英语翻译减词法市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx
《英语翻译减词法市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译减词法市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx(36页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、wOmission w减词法、省译法减词法、省译法第1页A COURSE OFTRANSLATIONENTERENTER第2页试译以下句子试译以下句子:1.If winter comes,can spring be far behind?2.There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.3.We should gradually eliminate the differences between town and country.4.Applicants who have worked at a
2、 job will receive preference over those who have not.5.He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.6.You cannot build a ship,a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it.第3页1.If winter comes,can spring be far behind?w冬天来了。春天还会远吗?冬天来了。春天还会远吗?2.Ther
3、e was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.w天未下雪,但叶落草枯。天未下雪,但叶落草枯。3.We should gradually eliminate the differences between town and country.w我们应该逐步毁灭城镇差异。我们应该逐步毁灭城镇差异。4.Applicants who have worked at a job will receive preference over those who have not.w求职者中,有工作经验者将优先录用。求职者中
4、,有工作经验者将优先录用。5.He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.w他双手插进口袋,然后耸了耸肩。他双手插进口袋,然后耸了耸肩。6.You cannot build a ship,a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it.w不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。盖房子。第4页w省译法省译法/减译法是增译法减译法是增译法反面反面。w就同一个
5、译例来说就同一个译例来说,英译汉假如用增译法英译汉假如用增译法,汉译英则应用省译法,汉译英则应用省译法,反之亦然。反之亦然。wThe lion is the king of animals.w 狮子是狮子是百百兽之王。兽之王。wIf winter comes,can spring be far behind?w 冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?wI dont like soft drinks.w 我不爱喝饮料。我不爱喝饮料。第5页w所所谓谓省省译译法法,是是指指不不译译出出原原文文中中一一些些词词,因因为为译译文文中中虽虽无无其其词词已已经经有有其其义义或或在在译译文文中中是是
6、不不言言而而喻喻。这这省省略略普普通通是是出出于于译译文文语语法法和和习习惯惯表表示示法法需需要要。不不过过省省译译决决不不是是删删去去原文一些思想内容原文一些思想内容。第6页w1.汉汉语语中中没没有有冠冠词词,代代词词(尤尤其其是是人人称称代代词词、关关系系代代词词)、连连词词、介介词词用用得得也也远远比比英英语语少少。所所以以,英英译译汉汉时时,减减译译自自然然就必不可少了。就必不可少了。w2.汉汉语语里里无无主主语语句句子子相相当当多多,而而英英语语则则不不一样一样,句子普通都需要有主语。句子普通都需要有主语。wI was very glad to have received your
7、letter.w非常高兴收到你来信。非常高兴收到你来信。w3.汉语很多时候需要靠加词来说明,而英汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则更多靠一个词内在含义。语则更多靠一个词内在含义。w 财政财政赤字赤字 (financial)deficitw 广大广大群众群众 (broad)masses第7页省译法省译法/减译法减译法w1、主语省译、主语省译w2、宾语省译、宾语省译w3、定语省译、定语省译w4、连接词省译、连接词省译w5、冠词省译、冠词省译w6、介词省译、介词省译w7、其它、其它第8页主语省译w普通来说,句子主语是要译出来。但有普通来说,句子主语是要译出来。但有时为了使译文前后句子时为了使译文
8、前后句子意思紧凑意思紧凑或者为或者为了使译文前后句子了使译文前后句子主语能清楚表示出来主语能清楚表示出来,就要省译主语。就要省译主语。wAfter they had entered the school,they went into the library.w他们入校后,就走进了图书馆。他们入校后,就走进了图书馆。wJohn left for London as soon as he received the letter from his mother.w约翰一收到母亲信就马上启程前往伦敦。约翰一收到母亲信就马上启程前往伦敦。第9页w一、一、“It”做主语表时间、距离、自然现做主语表时间、距
9、离、自然现象,通常省译。象,通常省译。例:例:wWhat time is it?wIt is half past four.wIt is a long way from here to the zoo.wIts a bit warm today,isnt it?w今天有点暖和,是吗?今天有点暖和,是吗?wIt was just growing dark,as she shut the garden gate.w她关上园门时,已是暮色沧茫。她关上园门时,已是暮色沧茫。第10页w二、二、“It”作形式主语或强调句作形式主语或强调句“It”,要省译。,要省译。wIt is not so easy t
