副文本视阈下政治文献英译注释研究.pdf
《副文本视阈下政治文献英译注释研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副文本视阈下政治文献英译注释研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究127副文本视阈下政治文献英译注释研究副文本视阈下政治文献英译注释研究*冯志国毛馨童玉珍(青岛理工大学,青岛,266555)【摘要】政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以习近平谈治国理政英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究
2、中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。【关键词】副文本;政治文献;注释英译;宣传翻译一、引言一、引言新时代新征程,中国共产党极为重视中国特色对外话语体系建设,其中中央政治文献的外宣翻译作为中国特色对外话语体系中的重要内容之一,在向世界展示可信、可爱、可敬的中国形象过程中发挥着重要的战略意义。作为集中展现习近平新时代中国特色社会主义思想的政治文献,习近平谈治国理政迄今为止共出版发行四卷,其英译本也同时出版发行,对提升我国对外传播能力,树立民族文化自信心和自豪感以及促进世界和平发展起到独特的作用。本文以习近平谈治国理政第三卷与第四卷(英译本)为语料分析对象,检索和分析注释英译
3、语料,剖析政治文献注释翻译的译者理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,为讲好中国故事、传播好中国声音提供新的思索方向。二、政治文献外译的时代意义二、政治文献外译的时代意义随着全球化趋势不断推进,对外宣传的重要性日益凸显。宏观而言,对外宣传的任务就是让世界了解中国,向海外受众介绍我国的各项政策、方针,因此“外宣翻译是一国对外交流的重要窗口,肩负着塑造国家形象的重要使命,直接影响外宣成效甚至国家形象”(高宝萍、赵柯,2022:606)。随着中国综合实力的提升,对外宣传的时代意义就显得尤为重要,这不仅会影响中国国际形象的塑造,还会对 21 世纪中国的经济建设起到巨大的推动作用(张建,2022)
4、。政治文献集中反映了党在一定时期的治国方针与政策,受众国除本国外更包括意识形态不同的其他国家,其外译在“服务国家战略、对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着重要的使命,在提升国际话语权和国家形象以及构建人类命运共同体的构建过程发挥重要作用”(周黎,2021:200)。新征程上中国在国际舞台上会越来越受人瞩目,党和国家治国理政思想的对外宣传离不开政治文献翻译,做好政治文献外译能更好地服务中国对外话语体系建设,让世界了解真实、真正的中国。三、副文本的翻译研究路径三、副文本的翻译研究路径20 世纪 70 年代,法国文论家杰拉德热奈特(Grard Genette)提出副文本(paratext)概念。相
5、对于“正文本”而言,“副文本”指环绕和穿插于正文本周边的辅助性文本因素。近年来国内学者将副文本理论与翻译研究结合,认为“副文本是翻译文本中不可分割的重要组成部分,副文本的研究进一步扩大了翻译研究的范围和领域,对文本、原作者的思想、译者的翻译观等方面的解读都起着重要作用”(吕亮球、宋雨薇,2022:35)。作为对正文的补充,副文本在读者与译者及作者之间起着重要的沟通与调和作用。“对于一个译本来说,副文本因素参与了、丰富了、甚至阐释了该译文正文本的意义”(肖丽,2011:17)。因此副文本的研究可以为我们了解文本产生的社会文化环境、译者的翻译活动、翻译中遵循的翻译规范等提供线索,丰富译本研究的角度
6、。当前副文本的翻译研究路径已成为翻译学研究一种范式,但相关研究主要集中于对文学作品的副文本翻译研究,其他文体的研究较少,殷燕与刘军平运用 CiteSpace 信息可视化技术对国内 CNKI 数据库中 1986 至 2016年关于副文本研究的论文进行发展阶段、总体发展趋势以及研究热点的科学计量分析,总结出国内对副文本的研究“由文学领域逐渐向语言领域,再向翻译领域扩展延伸”(殷燕、刘军平,2017:26)。张立庆(2021)曾指出国内对副文本翻译的研究主要集中在古典诗歌、古代说唱文学、小说戏剧等经典文学作品的外译,总体上数量较少,研究的体裁有限。因此本文将研究视角转向国内政治文献这一文体形式,以习
7、近平谈治国理政的英译本为例分析注释这一副文本形式的英译策略和效果,进而探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,为副文本的翻译研究提供可借鉴的研究思路。*本文系 2022 年山东省大学生创新训练项目“副文本视阈下中央政治文献英译注释研究”(S202210429065)、上海外国语大学语料库研究院 2022 年度专项研究课题“语料库驱动下政治文献英译的修辞构建研究”的成果。语言与文化研究翻译研究128四、注释英译的特征及其功能四、注释英译的特征及其功能外宣翻译是对外宣传我国的治国方针与策略的主要渠道,“让中国走向世界,让世界了解中国”的外宣活动离不开对中央政治文献的翻译。由于政治文献在内容和表达上与
8、其他文本有很大差异,所以译者需要突破文化壁垒,结合中英语言及其文化差异进行语言转换,由“创意”实现“创译”,将中国历史文化的内涵恰当地呈现在目的语读者面前(金奕彤,2019)。司显柱与曾剑平(2021)以习近平谈治国理政的英译为例,指出政治话语在翻译时不可随意更改,要在微观层面实施灵活丰富的翻译手段与策略。外宣翻译中的注释应当注重外宣效果,要避免注释过少造成信息缺失,也要避免注释过多造成内容冗杂,所以“在注释的数量、信息量与格式规范方面,要遵循必要性、适切性、一致性原则”(赵文,2021:75)。为丰富文本的背景知识,提高文本的可读性及读者接受度,在习近平谈治国理政第三、四卷英译本中,译者多次
