“计划生育”相关报道英译的历时研究——兼论政治等效翻译原则.pdf
《“计划生育”相关报道英译的历时研究——兼论政治等效翻译原则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“计划生育”相关报道英译的历时研究——兼论政治等效翻译原则.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究117“计划生育计划生育”相关报道英译的历时研究相关报道英译的历时研究兼论政治等效翻译原则兼论政治等效翻译原则*阳子月周静(武汉理工大学,武汉,430070)【摘要】上世纪八十年代以来,我国的生育政策不断动态调整。计划生育政策是国际社会了解我国政策的一个重要媒介与窗口,也是国家政治话语的重要议题和组成部分。学界对于政治术语的英译及其原则已有诸多探讨,但聚焦生育政策,并展开系统的专题研究尚不多见。本文以政治等效原则为理论基础,运用历时研究方法,选取计划生育三个阶段的外宣报道,聚焦相关报道中的生育政策术语、动词搭配以及限定词的英译展开研究。通过分析不同阶段和不同语境之下的译文
2、,总结翻译得失,对政治等效翻译原则加以探讨、实证和发展,以期丰富现有的政治术语翻译。【关键词】计划生育英译;政治术语;翻译原则;政治等效;一、一、引言引言作为我国重要的民生问题,生育政策的调整与我国人口、经济、社会的动态发展密不可分,也是我国政府完善人口发展战略的重要举措(赵旭凡,2022)。计划生育是一个系统性、开放性的政策,内容与时俱进,影响深远。自上世纪八十年代以来,其内容不断更新和完善。迄今为止,我国计划生育已历经“独生子女”“单独二胎”“全面二胎”以及“全面三胎”四个阶段,学界也有将“单独二胎”与“全面二胎”视为同一阶段的看法,本文采用此观点以力求精简。作为我国发展理念的重要组成部分
3、,“计划生育”的英译报道是国际社会了解我国国情与内政方针的重要窗口与信息载体,亦关乎我国国际话语能力的建设,具有重要的理论研究与实践运用价值。关于政治术语的英译原则,前人已有较多探索。冯志杰认为在翻译科学类名词时,应遵循信息等价性的原则,以达到有效交流的目的(冯志杰,2010)。其中信息等价性原则是指译文信息与原文信息应当保持等价,冯志杰所定义的“信息”即为文本本体内信息,尚未考虑制度、政治立场、伦理等本体外信息。而后基于政治文本的特殊性,不少学者提出,政治文本的翻译应具有政治意识形态的敏感性,同时要兼具忠实度、准确性和可读性(杨大亮,赵祥云,2012)。著名翻译理论家尤金奈达在其著作Towa
4、rd a Science of Translating一书中首次提出了“动态等效”的概念。“动态等效”即将原语的信息用译入语中最切近、最自然的对等语再现传递出来,首先是就含义而言,其次是就文体而言(Eugene A Nida,1969)。杨明星以奈达等效翻译理论为基础,提出外交语言的翻译原则政治等效原则,并作出如下定义:“外交翻译必须一方面准确、忠实地反映原语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文起到与原文相同的作用”(杨明星,2008:90)。政治等效原则从政治性、动态性和平衡性三个维度对外交翻译原则提出具体要求。政治性即
5、“须首先考虑源语与译入语之间、说话者与受众之间的文化思维和意识形态差异,准确传递说话者的政治立场和政治内涵”;动态性即“贴近说话者、受众的政治背景和新语境”;平衡性即“贴近源语的语境含义和说话者的真实意图,透彻理解源语的政治语境和时代内涵,还要贴近目的语的语境和受众的可接受度”(杨明星、闫达,2012)。胡开宝从外交话语传播的角度,提出采取柔性传播策略来传播外交话语,即“采取含蓄迂回的传播方式进行外交话语对外传播的策略”(胡开宝、张晨夏,2021)。他指出:一方面外交话语具有政治色彩,具有采用强势传播的倾向;另一方面,我国政治体制与西方国家存在较大差异,强势传播不利于我国国际形象的树立。有鉴于
6、此,笔者认为在翻译政治文本过程中,在遵循政治等效翻译原则的基础上,应将柔性传播与原有的政治性等三性并置,视为四大维度来实现政治等效,有利于向国外民众阐明中国当代外交话语核心概念所蕴含的共同价值,激起国外民众对这些话语及其理念的情感认同。基于以上理论探讨,本文拟从计划生育三个政策所在时期外宣报道切入,聚焦术语、动词搭配、限定词*本文系湖北省教育科学规划研究项目“大学英语教学中讲好中国故事的路径研究”(2020ZA10)、武汉理工大学文化建设项目“以英语数智课程为依托的思政育人文化建设”的阶段性成果。语言与文化研究翻译研究118展开历时研究,以“政治等效”翻译原则为理论指导,浅析不同阶段和不同语境
7、之下的译文,总结翻译得失,并对“政治等效”翻译原则加以探讨、实证和发展。本文在政治等效原则的政治性、动态性、平衡性三大维度基础之上,提出政治等效翻译原则应遵循柔性传播要求,以丰富、完善政治等效原则的内涵。二、二、历时研究历时研究(一一)“独生子女独生子女”时期时期1.1.概况概况自计划生育成为基本国策以来,“独生子女”政策延续时间最长,也是在西方引发颇多争议的一个时期。1979 年,为调控人口规模的过快增长,“独生子女”政策应运而生,即“一对夫妻只生育一个孩子”。直至2013 年,单独二胎政策出台,独生子女政策才退出历史舞台。1979 年至 2013 年期间,“独生子女政策”的主要译法包括:“
8、Family Planning”“Fertility Restrictions”“Birth Limits”“Population Control”“One-child Policy”等;对于“独生子女政策”的施行,多用“carry out/implement/practice/promote/chose”等动词;修饰词语多为“benefit、effective”等形容词搭配,如下表 1 所示。表 1独生子女阶段术语独生子女政策/一孩政策One-child policy,Family Planning;动词搭配实施、施行Carry out,Implement,Practice;限定词有效的Ef
9、fective,Helpful;2.2.英译实例英译实例(1)中国政府把实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质确定为一项基本国策。The Chinese government has made it a basic state policy to carry out family planning and population controland to improve the life quality of the population.(中国的计划生育白皮书(英文),1995-9-1)(2)计划生育政策使我国的人口出生数减少了 4 亿,这个数字相当于美国和墨西哥的人口总数。同时,这一政策
