英语口译技巧之数字译法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语口译技巧之数字译法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译技巧之数字译法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(54页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
口译技巧之数字口译口译技巧之数字口译第1页数字口译数字口译n数字翻译是口译中一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上数字表示,有不一样段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。第2页第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位个 十 百 千 第二段位万十万 百万 千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:第3页Cautious!Cautious!n n不用笔记,用脑算不用笔记,用脑算不用笔记,用脑算不用笔记,用脑算n用这个方法要求记住“千”以上四个汉语单位和它们英语对应单位,并能熟练利用。n“万”,英语是“10thousand”(十千);n“百万”,英语有单位名称“million”;n“亿”,英语是“100million”(一百个百万);n“十亿”,英语有单位名称“billion”;n口译时,听到“万”,将数字乘以“10”,读为“千”(thousand)。n比如:“八十三万”即为“八百个三千”,读为“830thousand”。n听到“百万”,读数时,注意英语有单位“million”。n如“三百五十六万”,是“三个百万,五百六十个千”,读“3million million 560560thousand”。n听到“亿”,将数字乘以“100”,读为“百万”(million)。n如“八亿六千七百万”是“八百六十七个百万”,读为“867 million867 million”n听到“十亿”,读数时,注意英语有单位“billion”。n听到“十亿”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。第4页数字翻译数字翻译n一万:一万:10 thousandn十万:十万:100 thousandn百万:百万:millionn千万:千万:10 millionn亿:亿:100 millionn十亿:十亿:a billionn百亿:百亿:10 billionn千亿:千亿:100 billionn万亿:万亿:1 trillion第5页n实践是训练数字互译根本路径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量重复数字口译实践才能掌握英汉数字互译不一样特点和规律,到达数字互译脱口而出,快速、准确程度。第6页nRead the following figures in Chinese:3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270第7页nRead the following Chinese figures in English,and write down the figures in Arabic figures:n六万n五十七万n四百七十六万n九百六十一万n五千九百三十三万n七百五十亿n十一亿七千五百万n三千五百三十八万五千n九亿三千六百七十七万七千第8页数字口译补充材料数字口译补充材料n先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最终练习(million,billion对译汉语一百万、十亿)繁杂零琐数字;n尽可能利用笔记,提倡在听辨源语数字同时马上译成译语(边听、边记、边译)用B或b统计“十亿”,用M或m统计“百万”,如:twobillionthirty-fourmillion2B34M十二亿四千万1B240M第9页点线法点线法中译外时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划一样斜长线/,剩下数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”通用方式完成,即三个零为,两个零为,或者一律记阿拉伯数字,但不一定马上译成对应译语数字。例1:一亿三千零二万零八百五十八1/3002/0858例2:一百零一亿七千四百八十九万五百四十101/7489/0540第10页口译时,从右向左,逆着原统计次序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言进位单位了。用此方法,需要切记分节号左位数单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。例1:1/30,02/0,858130M20Th8Hu&58例2:10,1/74,89/0,54010B174M890Th5Hu&40第11页此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便马上打上一处逗号。例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven32,457,826,937在预备译出时依然从左到右,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提醒汉语数字表示习惯读出即可。交替口译中数字压力及对策外语与翻译98/1pp20-23第12页分数和小数口译分数和小数口译 Fractions(cardinal no./ordinal no.)六分之一:六分之一:二分之一:二分之一:四分之一:四分之一:四分之三:四分之三:one-sixtha/one halfa/one quarterthree quarters第13页 8%eightpercentn15%fifteenpercentn42%forty-twopercentn4.35%fourpointthreefivepercentn0.5%pointfivepercentn4.032fourpointnaughtthreetwon71.006seventy-onepointnaughtnaughtsix n1/2onehalf;ahalfn1/3onethirdn1/4aquartern3/5three-fifthsn7/8seven-eighthsn1/10one-tenthn1/100one-hundredth;onepercentn1/1000one-thousandthn14/1000fourteen-thousandthsn1/10000one-tenthousandthsn2-1/2twoandahalfn4-2/3fourandtwo-thirds第14页分数和小数口译分数和小数口译五分之二:五分之二:十分之七:十分之七:千分之三:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths第15页分数和小数口译分数和小数口译 Fractions六十分之九十七:六十分之九十七:七十五分之三十四:七十五分之三十四:ninety-seven over sixty-threethirty-four over seventy-five 