9、使用注释解决文化信息补偿问题,主要采用了尾注的方式对中国特色话语表达、历史人物、文化典籍等进行信息补充,构建了一个历史、文化、语言融合之下的副文本立体框架,“彰显出副文本与译者、原文、译本以及传播语境之间的互动和张力”(高秀,2022:31)。经语料整理分析,习近平谈治国理政英译注释的运用主要体现呈现三个方面的类型和运用特征,一是信息对等注释,其对原文注释信息英译体现了译文与原文的一致性;二是信息增补注释,在对文化负载词异化翻译中,恰当的增补注释弥补了信息缺失,达到了译文与原文的适切性;三是隐性注释或对原文注释的必要删减,提高了译文的可读性。(一)信息对等注释与文本一致性(一)信息对等注释与文
10、本一致性此处的一致性主要表现为译文对原文本的直译。直译“并非一字一句的硬译、死译,而是在内容与形式上的一种对等”(马园园、赵欣,2022:66)。为保证翻译的准确性与原文和译文之间的一致性,中央文献的翻译在形式和内容上应尽可能的忠于原文,虽然在许多情况下译者为了确保准确性和可读性需要调整单词或语序,无法完全做到中英字字对应,但信息对等直译仍是注释翻译的重要方法之一。例 1.在习近平谈治国理政(第三卷)(习近平,2020:158)中“两不愁三保障”的中文注释为“不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障”,译文注释将此译为两个并列短语“assurances ofadequate food
11、 and clothing,and guarantees of access to compulsory education,basic medical services andsafe housing for impoverished rural residents”(习近平,2020:187),将“不愁”译为“assurance”以强调信心,“保障”译为“guarantee”以强调责任感,准确地传达了党中央对脱贫攻坚的决心,有助于国外读者结合译文领会到党中央对脱贫攻坚的重视,使读者更深入地了解到党中央全面打好脱贫攻坚战的决心和对民生的关心,生动说明了中国共产党始终坚持以人民为中心,坚持全心
12、全意为人民服务的宗旨,树立了一切为了人民的政党形象。例 2.习近平谈治国理政(第四卷)的注释中指出“三药三方”为金花清感颗粒、连花清瘟胶囊(颗粒)、血必净注射液和清肺排毒汤、化湿败毒方、宣肺败毒方(习近平,2022:107)。英译注释根据原文译为“The Three TCM Drugs are Jinhua Qinggan Granules,Lianhua Qingwen Capsules/Granules,and Xuebijing Injection;the Three Herbal Formulas are Lung Cleansing and Detoxifying Preparati
13、on,Dampness Resolving and Detoxifying Preparation”(习近平,2022:123)。在使用拼音保留我国特色医药文化的同时结合国外语言习惯使“三药三方”的具体内容便于理解,如金花清感颗粒翻译时采用了异化译法,使用拼音“Jinhua Qinggan”加英文单词颗粒“Granules”,清肺排毒汤则根据其功能作用直译为“Lung Cleansing and Detoxifying Preparation”,体现了我国的深厚中医药文化底蕴及文化自信,也展现了中国人民守正创新,不断实践的精神品格,有助于促进我国中医药文化“走出去”。例 3.习近平谈治国理政(
14、第四卷)注释中对“九二共识”的时间及内容进行了明确的解释,“指 1992 年 11 月海峡两岸关系协会与台湾海峡交流基金会,就解决两岸事务性商谈中如何表述坚持一个中国原则的问题,达成的各自以口头方式表述海峡两岸同属一个中国,共问努力谋求国家统一的共识”(习近平,2022:16)。作为两岸关系的政治基础,译文的翻译应尽可能地忠于原文以确保翻译的准确性,因此在翻译中译者调整了语序,将“an oral agreement”这一主要信息置于句首,然后对其内容进行了对等直译。(译文为:This refers to an oral agreement reached at a November 1992
15、meeting between the Association forRelations Across the Taiwan Straits representing the mainland and the Straits Exchange Foundation based in Taiwan.The meeting discussed how to express the one-China principle in negotiations on general affairs,and agreed that“both sides of the Straits belong to Chi
16、na and both sides will work together for the realization of reunification of the country”)(习近平,2022:18)使读者能够明确海峡两岸同属于一个中国这一历史事实,明确了共产党人的政治立场,阐述了两岸关系的根本性质,有助于推动两岸关系和平稳定发展,推进祖国和平统一进程。(二)信息增补注释与文本适切性(二)信息增补注释与文本适切性由于中央文献具有很强的政治性,在翻译时不能随意更改原文内容,为了在准确传达信息的同时传递原文特色,避免缺乏相应文化背景的英文受众曲解原意,译者应该适当调整翻译信息添加注释(陈劲劲
17、、张玉上,2011)。在文化负载词的异化翻译中如果仅按照原著注释翻译可能会使外国读者只知其一而不知因此在注释翻译中可以相应地增加一些文化背景信息或内涵解释,有助于在保留我国文化特色的同时增进读者理语言与文化研究翻译研究129解,满足译文与原文的适切性,这一翻译策略在习近平谈治国理政中使用较为广泛。例 4.习近平总书记在鼓励大家要与时俱进时化用了桃花源记中“乃不知有汉,无论魏晋”这一典故,原文注释为“见东晋陶渊明桃花源记”(习近平,2020:545),译文注释在翻译时将桃花源记译为 Peach Blossom Spring,同时添加了拼音“Tao Hua Yuan Ji”(习近平,2020:63
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文本 视阈下 政治 文献 译注 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。