FIDIC(99版红皮书-中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件-第1部分.doc
《FIDIC(99版红皮书-中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件-第1部分.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC(99版红皮书-中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件-第1部分.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由业主设计的房屋和工程施工合同条件 (新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件 编者注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);该文件推荐用于有雇主或其代表——工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分. 施工合同条件(Condition of Contract for Construction,简称“新红皮书”) 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。 目 录 1 一般规定 General Provisions 1.1 定义Definitions 1.2 解释Interpretation 1.3 通讯联络Communications 1.4 法律和语言Law and Language 1.5 文件的优先次序Priority of documents 1.6 合同协议书Contract Agreement 1.7 转让Assignment 1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents 1.9 拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions 1.10 雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents 1.11 承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents 1.12 保密事项Confidential Details 1.13 遵守法律Compliance with Laws 1.14 共同的与各自的责任Joint and Several Liability 2 雇主 THE EMPLOYER 2.1 进入现场的权利Right of Access to the Site 2.2 许可、执照和批准Permits, Licences or Approval 2.3 雇主的人员Employer's Personnel 2.4 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements 2.5 雇主的索赔Employer's Claims 3 工程师 the engineer 3.1 工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority 3.2 工程师的授权Delegation by the Engineer 3.3 工程师的指示Instructions of the Engineer 3.4 工程师的撤换Replacement of the Engineer 3.5 决定Determinations 4 承包商 The Contractor 4.1 承包商的一般义务Contractor's General Obligations 4.2 履约保证Performance Security 4.3 承包商的代表Contractor's Representative 4.4 分包商subcontractors 4.5 分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract 4.6 合作Co-operation 4.7 放线Setting Out 4.8 安全措施Safety Procedures 4.9 质量保证Quality Assurance 4.10 现场数据Site Data 4.11 接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount 4.12 不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions 4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities 4.14 避免干扰Avoidance of Interference 4.15 进场路线Access Route 4.16 货物的运输Transport of Goods 4.17 承包商的设备Contractor's Equipment 4.18 环境保护Protection of the environment 4.19 电、水、气Electricity, Water and Gas 4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 4.21 进度报告Progress Reports 4.22 现场保安Security of the Site 4.23 承包商的现场工作Contractor's Operations on Site 4.24 化石Fossils 5 指定分包商 Nominated Subcontractors 5.1 指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor 5.2 对指定的反对Objection to Nomination 5.3 对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors 5.4 支付的证据Evidence of Payments 6 职员和劳工 Staff and Labour 6.1 职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour 6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour 6.3 为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer 6.4 劳动法Labour Laws 6.5 工作时间Working hours 6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety 6.7 健康和安全Health and Safety 6.8 承包商的监督Contractor's Superintendence 6.9 承包商的人员Contractor's Personnel 6.10 承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment 6.11 妨碍治安的行为Disorderly Conduct 7 永久设备、材料和工艺 Plant Materials and Workmanship 7.1 实施方式Manner of Execution 7.2 样本Samples 7.3 检查Inspection 7.4 检验Testing 7.5 拒收Rejection 7.6 补救工作Remedial Work 7.7 对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials 7.8 矿区使用费Royalties 8 开工、延误和暂停 Commencement, Delays and Susn 8.1 工程的开工Commencement of Works 8.2 竣工时间Time for Completion 8.3 进度计划Programme 8.4 竣工时间的延长 Extension of Time for Completion 8.5 由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities 8.6 进展速度Rate of Progress 8.7 误期损害赔偿费Delay Damages 8.8 工程暂停Susn of Work 8.9 暂停引起的后果 8.10 暂停时对永久设备和材料的支付 8.11 持续的暂停 Prolonged Susn 8.12 复工 Resumption of Work 9 竣工检验 Tests On Completion 9.1 承包商的义务Contractor's Obligations 9.2 延误的检验 Delayed Tests 9.3 重新检验 Retesting 9.4 未能通过竣工检验 Failure to Pass Tests on completion 10 雇主的接收 Employer’s Taking Over 10.1 对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections 10.2 对部分工程的接收 Taking Over of parts of the Works 10.3 对竣工检验的干扰 Interference with Tests on Completion 10.4 地表需要恢复原状 Surfaces Requiring Reinstatement 11 缺陷责任 Defects Liability 