不是犹犹豫豫人/我可不是多愁善感人。我可不是多愁善感人。直译直译+意译:我可不像莎士比亚笔下哈姆雷特那样爱犹豫意译:我可不像莎士比亚笔下哈姆雷特那样爱犹豫/多愁善感。多愁善感。第15页3.3.简译(简译(simplification)不是综述性翻译,而是指用不是综述性翻译,而是指用更精练、更简练语言表示一样意思。比如把更精练、更简练语言表示一样意思。比如把universalizing compulsory elementary education and nine-year compulsory education译成译成“普初普初”和和“普普九九”,把,把direct exchange of mail,trade,and air and shipping缩略成缩略成“直接三通直接三通”,把,把Shakespeares drama简译为简译为“莎剧莎剧”,把前中国男子足球队教练、,把前中国男子足球队教练、南斯拉夫人米卢蒂诺维奇(南斯拉夫人米卢蒂诺维奇(Bora Milutinovic)简称)简称为为“米卢米卢”。当然,前提条件是听众对这些缩略语。当然,前提条件是听众对这些缩略语或简称指代是明确,或简称指代是明确,在当初语境下不会产生误解或在当初语境下不会产生误解或混同。混同。第16页4.音译(音译(transliteration)是指在目标语中用发音近似)是指在目标语中用发音近似字词或字母组合将源语中语词翻译(其实是字词或字母组合将源语中语词翻译(其实是“挪用挪用”)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、新出现事物,以及目标语中暂无对应词情况。汉语中新出现事物,以及目标语中暂无对应词情况。汉语中有不少来自英语音译词已为大家接收,如:酷有不少来自英语音译词已为大家接收,如:酷(cool)、比基尼()、比基尼(bikini)、披头士()、披头士(Beatles)、欧)、欧佩克(佩克(OPEC)、托福()、托福(TOEFL)、朋克()、朋克(punk)、)、克隆(克隆(clone)、博客()、博客(blog)等等。英语中也吸纳了)等等。英语中也吸纳了一些来自汉语音译词,比如一些来自汉语音译词,比如kowtow(磕头、叩头)、(磕头、叩头)、kunggu(功夫)、(功夫)、coolie/koolie(苦力)、(苦力)、Fengshui(风水)、(风水)、tofu(豆腐)、(豆腐)、typhoon(台风),等等。(台风),等等。第17页12月18日在纪念党十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不”来表明中国走社会主义道路决心:“不动摇、不懈怠、不折腾”。其中“不折腾”英文翻译难倒了不少国内外翻译高手,有译成dont flip flop(不翻来倒去)或是(dont toss)(不摇摆),有译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major change(没有重大改变)或no dithering(不犹豫),也有译成no self-consuming political movements(不高自我消耗政治运动),有译dont sway back and forth(别重复)或是dont get sidetracked(别走岔路),也有译成avoid futile actions(不做无用功),还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(防止自我造成失败),buzheteng。第18页汉语中有音译词还采取了与汉语中有音译词还采取了与“意译意译”相结合方式,音相结合方式,音意兼顾、形声谐义,令人印象深刻。比如可口可乐意兼顾、形声谐义,令人印象深刻。比如可口可乐(Coca Cola)、百事可乐()、百事可乐(Pepsi cola)、飞驰)、飞驰(Benz)、嬉皮士()、嬉皮士(Hippies)、黑客()、黑客(hacker)等等。)等等。第19页Passage 1 宾客们,朋友们,中马两国是一衣带水近宾客们,朋友们,中马两国是一衣带水近邻,两国友好交往源远流长。广东作为中国距邻,两国友好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最近省份之一,与马来西亚友好合离马来西亚最近省份之一,与马来西亚友好合作从来十分地紧密。我们高兴地看到,近年来,作从来十分地紧密。我们高兴地看到,近年来,伴随中马关系连续升温,广东与马来西亚双边伴随中马关系连续升温,广东与马来西亚双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越好。经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越好。马来西亚已成为广东在东盟第一大贸易搭档和马来西亚已成为广东在东盟第一大贸易搭档和第三大外资起源地。第三大外资起源地。第20页宾客们,朋友们,中马两国是一衣带水近邻,两国友宾客们,朋友们,中马两国是一衣带水近邻,两国友好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最近省好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最近省份之一,与马来西亚友好合作从来十分地紧密。