“一带一路”背景下中原水文化外宣翻译研究——以黄河博物馆为例.pdf
《“一带一路”背景下中原水文化外宣翻译研究——以黄河博物馆为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“一带一路”背景下中原水文化外宣翻译研究——以黄河博物馆为例.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究103“一带一路一带一路”背景下中原水文化外宣翻译研究背景下中原水文化外宣翻译研究以黄河博物馆为例以黄河博物馆为例*荣之燮(华北水利水电大学,郑州,450046)【摘要】作为“一带一路”倡议实施的重要省份,河南省与沿线国家和地区的文化交流不断深化,这为我们进一步弘扬和传播中原水文化提供了良好的契机。“水”始终贯穿着中原文化,经过数千年的传承与实践,形成了宏伟壮观的中原水文化成果。黄河博物馆是保护和传播中原水文化的重要场所,博物馆中公示语的英译,是向外国游客介绍和弘扬中原水文化的重要手段。本文试图运用翻译目的论,以黄河博物馆的公示语为例,从“目的原则”“连贯原则”“忠实原则
2、”三个角度对中原水文化的翻译进行深入探讨,以期对讲好河南故事、传播好河南声音,并推动中原水文化的对外传播。【关键词】一带一路;中原水文化;黄河博物馆;外宣翻译;翻译目的论一、研究背景和研究意义一、研究背景和研究意义习近平总书记指出,“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,中华民族伟大复兴需要以中华文化发展繁荣为条件,必须结合新的时代条件传承和弘扬好中华优秀传统文化”(习近平,2016:201)。河南依托“一带一路”建设,与外界的交流日益加深,越来越多的国际友人开始关注河南并积极学习中原的历史文化。王毅部长在外交部河南全球推介活动上指出,历史上的河南,是中华文明的重要发源地(王毅,2018)。河
3、南省位于中国的中部地区,是唯一一个跨越长江、淮河、黄河和海河这四个大流域的省份。“水”始终贯穿着中原文化,经过数千年的传承与实践,形成了宏伟壮观的中原水文化成果。结合中原文化的历史变迁,我们把中原水文化资源看作是产生于中原地区的区域水文化事象,它可以涵盖黄河中下游地区的各种水资源成果和形态,它是中原地区长期积淀的水精神文化、水物质文化和水制度文化的凝合体(史鸿文,2015)。习近平强调,一个博物院就是一所大学校,要保护好、管理好、研究和利用好凝结着中华民族传统文化的文物,让历史说话,让文物活过来,给当代人以民族自信和历史启迪(吴章勇、魏林甫,2016)。从黄河博物馆所承担的文化教育传播功能角度
4、来看,黄河博物馆内公示语的对外翻译对讲好中原水文化故事、传播好中原水文化的声音至关重要。黄河博物馆公示语的翻译属于典型的应用文体翻译,应用文体的翻译工作主要聚焦于信息传递的效果和读者的反馈。这种文本类型尤其强调“信息”和“呼吁”功能,以提供信息为主要目标,同时通过感化的方式来影响读者,即受众。由于黄河博物馆还承担着向外国游客传播中原水文化的重要使命,因此英译公示语中的任何歧义或误解都可能导致严重的后果,不仅会影响外国游客在博物馆内的参观体验,还会影响他们对中原水文化的理解。因此,黄河博物馆内公示语的英译对中原水文化的传播至关重要,向外界讲好河南故事、传播好河南声音、推动中原优秀水文化走出去至关
5、重要。二、中原水文化翻译研究现状与存在的问题二、中原水文化翻译研究现状与存在的问题(一一)中原水文化的定义)中原水文化的定义关于“中原水文化”的定义,笔者在中国期刊全文数据库CNKI中总结发现,赵爱国认为“水文化,主要是指作为群体的人的水事活动方式(这种方式通常是以制度规范和人们的水事行为表现出来的),以及为人类的水事活动所创造出的精神产品”(赵爱国,2018:16)。王延荣等认为“水文化是人类社会在兴水利、除水害、保护水资源及与此有关的历史实践活动中所创造出来的物质文化与精神文化的总和”(王延荣,国立杰,2012:812)。笔者认为,中原水文化需要以中原地区的地域性水文化为出发点,是中原地区
6、人民在兴水利、除水害、保护水资源及与此有关的历史实践活动中所创造出来的物质文化与精神文化的总和。(二二)中原水文化的外宣翻译研究现状)中原水文化的外宣翻译研究现状在中国期刊全文数据库CNKI中,以“水文化翻译”为关键词进行篇关摘检索(CNKI中的一种检索方式,*本文系“双一流”建设背景下基于来华留学生教育的本土学生国际化人才培养模式研究(项目编号 2024XJGXM079)、华北水利水电大学 2023 年校级一流本科课程建设项目“英语词汇学”、河南省 2022 年本科高校研究性教学改革研究与实践项目:研究型教学在一流英语专业人才培养中的应用与实践探索的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译研究10