第16页分数和小数口译分数和小数口译六又七分之四:六又七分之四:六又二分之一:六又二分之一:九又四分之三:九又四分之三:six and four-seventhssix and a halfnine and three quarters第17页分数和分数和小数口译小数口译0.7:0.546:0.009%:point seven;zero point sevenpoint five four sixzero point o o nine percent第18页分数和分数和小数口译小数口译9.007:87.36%:nine point 0 0 seven;nine point zero zero seveneighty-seven point three six percent第19页分数和分数和小数口译小数口译0.8 万万:0.7亿:亿:0.93亿:亿:56.08万:万:8,000;eight thousand70,000,000;seventy million93,000,000;ninety-three million560,800;five hundred and sixty thousand eight hundred第20页n练习练习第21页n含糊数字口译含糊数字口译 口译中经常碰到一些含糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。含糊数字口译虽也有一定规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下含糊数字口译第22页n几个n十几个n几十个n几十年n七十好几了n好几百个n成千上万/千千万万n几十万nsome;afew;/several;anumberofnmorethan10;nomorethantwentyndozensofnDecadesnwelloverseventynhundredsofnthousandsofnhundredsofthousandsof第23页Notethefollowingwaysofuncertainnumbers七十好几了七十好几了七十好几了七十好几了welloverseventy二十刚出头二十刚出头二十刚出头二十刚出头inher/hisearlytwenties三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)inher/hislatethirties千千万万千千万万千千万万千千万万thousandsandthousandsof好几百个好几百个好几百个好几百个hundredsof成千上万成千上万成千上万成千上万thousandsuponthousandof几十万几十万几十万几十万hundredsofthousandsof数以百万计数以百万计数以百万计数以百万计millionsof亿万亿万亿万亿万(人人人人)hundredsofmillionsof十年十年十年十年adecade二十年二十年二十年二十年ascore/fourscoreandsevenyearsago三十年三十年三十年三十年(25-30)(25-30)ageneration五十年五十年五十年五十年halfacentury一百年一百年一百年一百年centennial一百年一百年一百年一百年/世纪世纪世纪世纪Century第24页Usefulverbsn位居世界第二nIsrankedthesecond/n中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。nChinaseconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.nChinaistheworldssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.n上涨,增加nTorise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoarnAsharp/considerable/slightincrease/risen下降,降低nTofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownnAsharp/slightdrop/decline第25页nTotal总计n去年收入总计人民币150亿元,比上年增加20%nTherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.第26页Shortexpressionsn今年为,比上年上涨了n,a%increaseovertheprevious/lastyearn,up%.n,tonsmorethanlastyear.nayearonyeargrowthof%n整年产量nTheannualoutputofn年均进口增速到达20%nTheimportgrowsatanannualrateof20%.第27页n国民经济继续保持平稳较快增加。国内生产总值超出30万亿元,比上年增加9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增加19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。第28页nThenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.第29页增增/减倍数口译减倍数口译英汉倍数表示有相同之处,也有不一样。英汉互译时要尤其注意不一样英语句型和表示方法所表示倍数概念与汉语不一样。英语用times 表示倍数。不论在何种句型中都表示乘关系,即包含基数在内倍数。请注意以下表示倍数英语句型及其含义:A is N times larger(longer,heavier)than B.A is larger(longer,heavier)than B by N times.A is N times as large(long,heavy)as B.这三句英语含义都是“A大小(长度、重量)是BN倍”,或者“A比B大(长、重)N-1倍”。第30页依据以上规律,请看下面英语句子汉译:n(1)The earth is 49 times the size of the moon.n地球大小是月球49倍。(或地球比月球大48倍)n(2)Since mid-century,the global economy has nearly quintupled,While the population has doubled,demand for grain has nearly tripled,and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.n自本世纪中叶以来,全球经济增加了快要四倍,人口翻了一番。结果,粮食需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。n(3)Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.n30年内,全世界城市居民将是农村人口两倍。n(4)Although London covers less than 400,000 acres,it needs nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food,timber,and other resources,and to absorb its pollution.n即使伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩土地125倍于它本身面积来供给它食品,原木和其它资源,并吸收它产生污染物。