份之一,与马来西亚友好合作从来十分地紧密。Dear guests and friends,China and Malaysia are close neighbors separated by a strip of water,whose friendly contacts date back to ancient times.Guangdong,as one of the nearest Chinese provinces to Malaysia,has long enjoyed close and friendly cooperations with Malaysia.第21页我们高兴地看到,近年来,伴随中马关系连续升温,广东我们高兴地看到,近年来,伴随中马关系连续升温,广东与马来西亚双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越与马来西亚双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越好。马来西亚已成为广东在东盟第一大贸易搭档和第三大好。马来西亚已成为广东在东盟第一大贸易搭档和第三大外资起源地。外资起源地。We have noticed with pleasure that with the improvement in Sino-Malaysian relations in recent years,bilateral trade between Guangdong and Malaysia has been gradually expanded and has shown a good momentum for future development.Malaysia has become Guangdongs largest trading partner and the third major source of foreign investment in ASEAN.ASEAN=Association of South East Asian Nations(东南亚(东南亚国家联盟,简称东盟)国家联盟,简称东盟)第22页Passage 2In the past decade,through international cooperation,INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries,and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry,both locally and globally.Further more,INBAR also makes many significant contributions to improving the incomes and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan.INBAR=International Network For Bamboo And Rattan(国际竹藤组织)(国际竹藤组织)第23页In the past decade,through international cooperation,INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries,and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry,both locally and globally.在过去十年中,经过开展国际合作,国际竹藤组织帮助在过去十年中,经过开展国际合作,国际竹藤组织帮助改进了其组员国研究部门能力和技术标准,并推进了竹改进了其组员国研究部门能力和技术标准,并推进了竹藤行业可连续发展,在各地方和全世界都是如此。藤行业可连续发展,在各地方和全世界都是如此。第24页Further more,INBAR also makes many significant contributions to improving the incomes and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan.另外,国际竹藤组织在提升竹藤生产者和消费者收入另外,国际竹藤组织在提升竹藤生产者和消费者收入和生活水平方面作出了巨大贡献。和生活水平方面作出了巨大贡献。第25页 记笔记记笔记一、为何要记笔记?一、为何要记笔记?在一些场所,讲话人为了把一个完整意思表示在一些场所,讲话人为了把一个完整意思表示清楚,有时会连续讲几分钟,甚至十几分钟;有事清楚,有时会连续讲几分钟,甚至十几分钟;有事讲话中会出现很多数字、人名、专有名词等,此时讲话中会出现很多数字、人名、专有名词等,此时口译员要完全靠记忆力把讲话人意思完整而准确地口译员要完全靠记忆力把讲话人意思完整而准确地传达出来显然极难。传达出来显然极难。第26页二、口译笔记不是速记二、口译笔记不是速记 速记是一个按照发音规则来统计符号体系,它速记是一个按照发音规则来统计符号体系,它只能表示源语言语音,而不能传达实质含义。速记只能表示源语言语音,而不能传达实质含义。