文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf
《文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译教学131文化视角下的旅游文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究公示语英译过程译者主体性研究以抚州市以抚州市公示语公示语为例为例*乐伟欢1,2刘飞平3邹璐4(1.北京大学文化传承与创新研究院(抚州),抚州,344000;2.澳门科技大学,澳门,999078;3.朗阁教育集团,宁波,315000;4.赣东学院,抚州,344000)【摘要】语言离不开文化,译者的主体性在翻译活动过程中,不光是简单的两种语言转换,而是两种文化的交流和协商。有调查研究表明,在华旅行时,有约三分之二的受访者认为公示语对于旅游及了解城市有很大的辅助度。本文以功能翻译理论为指导,从语言维、交际维和文化
2、维的适应性选择转换对公示语汉英翻译进行探究,主要是在文化视角分析翻译者在翻译过程中如何发挥主体性。文章以抚州市为例,希望研究对推介地方旅游资源、培育其旅游增长点可以发挥一点作用,也希望本研究能给其它想引进国际游客的城市带来一些有关旅游公示语翻译的借鉴作用。【关键词】文化视角;公示语;英译;译者主体性一、一、引言引言美国语言学家Sapir,Edward 曾在本世纪 20 年代就提出“语言不能离开文化而存在”,后有学者指出,文化包含了语言,文化对语言有重大的影响。另一方面,早在 2002 年,学者袁莉指出,翻译活动过程中的“唯一的主体性要素”便是译者,翻译不仅是译者主体性的体现,也是译者在理解原文
3、的基础上,对自我本性的一种深度诠释”。基于此,笔者认为译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识品格和文化审美创造性。具体在公示语翻译中是:译者主体性可以体现在翻译活动的全过程中,其不是简单的两种语言转换,而是两种文化的交流和协商。旅游翻译宣传的目的性是非常明确的,它是跨越不同文化的准确宣传手段,只有高度关注的思维和精准信息传播,才能体现出旅游翻译宣传的实用性。抚州市近些年来成功举办汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月等重大活动,随着抚州国际知名度的提升,其旅游业的国际化发展也将进入加速阶段。抚州有着众多旅游
4、景区如“梦湖景区”“名人雕塑园”等,笔者通过实地调研发现景区内的有些景点公示语英译存在问题,尤其是具有特定文化背景的公示语,不能准确表达含义,而有些则相对精彩。有学者做过涵盖 49 个国家的旅游景区调查问卷,结果表明:在华旅行时,有约三分之二的被调查对象认为中国的英语公示语有帮助。鉴于此,本文以功能翻译理论为指导,从语言维、交际维和文化维的适应性选择转换对抚州市旅游景区内部分公示语汉英翻译进行探究,并分析翻译者在翻译过程中如何发挥主体性。希望本文的研究对提升抚州旅游形象、培育其旅游增长点可以发挥一些作用。也希望本研究能给其它想引进国际游客的城市带来一些有关旅游公示语翻译的借鉴作用。二、二、研究
5、问题与方法研究问题与方法(一一)基本理论基本理论“语篇”是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。从功能上来说,它相当于一种交际行为。德国功能翻译学派第一代代表人物 Katharina Reiss 根据文本的交际功能,将语篇划分为三大类:一是信息型文本,该类文本传递信息,表达纯事实;二是表情型文本,该类文本具有表情功能,即表达情感的功能;三是感染型(操作型)文本,该类文本具有感染功能,即感染或说服读者,使其采取某种行动的功能,突出强调语篇的对话性。旅游公示语作为公示语语篇的一类,具有较为鲜明的信息功能和指示功能,相较于普通公示语以传达信息为主要目的,旅游类公示语在对景点文化、景区概