10、o get iron from its ore.从铁矿石中提炼铁不是那么轻易。从铁矿石中提炼铁不是那么轻易。Its no use quarrelling now.w强调句可译成强调句可译成 “(正(正/就)是就)是”It is the U.S.that is distorting and perverting the“Geneva spirit”.w在歪曲颠倒在歪曲颠倒“日内瓦精神日内瓦精神”正是美国。正是美国。It was the blue car that passed over the bridge.第11页w三、三、“It”普通使用方法是指人以外事普通使用方法是指人以外事物,但作主语指
11、人时,要省译。物,但作主语指人时,要省译。如:如:-Who is it?-Its me.w -是谁呀?是谁呀?-是我。是我。w-Is it Mr.Wang?-No,it is Dr.Green.w-是王先生吗?是王先生吗?-不,是格林大夫。不,是格林大夫。第12页w四、人称代词作主语,四、人称代词作主语,有时有时要省译:要省译:1)汉语习惯是前面有主语,后句仍为同)汉语习惯是前面有主语,后句仍为同一主语,就无须重复出现。而英语中通一主语,就无须重复出现。而英语中通常每句都有主语,所以人称代词作主语常每句都有主语,所以人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时经往往屡次出现,这种人称代词汉译
12、时经常能够省略;常能够省略;2)泛指泛指英语人称代词做主语时,即使是英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也能够省略。作第一个主语,译文中往往也能够省略。第13页e was tired and weary and he looked miserable.他疲惫不堪,看上去一副可怜相。他疲惫不堪,看上去一副可怜相。But its the way I am,and try as I might,I havent been able to change it.不过我就是这个脾气,即使想改,终未能改掉。不过我就是这个脾气,即使想改,终未能改掉。We live and learn.活到老,
13、学到老。活到老,学到老。We eat to live,but not live to eat.(我们我们)为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存。为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存。第14页宾语省译宾语省译 1)“it”作形式宾语要省译:作形式宾语要省译:Jack thought it no use writing this.杰克认为写这个东西是无济于事。杰克认为写这个东西是无济于事。第15页 2)英语中人称代词作宾语,假如汉译后显)英语中人称代词作宾语,假如汉译后显出它在句中是个多出词,能够省译。出它在句中是个多出词,能够省译。如:如:Please excuse me,but I have to
14、.请原谅(请原谅(我我),不过我不得不这么做。),不过我不得不这么做。The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them.工业废气对我们是有害,应尽力排除。工业废气对我们是有害,应尽力排除。He has received your letter and read it with delight.他收到了你信,很高兴地读了。他收到了你信,很高兴地读了。第16页试译以下句子:试译以下句子:1)One must make painstaking effort before one co
15、uld succeed in mastering a foreign language.2)Everywhere you can find new types of men and objects in New China.3)Its your pen,I found it on the playground.4)He is playing football now,we all see him.5)Each teacher is given a dictionary,have you got it?第17页1)One must make painstaking effort before o
16、ne could succeed in mastering a foreign language.要掌握好一门外语,非下苦功不可。要掌握好一门外语,非下苦功不可。2)Everywhere you can find new types of men and objects in New China.新中国处处能够看到新人、新事物。新中国处处能够看到新人、新事物。3)Its your pen,I found it on the playground.这是你钢笔,我在操场上找到。这是你钢笔,我在操场上找到。4)He is playing football now,we all see him.他在踢
17、足球,我们都看见了。他在踢足球,我们都看见了。5)Each teacher is given a dictionary,have you got it?每个教师都发了一本字典,你拿到了吗每个教师都发了一本字典,你拿到了吗?第18页定语省译定语省译w在在英英语语里里凡凡是是说说到到一一个个人人器器官官和和归归他他全全部部或或与与他他相相关关事事物物时时,总总要要在在前前面面加加上上物物主主代代词词。而而这这些些物物主主代代词词从从汉汉语语角角度度来看通常是多出。来看通常是多出。比如比如:He shrugged his shoulders,shook his head but said nothi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 词法 公开 一等奖 联赛 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。