速记员没有加入本人对于讲话内容思索或者了解,而只员没有加入本人对于讲话内容思索或者了解,而只是进行单一符号转换,最终语音机械转换结果可能是进行单一符号转换,最终语音机械转换结果可能是缺乏关联、逻辑混乱翻译。而作口译笔记是一个是缺乏关联、逻辑混乱翻译。而作口译笔记是一个主动分析、了解过程,然后用自己以为最快、最清主动分析、了解过程,然后用自己以为最快、最清楚、最轻易看懂方式统计下来。在统计同时,已经楚、最轻易看懂方式统计下来。在统计同时,已经对原文进行了逻辑整理,这也会反应在口译笔记中。对原文进行了逻辑整理,这也会反应在口译笔记中。第27页三、口译笔记不是听写三、口译笔记不是听写 听写要求是让学生统计听到每一个词,还要确听写要求是让学生统计听到每一个词,还要确保拼写和标点符号准确。听写时,学生有机会听到保拼写和标点符号准确。听写时,学生有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。而作口译笔记是个原文不止一遍,还有时间校对。而作口译笔记是个完全完全“自我自我”过程。口译员决定统计内容取舍,用过程。口译员决定统计内容取舍,用融合了文字、标识、还有口译者本人自创符号等进融合了文字、标识、还有口译者本人自创符号等进行统计,最终完成作品是口译员本人才看得懂行统计,最终完成作品是口译员本人才看得懂“天天书书”。口译结束后,笔记也就失去了作用。口译结束后,笔记也就失去了作用。第28页四、口译笔记特点四、口译笔记特点 1.瞬时性:口译笔记不作为资料保留,其作用仅仅是瞬时性:口译笔记不作为资料保留,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住讲话内容,并用目标语传递出帮助口译员在短时间内记住讲话内容,并用目标语传递出去。去。2.精炼性:口译笔记是边听边做,而讲话人语速永远精炼性:口译笔记是边听边做,而讲话人语速永远会比逐字统计速度快,所以口译员要用最精炼语言和符号会比逐字统计速度快,所以口译员要用最精炼语言和符号来统计讲话内容。来统计讲话内容。3.易懂性:口译是一门高强度工作,讲话者语音结束,易懂性:口译是一门高强度工作,讲话者语音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记。所以笔记要清楚易懂,一目了然。读笔记。所以笔记要清楚易懂,一目了然。4.逻辑性:好口译笔记不但要能帮助口译员全方面准逻辑性:好口译笔记不但要能帮助口译员全方面准确地传达信息,还要做到条理清楚,能反应讲话内容逻辑确地传达信息,还要做到条理清楚,能反应讲话内容逻辑关系。关系。第29页练习练习1 1:广州自古以来就是一座开放城市。早在一千多年前,广州自古以来就是一座开放城市。早在一千多年前,我们祖先就经过海上丝绸之路,与世界各地建立了我们祖先就经过海上丝绸之路,与世界各地建立了亲密有好往来。亲密有好往来。广 自古 open城/1k年ago 祖 丝路/sea world/close联络/注意:在表示并列关系时候,比如表示列举时,最注意:在表示并列关系时候,比如表示列举时,最好采取左边对齐纵向排列。这么,内容成份明晰,好采取左边对齐纵向排列。这么,内容成份明晰,看起来一目了然。看起来一目了然。第30页练习练习2:当前广州已经与美国洛杉矶,加拿大温哥华,:当前广州已经与美国洛杉矶,加拿大温哥华,澳大利亚悉尼等城市结成友好城市。我们天天接待数澳大利亚悉尼等城市结成友好城市。我们天天接待数以万计官员、客商和旅游者。以万计官员、客商和旅游者。Now/广 US/L.A.加/Vcv 友城/Aus/Syd/日 官 10k 商 游第31页Passage 3 为了响应本届国际咨询会为了响应本届国际咨询会“创新创新”主题,西门子主题,西门子企业在本省开启企业在本省开启“绿色农村绿色农村”项目,捐资帮助本省边项目,捐资帮助本省边远农村地域改进农村生活用水和推广环境保护节能教远农村地域改进农村生活用水和推广环境保护节能教育,这与我们当前政策和工作重点不谋而合,彰显了育,这与我们当前政策和工作重点不谋而合,彰显了西门子企业强烈社会责任感,表达了西门子企业久远西门子企业强烈社会责任感,表达了西门子企业久远战略眼光。我们相信,经过这个项目标实施,将显著战略眼光。我们相信,经过这个项目标实施,将显著改进项目所在地群众饮水安全条件,为本省处理农村改进项目所在地群众饮水安全条件,为本省处理农村饮水安全问题展示先进技术和良好理念,必将得到项饮水安全问题展示先进技术和良好理念,必将得到项目实施所在地政府和广大农民群众热烈欢迎。目实施所在地政府和广大农民群众热烈欢迎。第32页为了响应本届国际咨询会为了响应本届国际咨询会“创新创新”主题,西门子企业在本主题,西门子企业在本省开启省开启“绿色农村绿色农村”项目,捐资帮助本省边远农村地域改项目,捐资帮助本省边远农村地域改进农村生活用水和推广环境保护节能教育,这与我们当前进农村生活用水和推广环境保护节能教育,这与我们当前政策和工作重点不谋而合,彰显了西门子企业强烈社会责政策和工作重点不谋而合,彰显了西门子企业强烈社会责任感,表达了西门子企业久远战略眼光。任感,表达了西门子企业久远战略眼光。