2023年6月四级三套全.docx
《2023年6月四级三套全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年6月四级三套全.docx(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140160个汉字。考察考生理解和表达两个层面,规定考生做到译文准确,基本表达原文意思。本次翻译考察三大交通工具飞机(共145字),公交(共148字)和地铁(共147字),是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“连续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。此外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句
2、。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改善(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为对的的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增长(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的重要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为对的的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。整体来说,本试题难度中档,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。飞机卷(沪江网校版)过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的
3、。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人涉及许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,尚有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改善,并且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增长。基础版:In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standards, more and more C
4、hinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special prices. In recent years,
5、the number of people who travel by air on holidays has been increasing.进阶版:In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, includin
6、g farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of p
7、eople who choose to travel by air during holidays is constantly increasing.公交车卷(文都教育版)【翻译原文】公交车曾是中国人出行的重要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却仍然相称低廉。现在,在大多数城市,许多本地老年市民都可以免费乘坐公交车。本次翻译难度较低,解决方式在上课时均有讲解。词汇方面,交通工具的表达比较恰当的表达是mode of transportat
8、ion,翻译成“traffic tool”其实并不是很妥当。“设施”一词的相应翻译“facility”假如不容易想到,可以选择更容易些的equipment。句子方面,首句“公交车曾是中国人出行的重要交通工具。”假如想不到“used to be”这样比较地道的表达,简化版表达“Bus was an important”想到大胆地使用出来。长句“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。”可以选择嵌套进一些词组(in order to)与从句(when going out)来丰富句式,争取高分,同样地,希望稳扎稳打的同学选用“To encouragemany cites
9、 have.”也是个不错的主意。总之,只要课上所讲到的技巧大家都纯熟掌握了,翻译部分得到12分左右应当是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,对考生的中英文功底都会有较高的需求。【参考译文】Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to
10、 take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses quality of service. The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.【翻
11、译技巧点拨】中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提高翻译水平。第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增长。例如本次真题中“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。”,我们在解决时可以增长“instead of private cars”,保证句与句之间衔接的紧密性。第二种是语态和语序的变换。在语态方面重要是主被动语态的转换。由于汉语中出现频率较高的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 月四级三套全
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。