7、4包含“篇名、关键词、摘要”),截止 2023 年 12 月共有 32 篇相关文章。古灵雅等从功能对等理论看成语中水文化信息的翻译,以常见涉及水文化的成语为例,分析功能对等理论对成语中水文化信息翻译的指导作用(古灵雅、刘桂兰,2021:145146),李晶晶等表明译者要忠于原文含蓄隐秀的意境,又要顾及译文读者“艺术审美法则规范和心理定势”等方面论中国古诗词中水文化意象的翻译(李晶晶、顾正阳,2011:131136)。另外,2020 年 9 月 11 日,河南省人民政府外事办公室和华北水利水电大学共建的“河南省黄河文明外译与传播研究中心”正式挂牌。华北水利水电大学外国语学院翻译的中华源河南故事人
8、工天河红旗渠卷也已经出版,对中原水文化的外宣翻译起到极大的推动作用。在中华人民共和国水利部官方网站,截至 2023 年 12 月全国共有 84 个国家水情教育基地,其中河南省内有华北水利水电大学、黄河博物馆、小浪底水利枢纽工程、红旗渠等多个国家水情教育基地,但是大部分水情教育基地缺少有效的水文化外宣翻译。中原水文化的翻译涉及语言沟通、水文化传播等多个方面,本文试图运用翻译目的论,以黄河博物馆的公示语为例,从“目的原则”“连贯原则”“忠实原则”三个角度对中原水文化的翻译进行深入探讨。三、理论概述三、理论概述翻译目的论(Skopos theory),亦称翻译功能论,它最早产生于德国,出现于等效论及
9、语言学派盛行的 20 世纪 70 年代。创始人为赖斯(Katharina Reiss),后得到弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(ChristianeNord)的发展。功能派翻译理论在继承传统译论中合理成分的同时,打破了传统对等翻译理论的限制。该理论以目的为总则,将翻译置于行为理论和跨文化交际理论的框架中进行考察。它强调翻译的目的性和文化交流的重要性,为翻译研究提供了新的视角和方法。功能派试图把翻译从“忠实”“等值”等传统的翻译理念中解放出来,给翻译界,尤其是翻译理论带来了一场革命(陈刚,2004:134)。翻译目的论是一个以目的为主导的多元化翻译标准体系,更符合翻译实践的要求。基于该理
10、论的翻译方法强调翻译的目的,认为翻译目的决定了译者在翻译时应该采取的翻译策略。换句话说,翻译的目的决定了翻译的手段。这种理论为翻译实践提供了实用的指导,帮助译者根据特定的翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。目的论者认为,由于语言和文化的差异,译文不可能和原文在各方面都一致(Nord,2001:2735)。因此,翻译的目的决定了对原文的保留和改动的程度。在翻译过程中,译者可以根据预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等因素,来决定在特定译语语境中采用的具体翻译策略和手法。不应过于拘泥于与原文对等,而应关注译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2002
11、:3033)。功能派的翻译理论摆脱了传统等值论的束缚,强调了翻译目的的决定性作用。翻译目的论包括三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,“目的法则”是首要法则,它决定了整个翻译行为的过程。该法则强调翻译的目的和预期功能,即翻译行为所追求的目标或结果。在翻译过程中,译者的目的是将源语言文本转化为目标语言文本,以实现跨文化交流和理解。因此,目的法则在翻译过程中起着至关重要的作用。简而言之,就是结果决定方法。这些法则打破了传统的“忠实于原文”的翻译标准,更强调原文之于源语文化和译语之于目的语文化在功能上的对应,在翻译实践中具有更强的操作性。四、黄河博物馆公示语英译的三个原则四、黄河博物馆公示语
12、英译的三个原则黄河博物馆公示语的翻译属于典型的应用文体翻译,而应用文体翻译大多注重信息传递和读者的理解效果,提供信息和传播文化是这类文本的主要目的。黄河博物馆公示语的英译旨在方便外国游客理解,并使他们能够从中获取相关的自然地理和中原水文化方面的知识。此外,该英译还旨在促进国外游客对中原文化的了解和传播。(一一)目的原则)目的原则在翻译过程中译者必须根据黄河博物馆公示语的特定功能和译语读者的需求,对原文信息和内容进行判断取舍,用符合目的语规范和文化标准的语言来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。由于黄河博物馆公示语的英译除了信息传递的功能之外,还承担了文化传播的功能,因此英译过程中
13、不能只停留在介绍说明公示语基本信息的层面上,而更应尽可能地反映出公示语所包含的历史文化信息,从而真正达到信息传递和传播中原水文化的目的。翻译过程中译者需要着眼于译文的预期功能,注重黄河博物馆公示语的原作意图而不是语言形式,采取相应灵活的翻译策略和手法,才能有效实现翻译的目的。例如:黄河博物馆中公示语原文:康熙治河(幻影成像)公元 1667 年,刚满 14 岁的大清康熙皇帝爱新党罗玄烨亲政后,即开始考虑三藩、河务、漕运三件大事,并“夙夜厪念,书而悬之宫中柱上”。黄河博物馆中公示语译文:Harnessing Work of Kangxi,the Fourth Emperor of the Qing