In line with the theme of“Innovation”for the present International Consultative Conference,Siemens initiates the Green Village Program in Guangdong to help improve the daily water quality and promote the environmental protection and energy-saving education in the remote rural areas of the province.The program well matches our current policy and working agenda and is a visible sign of Siemens strong commitment to social responsibility as well as its long-term strategic vision.第33页我们相信,经过这个项目标实施,将显著改进项目所我们相信,经过这个项目标实施,将显著改进项目所在地群众饮水安全条件,为本省处理农村饮水安全问在地群众饮水安全条件,为本省处理农村饮水安全问题展示先进技术和良好理念,必将得到项目实施所在题展示先进技术和良好理念,必将得到项目实施所在地政府和广大农民群众热烈欢迎。地政府和广大农民群众热烈欢迎。With the implementation of the project,we believe the drinking water condition in the pilot village will be greatly improved.The program will also demonstrate advanced technologies and very good concepts for addressing the drinking water safety issue to the rural areas.Im sure the local government and the people will definitely warmly welcome the program.第34页Passage 4Clearly,there is a long way to go to meet this significant unmet medical need.As a leading pharmaceutical company who holds the highest ethnical standards and has a mission to extend and enhance human life,we,at BMS,have never stopped our endeavor to develop best practices for hepatitis B prevention,treatment and monitoring.显而易见,要想满足这一巨大医疗需求,任重而道远。显而易见,要想满足这一巨大医疗需求,任重而道远。作为领先医药企业,我们拥有高尚职业道德标准,遵作为领先医药企业,我们拥有高尚职业道德标准,遵从从“延长人类寿命,提升生活质量延长人类寿命,提升生活质量”这一使命,从未这一使命,从未停顿过我们努力,一直致力于研究开发预防、治疗和停顿过我们努力,一直致力于研究开发预防、治疗和监控乙肝最正确实践。监控乙肝最正确实践。第35页Passage 5On prevention of the disease,we feel that its equally important for us to play a key role.We have been cooperating with the China Foundation for Hepatitis Prevention and Control since in a series of programs targeting women and young students in both urban cities and poverty-stricken rural areas.To date,our philanthropic investment in hepatitis B prevention programs in China has reached about seven million RMB,seven million Yuan and this will assuredly continue to grow.第36页On prevention of the disease,we feel that its equally important for us to play a key role.We have been cooperating with the China Foundation for Hepatitis Prevention and Control since in a series of programs targeting women and young students in both urban cities and poverty-stricken rural areas.就疾病预防而言,我们感到我们一样义不容辞。