11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 11.2 修补缺陷的费用 11.3 缺陷通知期的延长 Extension of Defects Notification Period 11.4 未能补救缺陷 Failure to Remedy Defects 11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work 11.6 进一步的检验 Further Tests 11.7 进入权 Right of Access 11.8 承包商的检查 Contractor to Search 11.9 履约证书 Performance Certificate 11.10 未履行的义务 Unfulfilled Obligations 11.11 现场的清理 Clearance of Site 12 测量和估价 Measurement and Evaluation 12.1 需测量的工程 Works to be Measured 12.2 测量方法 Method of Measurement 12.3 估价 Evaluation 12.4 省略 Omissions 13 变更和调整 Variations and Adjustments 13.1 有权变更 Right to Vary 13.2 价值工程 value Engineering 13.3 变更程序 Variation Procedure 13.4 以适用的货币支付 Payment in Applicable Currencies 13.5 暂定金额 Provisional Sums 13.6 计日工 Daywork 13.7 法规变化引起的调整 Adjustments for changes in Lesgislation 13.8 费用变化引起的调整 Adjustments for Changes in the Cost 14. 合同价格和支付 Contractor price and Payment 14.1 合同价格 The contractor Price 14.2 预付款 Advance Payment 14.3 期中支付证书的申请 Application for Interim Payment Certificates 14.4 支付表 Schedule of Payments 14.5 用于永久工程的永久设备和材料 Plant and Materials 14.6 期中支付证书的颁发 Issue of Interim Payment Certificates 14.7 支付 Payment 14.8 延误的支付 Delayed Payment 14.9 保留金的支付 Payment of Retention money 14.10 竣工报表 Statement of Completion 14.11 申请最终支付证书 Application for Final Payment Certificate 14.12 结清单 Discharge 14.13 最终支付证书的颁发 Issue of Final Payment Certificate 14.14 雇主责任的终止 Cessation of Employer’s Liability 14.15 支付的货币 Currencies of Payment 15. 雇主提出终止 Termination by Employer 15.1 通知改正 Notice to Correct 15.2 雇主提出终止 Termination by Employer 15.3 终止日期时的估价 15.4 终止后的支付 Payment after Termination 15.5 雇主终止合同的权力 Suspens on and Termination by Contractor 16. 承包商提出暂停和终止 Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.1 承包商有权暂停工作 Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.2 承包商提出终止 Termination by Contractor 16.3 停止工作及承包商的设备的撤离 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment 16.4 终止时的支付 Payment on Termination 17. 风险和责任 Risk and Responsibility 17.1 保障 Indemnities 17.2 承包商对工程的照管 Contractor's Care of the Works 17.3 雇主的风险 Employer's Risks 17.4 雇主的风险造成的后果 Consequences of Employer’s rirks 17.5 知识产权和工业产权 Intellectual and Industrial Property Rights 17.6 责任限度 Limitation of Liability 18. 保险 Insurance 18.1 有关保险的总体要求 General Requirements for insurances 18.2 工程和承包商的设备的保险 Insurance for Works and Contractor’s equipment 18.3 人员伤亡和财产损害的保险 Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 18.4 承包商的人员的保险 Insurance for Contractor’s Personnel 19. 不可抗力 Force Majeure 19.1 不可抗力的定义 Defination of Force Majeure 19.2 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure 19.3 减少延误的责任 Duty to Minimise Delay 19.4 不可抗力引起的后果 Consequences of Force Majeure 19.5 不可抗力对分包商的影响 Force Majeure Affecting Subcontractor 19.6 可选择的终止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release 19.7 根据法律解除履约 Release from Performance under the Law 20. 索赔、争端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration 20.1 承包商的索赔 Contractor's Claims 20.2 争端裁决委员会的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 20.3 未能同意争端裁决委员会的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20.4 获得争端裁决委员会的决定 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision 20.5 友好解决 Amicable both Settlement 20.6 仲裁 Arbitration 20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 20.8 争端裁决委员会的委任期满 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment 附件 争端裁决协议书的通用条件 48 General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 通用条件General Conditions 1. 一般规定General Provisions 1.1 定义Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules. 1.1.2 当事各方和当事人Parties and Persons 1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. 1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer]. 1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor. 1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. 1.1.2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1.2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] 1.1.2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、检验、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1.1.3.2“开工日期”指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works) 1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 99 红皮书 中英文 业主 设计 房屋 工程施工 合同 条件 部分
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文