古诗翻译和技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《古诗翻译和技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗翻译和技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、诗歌翻译第1页中国诗歌英译中国诗歌英译 译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出“以诗译诗”及闻一多所说以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译一个准则。诗最主要是思想感情、意境形象、音韵节奏和格调神韵,译诗也应从这方面考虑。分类:古代诗歌(Ancient Poetry)当代诗歌(Modern Poetry)第2页古代诗歌古代诗歌诗按音律分(Sound and rhythm)1.古体诗(A form of pre-Tang poetry):包含古诗(唐以前诗歌)/楚辞/乐府诗。2.近体诗(“Modern style”poetry):又称今体诗或格律诗,是一个考究平仄、对仗和押韵汉族诗歌体裁。为有别于古体诗而有近体
2、之名。指唐代形成格律诗体。3.词(Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。4.曲(Qu):又称为词余、乐府。元曲包含散曲和杂剧。第3页按内容来分类(Contents)1.怀古诗(Nostalgic Poetry)2.咏物诗(Object-Chanting Poetry)3.山水田园诗(Pastoral poetry)4.战争诗(Poetry of war)5.行旅诗(Poetry of travelling)6.闺怨诗(Poetry of boudoir repinings)7.送别诗(Farewell poetry)第4页当代诗歌当代诗歌按照作品内容表示方式(Ways of exp
3、ression)1.叙事诗(Narrative poems):诗中有比较完整故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情歌唱方式来表现。2.抒情诗(Lyrics):主要经过直接抒发诗人思想感情来反应社会生活,不要求描述完整故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。第5页按照语言音韵格律和结构形式(rhyme and structure)(1)格律诗(Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成诗歌。它对诗行数、诗句字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格要求,(2)自由诗(Free verse):不受格律限制,无固定格式,重视自然、内在节奏,押大致相近韵
4、或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。(3)散文诗(Prose poetry):兼有散文和诗特点。作品中有诗意境和激情,经常富有哲理,重视自然节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅野草。第6页佳译需要传达原诗“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗外国读者从译作中取得尽可能与本国读者一样多共鸣和美享受。不过,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得情况下,我们主张首先考虑保留原诗意美,其次保留音美,再次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。古诗词翻译古诗词翻译“三美三美”标准标准1.意美意美 指是语言深层结构,即“语言背后语言”“言外之意”,
5、“弦外之音”-诗意境美。2.形美形美 主要是指诗歌体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 伎俩等方面与原文一致3.音美音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联络起来,认为诗歌是“带有 音乐性思想”;诗即是歌,歌既是诗。第7页 天净沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand马致远by Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦。Sear vines,old trees and crows in twilight.小桥流水人家。A small bridge,flowing water and cottages in sight.古道西风瘦马。An anc
6、ient rood,a lean horse in the westerly wind.夕阳西下,The westering sun down wend,断肠人在天涯。A heart-broken man is at heavens end.第8页翻译古诗词中叠字处理方法翻译古诗词中叠字处理方法第9页语义对等是指在译文句法和语义规范允许范围内再现原文作者在特定上下文中所表示确实切含义,所以译者应从多方面考虑叠字词义,选择与汉语对应英语词汇.1.若叠字含有“每”意思时,英语可译成each,every 等词。若不强调“每一个”,可用复数形式来译。夜夜相思更汤残。韦庄洗溪沙 Each night I
7、 long for you till the water clock the fades.语义对等翻译第10页2.利用拟声词和颜色词。车挤麟,马萧萧。杜甫兵车行 Chariots rumble,and hordes grumble.3.利用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易长相思 My thought stretches endlessly;my grief wretches endlessly.Oh,when will my beloved come back to me?第11页4.利用n.+prep.+n.或A and B 短语来表示重复。在n.十prep.十n.短语中,名词单
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗 翻译 技巧 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。