目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究.pdf
《目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究143目的论视角下西游记余国藩英译本的翻译研究目的论视角下西游记余国藩英译本的翻译研究*柏恬宇中国矿业大学(北京),北京,100083【摘要】中国四大名著之一的西游记以宗教文化为基底,宗教词汇众多。英译本中余国藩全译本深受海外读者喜爱。按照奈达的文化分类标准,本文将宗教文化负载词分为神职人员或专用名称、衣着器物、行为语言三大类,探讨翻译目的论视角下西游记余国藩译本第五十三和五十四回的宗教文化负载词翻译效果,总结余国藩译本的翻译策略和文化传递效果。余国藩译本主要采取直译+首字母大写的方式,辅以意译、音译、分译和省译,使用异化为主、归化为辅的策略,以目标读者的视角为主,同时尊
2、重原著,采用大量的梵语翻译,深度还原宗教词汇本意。【关键词】目的论;西游记;余国藩;文化负载词一、引言一、引言20 世纪 70 年代后期,对西游记的译介达到一个高潮,全译本当以英国汉学家詹纳尔和美国汉学教授、美籍华裔翻译家余国藩的译作影响最为深刻(王善涛,2022)。其中,余国藩译本以异化翻译策略和宗教文化翻译而著称,流传度更广。余国藩(Anthony C.Yu,1938 年 10 月 6 日2015 年 5 月 12 日),美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授。余国藩一向以英译西游记(Journey to the West,四册)享誉学界。余国藩的译本比詹纳尔的译本更加精确,比海斯和韦利的译本更
3、加完善,其主要运用的异化翻译策略更便于外国读者了解中国古代文化,具有更强的可读性和时代气息。在翻译时,余国藩为将中国古典文化原汁原味的进行展现与传播,除了原文直译外,又将具有文化背景的内容采取注释的方式,在每一卷的附录中又附上注释的参考出处(祝嘉荫,2021)。在西游记众多章回中,西梁女国相关情节脍炙人口,本文通过分析余国藩译本(后称余译本)的第五十三和五十四回,即西梁女国情节片段,采用目的论视角和文化负载词翻译研究余译本中宗教文化负载词的文化传递和对等转化效果,赏析余译本翻译的优秀和不足之处,补充西游记相关翻译和其他中华传统文化研究。二、翻译目的论及文化负载词释义二、翻译目的论及文化负载词释
4、义西游记作为一部中文古典名著,包含了中国古典文化中的政治文化、历史文化、礼仪文化、诗词歌赋以及社会背景等,并将中国本土宗教神话和外来宗教神话进一步融合,集成了中国古典文化的精华,展示了中国古典世界观、价值观(祝嘉荫,2021)。这类经典名著的翻译目的主要是为向非中文人群传播中华优秀传统文化,且由于创作的中文文化和宗教文化大背景,原著中中国传统经典文化要素众多,含有大量宗教术语,因此本文选择在目的论视角下对文化负载词进行分析。(一)(一)目的论目的论翻译目的论从德国学者赖斯开始,开创并逐渐形成一套完整的理论体系,后来,汉斯弗米尔继承了赖斯理论主张中贯穿翻译过程始终的功能,即目的,着重分析翻译的目
5、的,指出翻译过程中应遵循三大原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)(沙姗姗,2017)。根据费米尔的主张,译者应分析不同的语境和读者视角,根据不同目的采取不同的翻译策略。目的论评价译文质量的标准不再是传统的翻译标准“信”或“忠实”,而是通过预期目的来评价译文。目的论下定义的标准是合适翻译。所谓的“合适翻译”(adequate translation)是指译文文本满足翻译目的的要求,即译文文本完成其在译语语境和译语文化中的交际功能(陈莲香,2014)。后有学者贾斯塔霍茨曼塔里将重点放在翻译的过程,针对翻译过程提出独特见解,将翻译理解为跨文化的信息传递行为,并将其对象扩展到非文本的内容,同时延续目的
6、决定手段的观点,指出传递的效果由翻译目的和功能决定(沙姗姗,2017)。本文通过分析译者翻译转换结果的忠实性、交际和文化传递功能,分析总结宗教文化负载词的翻译策略。(二)宗教文化负载词(二)宗教文化负载词文化负载词是指带有深厚文化内涵和鲜明地域特征的词汇(胡晓华,2022)。中华民族作为一个历史悠*本文系中国矿业大学(北京)2023 年大学生创新训练项目“基于多元翻译理论的西游记文化负载词翻译研究”的成果。语言与文化研究翻译研究144久的古老民族,各民族地区有各自不同的宗教文化,他们之间的民族宗教信仰、宗教系统、宗教典籍、宗教戒律等诸多方面都大为不同。宗教,既包括宗教意识、观念、体验和系统化的
7、内部教义思想,也包括宗教信仰组织、崇拜行为和祭祀活动等外在形式。西游记是一部以宗教文化为基底的巨著,在完成中译英工作时,译者作为沟通中西方不同文化的翻译者,不可避免会遇到大量与儒释道文化相关的宗教专用语、习语俗语、隐喻用法,而这些用语的含义与西方的基督教差异巨大,给翻译工作带来了不小的挑战。因此,加强对宗教文化负载词的翻译研究很有必要。按照奈达的文化分类标准,文化负载词主要可以分为五大类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。本文依照此分类标准,鉴于西游记浓厚的宗教特色,主要对西游记余国藩英译本中的宗教文化负载词进行展开分析。三、实例分析三、实例分析宗教对非中文人群来说是极为重要的