自起,我们开始与中国肝炎防治基金会进行合作,开展了一系列预防项目,主要针正确是城市和农村贫困地域妇女和青少年学生。第37页To date,our philanthropic investment in hepatitis B prevention programs in China has reached about seven million RMB,seven million Yuan and this will assuredly continue to grow.至当前为止,我们在华乙肝预防项目慈善投资已达七百至当前为止,我们在华乙肝预防项目慈善投资已达七百万元人民币,这个数字还会连续上升。万元人民币,这个数字还会连续上升。第38页口译笔记口译笔记一、统计内容选择一、统计内容选择1.记关键词记关键词 普通来说,一句话关键词汇一定要记下来,尤其是这普通来说,一句话关键词汇一定要记下来,尤其是这个关键词汇第一次出现时候,这有利于激活译员对整体个关键词汇第一次出现时候,这有利于激活译员对整体内容回想。内容回想。范例:范例:China is one of the fastest growing economies in the world today.The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach,because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.第39页这段话里,这段话里,fastest growing economy/cooperation/wise and necessary/strategic interests都是关键词,都是关键词,记下这几个词,基本上整段话意思就概括了。记下这几个词,基本上整段话意思就概括了。2.数字、专有名词,专业词数字、专有名词,专业词 当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长时候,当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长时候,数字是轻易忘记,统计下来则有利于口译员在记忆数字是轻易忘记,统计下来则有利于口译员在记忆时清空大脑时清空大脑“内存内存”,留出更多记忆空间给其余内,留出更多记忆空间给其余内容。而专有名词、专业词汇因为往往不太熟悉,无容。而专有名词、专业词汇因为往往不太熟悉,无法经过了解方式记忆,需要强记,也会增加大脑负法经过了解方式记忆,需要强记,也会增加大脑负担,而统计下来则会比较省力。担,而统计下来则会比较省力。第40页3.3.列举列举 连续列举也会增加记忆负担,但假如采取上文介连续列举也会增加记忆负担,但假如采取上文介绍纵向排列方式统计下来则是举手之劳。在口译笔记绍纵向排列方式统计下来则是举手之劳。在口译笔记时,一定要注意统计内容意群完整。即统计内容要反时,一定要注意统计内容意群完整。即统计内容要反应完整信息概念。统计数字时,一定要同时统计数字应完整信息概念。统计数字时,一定要同时统计数字单位(美元?人民币?)用来说明对象(人口?单位(美元?人民币?)用来说明对象(人口?GDPGDP?进出口总额?)统计列举时,也要明确列举是为何?进出口总额?)统计列举时,也要明确列举是为何中心词服务。不然,一个孤立数字和列举,是没有任中心词服务。不然,一个孤立数字和列举,是没有任何意义。何意义。第41页范例(1):从1978年-26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增加到16494亿美元,年均增加9.4%;国家外汇贮备从1.67亿美元增加到6099亿美元;农村贫困人口从2.5亿降低到2600万人。1978-,26ys GDP$147.3bl$1.6494tril=年均9.4%汇储$167$609.9bl 农/贫/人250ml 26ml第42页4.逻辑关系逻辑关系 一片讲话,起承转合包含了众多逻辑关系。比如一片讲话,起承转合包含了众多逻辑关系。比如递进、并列、转折、因果等等。这些逻辑关系有时递进、并列、转折、因果等等。这些逻辑关系有时会在讲话时明确表达出来,这么有利于在宏观上把会在讲话时明确表达出来,这么有利于在宏观上把握讲话脉络结构。详细方法个人不一样,通常是在握讲话脉络结构。详细方法个人不一样,通常是在笔记本左边留出笔记本左边留出2厘米左右空间,用来标注逻辑导厘米左右空间,用来标注逻辑导向性标识。向性标识。范例(范例(2)(a)中美即使是竞争对手,但也是合作搭档。所)中美即使是竞争对手,但也是合作搭档。所以,我看,这个分歧不会太大。以,我看,这个分歧不会太大。虽虽 中中/US 竟竟 but 合合/伙伙 分歧分歧 不大不大第43页(b)在过去)在过去3年中中国落实扩大内需方针,经济得年中中国落实扩大内需方针,经济得到快速发展,人民生活得到显著提升。到快速发展,人民生活得到显著提升。last 3ys 内需内需 eco 快快 人人/生生 高高第44页(c)不过,我们资金太少,想独自完成这么大型)不过,我们资- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 Unit11 公开 一等奖 联赛 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文