第31页n汉语倍数表示法归纳起来有两类:n第一类表示是(原数)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数)几倍。n第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不一样。n第一类表示包含基数在内倍数,与英语倍数表示法含义相同。n第二类表示净增倍数。n所以,汉语倍数英译首先要区分不一样含义,选取恰当句型,灵活准确地表示。假如用能N times/表示英语包含基数在内倍数,那么汉语第二类表示“增加了几倍”英译就要用(N+1)times 来表示。第32页比如:n去年这个企业手机销量增加了近一倍(为原来两倍)。nThe sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.nThe sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.第33页n汉语增加倍数说法很多,英译时,首先要仔细区分是包含基数在内增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表示。第34页n(1)过去中,中国国内生产总值增加了近五倍。nInthepast20years,Chinasgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.n(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增加了3.4倍。nChinaspercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.n(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年3.6平方米提升到1997年8.8平方米,增加1.4倍。nThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.n(4)1949年至1998年,中国粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增加3.5倍,年平均增加3.1%,是人口增加率2.5倍。nChinastotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.n(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中硕士18万人,分别是1979年2.2倍和9.6倍。nIn1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.第35页特殊倍数表示特殊倍数表示n到20实现国内生产总值比翻两番,到达40,000亿美元左右nQuadruplenBy2020,ChinasGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.n今年粮食产量比去年增加2成.n20%nTheoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.第36页n因为汉语极少用“降低了若干倍”说法,而多用“降低了百分之几”或“降低了几成”说法,所以,降低多用百分数和分数表示。第37页n(1)因为水灾,去年收成降低了三成。nOwing to flood,the crop last year was declined by 30 percent.n(2)该企业员工淘汰了近三分之一,开支降低了四分之一。nThe personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.n(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个降低到29个,人员降低了近二分之一。nIn 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met.Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.第38页增增/减百分比口译减百分比口译n“增/减了百分之几”英语和汉语含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数表示法有以下几个:n1)增/减了%nincrease/rise/grow%ndecrease/drop/fall/sink%n或者nincrease/rise/grow/go up by%ndecrease/drop/fall/go down by%第39页n(1)Between 1986 and 1987,Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.n与“锐步”鞋业竞争结果,从1986到1987年,耐克(鞋)销售额下降了18%,利润下降了40%多。n(2)By putting out more than one new shoe style everyday on average,in 1995 and 1996,Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile,Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.n靠平均天天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最靠近耐克竞争对手锐步只上涨了9%。n(3)Procter&Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.n(美国)普罗科特甘布尔企业刚才把他们纸制品价格提升了8%。第40页n(4)Spending on non-durables-everything from soap flakes to razors to tennis shoes-rose 30%last year.n去年非耐用具,从皂片、剃须刀到网球鞋消费上升了30%。n(5)In the fiscal year of,ending on March 30,export slumped 11.3 percent in Taiwan,10 percent in Thailand,9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong.However,the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.n在3月30日刚才结束财政年度,台湾出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%可观增加。n(6)In America,the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997,down 8.7 percent from 1992,while the number between(the age of)25 to 34 fell 28 percent.n在美国以农业为主要职业人数1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年纪在25到34岁人数下降了28%。