14、 Dynasty(Phantom语言与文化研究翻译研究105Imaging)In 1667,14-year old Kangxi,title of the reign of Aisin Gioro Xuanye started to consider three major issues ofRebellion of the Three Vassal Princes,river engineering and water transport of grain to the capital and deeplyaddicted to read.上文是黄河博物馆中一个展板的内容,我们发现有一些人名
15、、朝代、历史事件等,外国读者因为缺少相关的背景知识而影响他们对中原水文化的理解。因此,译者在翻译过程中需要对不符合目标读者欣赏习惯和认知心理的内容进行处理,通过增译或减译的方法,使译文更易于被目标读者接受和理解。例如在译文康熙后面增添了注释,Kangxi,the Fourth Emperor of the Qing Dynasty。公示语中的“三藩”,是指清朝初年三个割据一方的汉族藩王。在博物馆的公示语中还提到,明末清初,黄淮河道年久失修,常常决口泛滥,正是由于战乱频繁的缘故。笔者也在Wikipedia中检索了“三藩”的解释the revolt of the three feudatories
16、 was a rebellion which was led by the three lords of the fiefdoms in Yunnan,Guangdong and Fujian provinces against the Qing central government lasting from 1673 to 1681 during the earlyreign of the Kangxi Emperor.所以,在翻译时,可以增加相关的历史背景知识,便于读者对黄河博物馆公示语的整体理解。当然,为保证黄河博物馆公示语英译内容的一致性,后续再次出现的同样表达则可作出适当的省略。例如
17、在正文中出现的大清康熙皇帝爱新党罗玄烨,可以简化为“康熙”二字。正文中的“夙夜厪念,书而悬之宫中柱上”充分体现出康熙皇帝对于三件大事的重视,我们可以译为attached great importance to sth.。译文从而变得更加的简单明了,提高外国游客对于译文的接受度。综上所述,笔者将原文试译为:Harnessing Work of Kangxi,the Fourth Emperor of the Qing Dynasty(Phantom Imaging)In 1667,when Kangxi who was just 14 years old,ascended the throne,
18、he attached great importance to thethree major events,namely,the three feudatories(the revolt of the three feudatories was a rebellion which was led bythe three lords of the fiefdoms in Yunnan,Guangdong and Fujian provinces against the Qing central governmentlasting from 1673 to 1681 during the earl
19、y reign of the Kangxi Emperor),river engineering,and water transport ofgrain to the capital.如果直译原文的话,会增加外国友人对博物馆公示语的理解负担,译者在不影响意思传达的情况下,运用目的论的目的原则,对原文进行合理的增译或者删减,不仅可以增加译文的可读性,也有效达到了宣传中原文化的目的。在黄河博物馆的公示语中,有一个展板为“王朝中心”,译文为“Center of dynasty”,但是对照公示语的补充为“著名的八大古都,在黄河流经的区域内就有郑州、安阳、西安、洛阳、开封 5 座。所以,原文的目的应该是
20、表达多个王朝的首都/中心,所以笔者在目的论下的试译为Capital/Center of Dynasties,增强了读者对原文的理解。黄河博物馆中公示语原文:千万年的造山运动形成了我国西高东低的阶梯状地貌,奠定了东南多雨,西北干旱的季风气候格局,也催生了万里巨川黄河。黄河博物馆中公示语译文:The orogenic movement of million years ago had formed terraced geomorphologyof higher in the west and lower in the east,laying the pattern of monsoon clima
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一带 一路 背景 中原 水文 化外 翻译 研究 黄河 博物馆
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。