6、况描写的过程中,也会发*本文系江西省抚州市社会科学规划课题“抚州市旅游景点公示语英译过程中译者主体性研究”(立项号:22SK71)的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译教学132出导向性信息,以感染读者产生对旅游景点的探索欲望,因而还具有感染功能。此外,抚州市旅游公示语还具有鲜明的“乡村性”和“乡村风情”特征,这就使其公示语往往蕴含着深厚的民俗文化底蕴,在翻译的过程中基础性的语言转换是基本要求,但是,作为优秀的旅游公示语的翻译,更要注意对优秀传统文化的阐释。译者的主观能动性影响着翻译过程,翻译者要充分了解公示语的文本信息,表情特征及感染效果需求后,充分发挥能动性确保语篇是从一个整体到另一个整体进
7、行理解的过程。翻译者的主体性不仅体现在对语法的正确上,词汇使用的精确上,更应该着眼于语篇的整体的翻译效果,重视文化背景的差异,进行适当的词语转换,从而提高公示语翻译的质量。(二二)实地调研法及文献研究法实地调研法及文献研究法对抚州市旅游景点公示语翻译问题需采用实地调研法。笔者分别走访了“梦湖景区”“文昌里街区”“流坑古村”等,并对其中的公示语翻译进行了记录。其次,使用文献学研究查阅相关公示语的内涵和外延;对比英语母语使用者类似公示语使用的相关表达,进行归纳法、演绎法、抽象法、概括法等方法,对所获得的公示语翻译中译者的主体性规则,结合文化视角进行思考,并尝试得出相关的规律或准则。三、三、抚州旅游
8、景区公示语翻译调研抚州旅游景区公示语翻译调研(一一)信息采集信息采集明确本次信息采集的目标即抚州市各个地方的公示语。笔者首先通过定性的方式深入梦湖景区,乐安流坑古村业等实地提取样本。第二,通过定量的方式深入查阅政府相关网页,政府信息公告新闻报道等途径获取相关公示语的相关翻译。第三,比对英语母语使用者类似公示语使用的相关表达。(二二)研究方法)研究方法基于对抚州市旅游景区公示语精准调研的前提下,使用文献学研究查阅相关公示语的内涵和外延,对比英语母语使用者类似公示语使用的相关表达,进行归纳法、演绎法、抽象法、概括法等方法,对所获得的公示语翻译中译者的主体性规则进行思考,并尝试得出相关的规律或准则。
9、(三三)旅游景区公示语翻译案例分析)旅游景区公示语翻译案例分析1.1.基本语言问题基本语言问题首先,路标翻译的拼音的混用。例 1:竹椅街,直街,用译文:Zhuyi Street,Zhi Street,则不如用:“Zhuyi Jie”“Zhi Jie”,路标的使用主要是为了方便外国游客使用,直接使用拉丁化的汉语拼音更适合外国游客直接拼读而准确定位目的地。另外,当词汇选择错误时,外国游客看到信息,会感到模棱两可。例 2:欢迎再来抚州用译文WELCOME TO FUZHOU AGAIN 则不如改为:“Hope to see you again in Fuzhou”第一,英文welcome只能表达欢迎
10、而不能表达告别;第二,Welcome again 表示再次欢迎到来,而不是告别.第三,此处如果一定要用welcome可以翻译为you are welcome to visit Fuzhou again;此处的welcome不是动词而是形容词表示“被允许,被鼓励的”。2.2.语用交际类语用交际类交际维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。语言的目的在于实现交际目的,语言维和文化维的转换也是为了让外国读者明白其中的交际意图。首先,翻译中若过度直译,忽视公示语交际意图。例 3:向前一小步,文明一大步如译文:One small step forward,one gia
11、nt leap for civilization。则不如说:We aim to please,you aim too,please例句是厕所中的提示用语,其目的是为了让游客能够撒尿的时候能靠近马桶,语言可以委婉的提醒。语言与文化研究翻译教学133然而原译文既有基本语言的用词错误,在交际维上也没有起到礼貌提醒的作用。相比之下,we aim to please,直接表露了景区目标是让游客开心,同时在此场景中也诚恳的希望游客能 you aim too,please,不尿到马桶之外瞄准的提醒。3.3.文化内容的适应性选择转换文化内容的适应性选择转换文化内容的适应性选择转换是指译者在翻译过程中聚焦原语和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 旅游 公示 语英译 过程 译者 主体性 研究 抚州市
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。