第41页n2)与相比,增/减了%nincrease/rise/grow/go up by%(as)compared with/as against/as opposed to/overndecrease/drop/fall/go down by%(as)compared with/as against/as opposed to/over第42页n(1)1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.n(2)同1997年相比,1998年工业排污降低了11.6%;家庭排污增加了2.6%。Compared with 1997,the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent,while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.n(3)因受亚洲金融危机冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增加0.5%。As a result of Asian financial crises,Chinas total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year,of which the volume of import went down by 1.5 percent,and the value of export went up by 0.5 percent.第43页n3)增/减率be%increase/rise/growthbe%decrease/drop/declineanincrease/arise/agrowthrateof%adecrease/drop/declineof%be%up/downbeup/down%第44页n1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增加6.1%。nChinas total exports reached US$194.9 billion in 1999,a rise of 6.1 percent over the previous year.n1998年,中国整年海外游客入境人数6348万人次,比上年增加10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增加4.4%。nIn 1998,China received 63.48 million tourists from overseas,up by 10.2 percent.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars,up 4.4 percent.第45页n4)增/减详细数字英译也可用“by”+详细数字来表示。n我国水土流失面积每年以10,000平方公里速度在扩大。当前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积快要38%。The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.annually to 3.67 million square km.at present,accounting for nearly 38 percent of the total land area.n因为低温多雨影响,我国夏粮减产1460万吨。Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.第46页n汉语增/减百分数英译还有一些其它表示法,但不论用什么方法,英语增/减百分数都是净增/减数。n实践实践是训练数字互译根本路径。n译员只有经过大量重复数字口译实践才能掌握英汉数字互译不一样特点和规律,到达数字互译脱口而出,快速、准确程度。第47页英语中有丰富描述数字上升、下降或稳定词汇,即趋势语(trendlanguage)。以以下句子中划线词汇:nTheareaofcultivatedlanddecreasedby7.6millionhectares,buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg.nAverageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg,andmeatfrom9to15kg.第48页下面列举一些英语中惯用来表示趋势词汇:下面列举一些英语中惯用来表示趋势词汇:n表示上升趋势:表示上升趋势:anincrease增加,arise提升,aclimb爬升,ajump上升,agrowth增加;toincrease增加,torise提升,toclimb爬升,tojump上升,togrow增加,toreach升至,togoup上升。n表示下降趋势表示下降趋势:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease降低;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease降低,togodown下降,tobottomout降至最低点,toslowdown减速,todecelerate减速。n表示稳定:表示稳定:toremain(stable)保持,不变,稳定,维持;tostandat不变,稳定,维持;tolevelout(off)平衡,稳定。第49页n汉语:“增加N元”,“增加N”n英译:aNyuanincreaseaNpercentincreasen英语:aN-foldincrease/increasenN-fold/Ntimesn表示含义是增加到N倍,不是净增加数,其汉语含义净增数应为N1倍。n例证:Duringthecriticalyearof1917Partymembershiprosetenfoldfrom20,000to200,000.n在关键性19,党员人数从二万增加到二十万,即增加了九倍。第50页英语:“倍数强比较级倍数强比较级”或或“倍数倍数over”句型句型汉译:A比B多N1倍或A为BN倍英语Ntimes和N-fold用于增减和强弱有各种说法,用于增加和强比较是基数乘以N,意为“增加到N倍”、“为比较对象N倍(如fivetimesgreater,即基数5);用于降低或弱比较是“降低到”、“为比较对象”(如seventimessmaller即基数7,“缩小到七分之一”)。第51页n全国财政收入万亿元,比上年增加亿元nIn,Nationalrevenuereached3.93trillionyuan,ayear-on-yearincreaseof769.4billionyuan.第52页n中国进出口总额到达5098亿美元,是1998年4.6倍。nIn,Chinastotalimportandexportvolumereached$509.8billion,4.6timesasmuchasthatin1998.第53页n上海占地面积上海占地面积63416341平方公里,人平方公里,人口口18701870万,其中流感人口万,其中流感人口2 2百万。百万。nShanghaicoversanareaof6341squarekilometerswithapopulationof18.7million,includingatransientpopulationof2million.第54页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 技巧 数字 译法省 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文