8、话题,西游记作为以佛教为宗教背景的叙述性章回体小说,通篇以师徒四人前往西天取经的经历为故事主线,含有大量宗教表述,因此对于西游记中宗教术语的翻译极具挑战和可探讨性。本文主要将 西游记 第五十三和第五十四回中的宗教文化负载词分为三大类:神职人员或专用名称;衣着器物,以名词为主;行为语言,以动词为主。从三个方面展开分析余国藩译本的翻译策略和文化传递效果。(一)(一)神职人员或专用名称神职人员或专用名称1.1.三藏三藏Tripitaka余译本译为佛教专有名词 Tripitaka,即完全意义上的三藏,佛教典籍的总称,意思接近“全书”。而原著中“三藏”主要用于代指唐僧、唐三藏。三藏法师是对精通佛教圣典中
9、之经、律、论三藏者的尊称,又称三藏比丘、三藏圣师,或直接略称三藏。在中国,对来自印度、西域的佛典进行汉译的僧侣,常尊为译经三藏或三藏法师。中国历史上最著名的三藏法师为玄奘法师,但三藏并非玄奘专有的称号,实际上除了玄奘之外还有很多人。示例对应原文中“三藏闻言”。这里的“三藏”指唐僧、唐三藏,译者采用直译方法将人物名称按照字面意思译成三藏这一统称也可以看出,余国藩主要采用异化策略,采用专有的梵语佛教名词,简化主要人物的姓名翻译。2.2.出家人出家人someone who has left the family按照字面意义,出家人指离开家庭、削发为僧,生活在寺庙,有着严格的戒规,当和尚、尼姑或道士的
10、人。佛教信徒一般自称出家人,表明不再参与凡尘俗世中事。余国藩采用直译的策略,直接译出该词的表面意,并未采用增译方法将其译为僧人或话语发出者的自称,虽然在一定程度上对传递出家人的真正内涵的传递有阻碍,但是结合上下文,这一名词主要出现在直接引用句内,即“我出家人,喜从何来?”、“我们出家人,不受金银”唐僧或行者作为主人公的自述话语中,站在话语发出者的视角,仅仅是想表达离开家的人不受世事欲望影响;结合向读者忠实传达原文的目的,译者还原说话者的本意,使用最简单的“家”代表凡尘俗世,既简化了译文,也做到了对等转化。3.3.如来如来、罗汉罗汉、老君老君、土地山神土地山神、南海观世音菩萨南海观世音菩萨Tat
11、hagata、arhat、Laozi、the local spirit、theBodhisattva Guanshiyin译者余国藩主要采用直译方式,老君、土地山神这类道教神职人员采用音译策略,其他佛教神职人员则运用对应的佛教梵语。译者分析了神职人员所属的宗教派别,尊重了宗教文化,利于不同派别宗教的区分和传播。不足之处是,译者并未将所有神职人员的名称统一,例如“罗汉 arhat”和“土地山神 the local spirit”,可以将首字母大写将其与普通单词区分,表明其为宗教专用词汇。4.4.法性法性Dharma-nature原文标题为“法性西来逢女国 心猿定计脱烟花”。“法性”意为佛教的佛法
12、教义对人的性情的影响。余译为 Dharma-nature,使用拆译方法。Dharma 为梵语佛教词汇,意为“(佛教中的)达摩(指佛的教法、佛法、一切事物和现象)”;“性”遵照内涵意译为“nature 本质、本性”。拆译使得译文更能概括原文的全部含义,突出了这一词涵盖着“佛教教义以及其对人的影响”两个方面的意义。连字符连接两个词表明其对应的原文是一个词汇,贴切原文。5.5.法门教旨法门教旨the teachings of our gate of Law拆分+直译。译者将每个字单独用首字母大写突出“Law法”,表明这里的 Law 并非寻常的法律、法规,而是一种宗教派别,即这里指佛教。6.6.东胜神
13、洲傲来国东胜神洲傲来国、西牛贺洲乌斯庄西牛贺洲乌斯庄、流沙河流沙河the Aolai Country in the East Purvavideha Continent、语言与文化研究翻译研究145a villiage in Qoco in the WestAparagodaniya Continent、the River of Flowing Sand三个景点宗教地名,采用梵语+音译+直译方法。这东胜神洲和西牛贺洲是传统神话世界中四大部洲之一,其余两州为南赡部洲和北俱芦洲,常在佛经中出现,在现实生活中并不存在真正对应的地点。对于不存在对应英文词汇的名称,译者采用梵语,还原其宗教特征,存在对应
14、英文词汇的翻译即直接直译。7.7.西宇灵山见世尊西宇灵山见世尊see the World-Honored One at Mount Spirit“西宇灵山”,余译为“Mount Spirit”,采用了直译+省译的方法。在佛教中,灵山一般指灵鹫山。西游记中有描述唐僧师徒投奔取经之处就是灵鹫山。传说,释迦牟尼曾在此修行,也是玄奘瞻仰的佛陀遗迹。译者使用直译的方法,省略了对“灵山”背后的宗教文化内涵的复杂解释。“世尊”,余译为“the World-HonoredOne”,直译,并使用首字母大写突出该词汇的专有属性,避免了对“世尊”进行复杂的解释,简化了翻译。8.8.上雷音上雷音go to Thund
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西游记 目的论 视角 余国藩英 译本 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。