综英3unit3听力翻译练习答案.pptx
《综英3unit3听力翻译练习答案.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综英3unit3听力翻译练习答案.pptx(27页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Spelling1.Spelling1.4.7.10.playwright_historians_2.5.8.11.influential_supposition_3.6.9.12.awe_Shakespeare_reputation_conviction_thriving_signature_baptize_shipwreck_Dictation2.DictationScriptScript The Globe Theatre is a playhouse built just outside London in 1599.It is the most famous theatre in h
2、istory:on its stage Shakespeares greatest plays were first performed.Big enough to hold about 2,500 people,the Globe had three levels of galleries surrounding an unroofed yard.Extending from one side of the yard to the centre was an open stage.From the stage floor rose two posts to support an overha
3、nging canopy known as the“heavens”.Script 1Script2 The Globe was built in London by the Burbage brothers in 1599.At the same time,wishing to bind the Lord Chamberlains company closely to the new playhouse,they planned a novel partnership in which the brothers divided ownership of the Globe among the
4、mselves and five of the actors in the company,one of whom was Shakespeare.After 1609,when the company opened a second theatre,the Globe became less important.On June 29,1613,during a performance of Shakespeares King Henry the Eighth,fire destroyed the Globe.It was rebuilt within a year but was destr
5、oyed again by the Puritans in 1644.Translation1.凡是听到她不幸遭遇的人无不深表同情。No one who has heard about her misfortune will not feel deep sympathy for her.4.TranslationA.Translate the following sentences from Chinese into English.这句话为“双重否定”,用“no one not”来表示,“深表同情”可以用“feel deep sympathy for.”表示。Translation2.他提出
6、这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲。He asked the question out of mere curiosity rather than out of any genuine desire for knowledge.这里的“是,而非”句型可以用“rather than”来表示,“求知欲”可以用“desire for knowledge”表示。Translation3.这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。This young scholar devoted all his attention to the development of a n
7、ew type of computer translation software in the full conviction that he would make a name for himself in the near future.这里的“专心致志”可以用“devote all ones attention to”表示,“成名”可以用“make a name for oneself”表示。Translation4.别把它当作一回事,我刚才所说的并非指你。Dont take it seriously.What Ive just said is not meant for you.“当作
8、一回事”可以用“take it seriously”表示。Translation5.这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。It was such a low doorway that the tall man had to bend his head rather than keep upright when entering the room.这句话可以用“such that”结构表示,“低头猫腰”可以用“bend ones head”来表示。Translation6.我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起。Our monitor was suddenly d
9、own with a high fever two weeks ago and has been keeping to his bed since then.“突发高烧”可以用“be suddenly down with a high fever”来表示,“卧床不起”可以用“keep to ones bed”表示,“此后”可以用“ever since”表示。Translation7.令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通的女孩子训练成了世界一流的长跑运动员。Its unbelievable that he made world-class long distance runners out
10、of these ordinary girls within two years.“令人难以置信”可以用“it is unbelievable that”句型,“竟然”不需要特别翻译,因为“it is unbelievable”的表达已经有这个意思了。Translation8.他们竭力说服她放弃诉讼,但都无济于事。They tried their best to talk her into giving up the lawsuit,but in vain.“竭力做某事,但无济于事”可以用“try ones best to do sth.,but in vain”来表达。Translation
11、9.那些过着富裕生活的农民从未想过要迁居到大都市去生活。It never occurred to those comfortably off farmers that they would move to a metropolitan city.“某人从未想过”可以用“it never occurred to sb.that”的句型来表示。10.他在餐厅享用美味的晚餐时,听到车子的警报声,猛然间他想起自己停在外面马路上的车子未上锁。While enjoying his delicious dinner in a restaurant,he heard the car alarm and rea
12、lized in a flash that he left his car outside in the street unlocked.这句话中的“猛然间”可以用“in a flash”来表示。Translation Our house is full of things which no one cares even to look at,nor does anyone know if they will ever be used again.There is the old bicycle without wheels in the garage,and the attic has en
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 综英 unit3 听力 翻译 练习 答案
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。