法律英语翻译.doc
《法律英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、证券法宗旨美国:SEC.(b) Consideration of promotion of efficiency, competition, and capital formation.Whenever pursuant to this title the Commission is engaged in rule making and is required to consider or determine whether an action is necessary or appropriate in the public interest, the Commission shall al
2、so consider, in addition to the protection of investors, whether the action will promote efficiency, competition, and capital formation. 为提高效率、促进竞争、及资本形成的考虑。在根据本法制定具体规则、需要考虑或决定某项行动对公共利益是否必要或适当时,证券交易委员会除了要考虑保护投资者之外,还应该考虑行动是否会将提高效率、促进竞争及资本形成。中国:证券法第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济
3、的发展,制定本法。Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating the offering and trading of securities, protecting investors legal rights and interests , maintaining social economic order and public interests, and promoting the development of the socialist market economy. 诚实信用原则:合同法当事人行使权利、履行义务
4、应当遵循诚实信用原则。Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and performing obligations.公司法公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。Article 5 When engaging in business and operation, the company must abide by laws and administrative regulatio
5、ns, stick to social morality and business ethics, honesty and fiduciary , accept the supervision by the government and the general public, and owe social responsibilities. 股份有限公司股东大会由全体股东组成,股东大会是公司的权力机构,依照本法行使职权。Article 98 Shareholders Meeting of joint stock companies is composed by all shareholders
6、,which as the companys organ of authority ,shall exercise its duties and powers in accordance with this law.董事、监事、高级管理人员应当遵守法律、行政法规和公司章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务。董事、监事、高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。Article 148 Directors, supervisors and senior managers shall abide by laws, administrative regulations and
7、the articles of association,and owe the duty of loyalty and care. Directors, supervisors and senior managers shall not abuse their authorities by accepting bribes or receiving other illegal income, and shall not convert company assets.证券法证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则。 Article 4 All partie
8、s involved in the offering and trading of securities have equal legal status and shall observe voluntary,compensatory and fiduciary.书上范围3. Avoidance of provision excluding liability for misrepresentation.排除错误陈述或责任的条款无效If a contract contains a term which would exclude or restrict (a) any liability to
9、 which a party to a contract may be subject by reason of any misrepresentation made by him before the contract was made; or (b) any remedy available to another party to the contract by reason of such a misrepresentation, that term shall be of no effect except in so far as it satisfies the requiremen
10、t of reasonableness as stated in section 11(1) of theUnfair Contract Terms Act 1977; and it is for those claiming that the term satisfies that requirement to show that it does.如果合同某一条款排除或限制以下责任或救济:(a)合同任何一方因其在缔结合同前所做的任何错误陈述可能承担的任何责任;(b)合同相对人因该错误陈述可能享有的任何救济;则该条款无效,但满足1977年不公平合同条款第11 条(1)款之规定的合理性要求的除外
11、。90.Compensation for statements in listing particulars or prospectus招股说明书中陈述相关赔偿(1)Any person responsible for listing particulars is liable to pay compensation to a person who has(a)acquired securities to which the particulars apply; and(b)suffered loss in respect of them as a result of(i)any untrue
12、 or misleading statement in the particulars; or(ii)the omission from the particulars of any matter required to be included by section 80 or 81.对上市说明书承担责任的责任人,对以下人员应当承担赔偿责任:(a)获得该说明书的相关证券者;(b)并且由于以下任何原因,遭受了该证券相关损失的人(i)该上市说明书中任何不真实或误导性陈述(ii)该上市说明书中遗漏了本法第80条或81条要求的任何事项345. JUDICIAL REMEDIES AVAILABLE 3
13、45条(可获得的司法救济)The judicial remedies available for the protection of the interests stated in344 include judgment or order(a)awarding a sum of money due under the contract or as damages,(b)requiring specific performance of a contract or enjoining its non-performance,(c)requiring restoration of a specif
14、ic thing to prevent unjust enrichment,(d)awarding a sum of money to prevent unjust enrichment(e)declaring the rights of the parties, and(f)enforcing an arbitration award.为保护第344条所述利益而可以提供的司法救济,包括以下判决或者判令:(a)授予合同项下应得的款项或者授予损害赔偿,(b)要求特定履行合同或者禁止不履行合同,(c)要求恢复特别事项以防止不当得利,(d)授予一定的金额以防止不当得利,(e)宣告双方当事人的权利,以
15、及(f)强制履行仲裁裁决。 344 Purposes of RemediesJudicial remedies under the rules stated in this Restatement serve to protect one or more of the following interests of a promisee:(a) his expectation interest, which is his interest in having the benefit of his bargain by being put in as good a position as he w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。