10、对我国经济的快速发展也起到了一定作用。尽管如此,赵主任说,调查显示 60%的中国人还是想要两个孩子,但目前政府还没有放开生育政策的计划。The one-child policy has helped prevent 400 million births-about the size of the US and Mexican populationscombined-and aided Chinas rapid economic development.Despite that,Zhao said surveys have shown that 60percent of Chinese woul
11、d prefer to have two children,but that the government has no plan to relax birth limits.(我国独生子女数量达 9000 万/90m Chinese grow up as onlychildren/2007-01-22)3.3.译文解析译文解析例 1 节选自 1995 年计划生育白皮书(英文)。柯林斯词典对“carry out”的释义如下,“If you carry out athreat,task,or instruction,you do it or act according to it”。所用动词“c
12、arry out,implement”是中性的、客观的,且具有一个共性执行的无条件性。上述词汇以冷静、客观感情色彩传达给目标读者以执行的必要性。例1 借助“carry out”传达出客观的态度,使译文与原文在政治倾向中保持一致;“控制人口数量”译文为“population control”,译文与原文尽管在字面上是对应的,然而原文与译文在政治立场、内涵上未保持一致,未能达到积极的传播效果。此处“控制”在具体语境之下其概念应为“调节”,仅根据字面意思其直译为“control”确有不妥;将“人口素质”译为“the life quality of the population”,属于错译,改译为“t
13、he competence ofpopulation”或“health and education of nation”更为合适。例 2 节选自中国双语日报新闻我国独生子女数量达 9000 万/90m Chinese grow up as onlychildren。译文中“生育政策”译为“birth limits”,混淆了独生子女政策的概念,译文未能准确把握时代语境的变化,不符合政治等效原则中动态性的要求。综上可知,在独生子女政策时期,“计划生育”报道的英译文本尚未考虑政治层面的对等,对于政治术语翻译的政治性、动态性、平衡性原则把握失衡;同时,传播方式较为强势,仅从文字本体方面考虑对等,导致传
14、播效率低下;术语英译没有做到规范统一,仅独生子女政策的英译,就有“Fertility Restrictions”、“BirthLimits”、“Population Control”等不同译法,容易产生歧义。就宏观角度而言,上述英译对于目标读者的整体认知产生了干扰,在文化交流中未能发挥正向促进作用,反而成为树立良好国际形象、传达中国治理方案的绊脚石。这一现象的产生,一是囿于时代的局限,受限于当时的社会环境,译者对于“生育政策”本身理语言与文化研究翻译研究119解程度有限;二是由于译者缺乏政治敏感度,未意识到政治文本在跨文化传播中所扮演的特殊角色。(二二)二孩时期二孩时期1.1.概况概况独生子女
15、政策的长期施行,在社会层面造成了矛盾:一方面社会生育意愿降低,加之孩童养育和教育成本提高,导致劳动人口供给量趋于下降;另一方面,随着经济规模的壮大,对劳动力的需求量不断增加。为应对这一局面,我国逐步调整计划生育政策。2013 年“单独两孩”政策启动,由于该政策效果不能完全满足经济发展的需求,2016 年开始实施全面两孩政策(段继红,2021)。2013 至 2021 年期间,计划生育政策一词及其相关术语的英译较为统一,主要译法包括:“Two-child policy”“Second-child policy”;搭配动词主要有“Loosen,adjust,suggest”等;搭配形容词多为“Un
16、iversal”等中性词汇,如下表 2 所示。表 2二孩阶段术语单独二孩/全面二孩Two-child policy,Second-child policy;动词搭配放松、调节、建议Loosen,Improve,Adjust,Suggest;限定词全面的Universal;2.2.英译实例英译实例(1)而且,即使中国的独生子女制度已经不那么严苛,很多夫妻仍认为到国外生子是规避与计划生育官僚纠缠的更简单的方式。And even though Chinas draconian one-child policy is being loosened,some couples feel its easie
17、r to givebirth overseas and circumvent meddling by Chinese family-planning bureaucrats.(生育旅游:中国大军赴美生子Birth tourism:Chinese flock to the US to have babies 中国日报网,2013-12-03)(2)启动实施一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子的政策,逐步调整完善生育政策。Deepen the reform of the medical and health sectors.Allow couples to have two children if
18、one parent is asingle child and improve the family planning policy.(深化改革决定 要点双语对照/中国日报网,2013-11-22)(3)他们表示,人口变化是一个复杂的问题,需要时间和更多的政策。They say demographic shifts are a complicated issue,one that requires time and more policies.(Two-childpolicy:More to be done to help demographic shift/CGTN,July 11,2019
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计划生育 相关 报道 历时 研究 政治 等效 翻译 原则
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。