英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示.pdf
《英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究108英语世界中国文学史集中的英语世界中国文学史集中的西游记西游记及其对翻译教学的启示及其对翻译教学的启示*王文强(安徽科技学院,凤阳,233030)【摘要】英语世界汉学家编纂的中国文学史集对推动中国文学作品海外“经典化”有着重要的作用。文章选取中国古典小说西游记为案例,分析不同历史时期英语世界中国文学史集对该小说的评价,重点聚焦编著者对西游记主题、著作归属权等方面的探讨,以此考察西游记在史集中所呈现的面貌。研究发现,西游记在史集的历史演进呈现出三个阶段性特征:20 世纪初,翟理斯在其中国文学史中对西游记做了初步探索,将其视作“迷信小说”;受胡适考证一文的影响,20 世纪
2、 60 年代的编著者接受“吴承恩作者论”,小说也被定义为“幽默小说”;自 20 世纪 90 年代至今,受余国藩影响,中国文学史集的编纂者注重论述西游记中蕴含的佛教、道教元素。作为典籍翻译教学的重要组成部分,从他者视角考察史集中的西游记,可以映射出西游记在英语世界的接受情况,有助于学生了解该小说在不同历史时期所呈现的镜像,对提升学生跨文化能力具有重要的启示意义。【关键词】西游记;英语世界;中国文学史集;翻译教学一、一、引言引言在中国文学“走出去”的时代背景下,研究由英语世界汉学家编纂的中国文学史和文学选集(下称“中国文学史集”)有着重要的现实意义。它们“是英语世界对中国文学的异域书写和叙述,亦是
3、他者视域下对中国文学谱系的翻译选择与经典化史学构建”(张丹丹,2020)。由于西游记在中国古代文学史上所占据的独特位置,英语世界的汉学家在编纂中国文学史集时始终关注着这部小说。纵观不同历史时期英语世界的中国文学史集,根据编译主体、编译目的、编译本的历史影响,大体上可以将其分为三个阶段:分别是20 世纪早期英国汉学家翟理斯撰写的中国文学史、20 世纪 60 年代以翟楚与翟文伯、白之为代表的汉学家所编纂的中国文学史集、20 世纪 90 年代至今以孙康宜、宇文所安、梅维恒作为主编、邀请各领域顶尖汉学家共同编纂的中国文学史集三个阶段。那么,这些汉学家如何评价这部小说的主题以及作者?本文将探讨这个话题。
4、二二、翟理斯中国文学史对西游记的介绍翟理斯中国文学史对西游记的介绍翟理斯的中国文学史于 1901 年在伦敦出版,翟理斯言简意赅地介绍了孙悟空访仙寻道、大闹天宫等情节后,选取翻译了小说第七回“困囚五行山”、第九十八回“无底船渡凌云仙渡”。值得一提的是,翟理斯翻译“凌云渡”这一片段时,认为“这一场景让我们想到了天路历程”(Giles,1901)。至于联想到被视为基督教文学经典的天路历程中哪些情节,翟理斯并没有说明。尽管如此,我们可以看到翟氏已经尝试使用比较的眼光看待中英文学的共同之处。而就这部小说的主题来说,在当时的历史语境下,“这部小说被多数传教士视作了解中国人信仰、思想状态的工具,原著的文学性
5、在很大程度上遭到了“抹杀”(王文强、汪田田,2019)。因此,西游记在很大程度上被视作“迷信小说”的代表,而翟理斯也持同样观点(Giles,1901)。那么,翟理斯如何认知这部小说的作者?关于西游记的作者,“丘处机作者论”是有清一代成为公论。尽管翟理斯在该著作中没有讨论这一话题,但是通过一些细节,可知翟理斯倾向于将该小说的著作权归于元代丘处机。其证据有二:其一,在 1900 年远东事物参照词汇表第三版中,翟理斯认为“小说最先出现在蒙元时期”这句话(Giles,1900)。其二,在中国文学史中,翟理斯将中国文学的历史发展分为八个时期。其中,西游记被放置于第六部分“元代小说”中,并与水浒传三国演义
6、放在一起探讨。以上两个细节表明翟理斯认同丘处机作者论的观点。三、三、20 世纪世纪 60 年代中国文学史集对西游记的评价年代中国文学史集对西游记的评价20 世纪 50 至 60 年代,“联邦政府、基金会、高校共投入大约 53,000,000 美元用于资助中国研究。”(Lindbeck,1971)巨额的投入使本时期的美国中国学在机构设置、人才培养等方面进步神速。另外,胡适于 1923 年发表考证一文,认为西游记系明代吴承恩所作,并认为该小说主题为:“这部西游记至多不过是一部很有趣味的滑稽小说,神话小说”,他的观点被本阶段的英文版中国文学史集所广泛接受。(一)(一)翟楚与翟文伯学思文粹对西游记的译
7、介翟楚与翟文伯学思文粹对西游记的译介1965 年,由翟楚(Chu Chai)和翟文伯(Winberg Chai)编译的 学思文粹(A Treasure of Chinese Literature:*本文系 2023 年安徽科技学院校级质量工程项目“课程思政示范课程综合英语”(编号:Xj2023042)、2022 年安徽省省级大学生创新创业训练项目(编号:202310879103)的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译研究109A New Prose Anthology Including Fiction and Drama)由纽约艾普立顿世纪出版公司出版。在该选集的前言部分,翟楚与翟文伯开门见山
8、地阐明编译目的“把中国古典与现代散文文学介绍给那些对中国文学一无所知的读者”(Chai,1965)。编者将全书划分为三个部分,共十二章。西游记出现在学思文粹第八章第三部分。开篇首先谈论了西游记的作者问题,翟楚和翟文伯因袭胡适考证的成果,将著作权归属于吴承恩,并直截了当地否定“丘作论”,“由于这部小说由匿名的作者发表,因此自其问世三百年来,西游记被错误地当作元代道士丘处机的作品”(Chai,1965)。随后编者继续借用胡适考证一文的成果,粗略介绍了西游记历代累积的过程,“在唐代传奇、宋代话本、元代吴昌龄杂剧唐三藏西天取经、特别是杨致和西游记传基础上,吴承恩重写并润饰了师徒取经的经历。”(Chai
9、,1965:317)在粗略概括西游记的情节后,翟楚和翟文伯紧接着谈到了这部小说的主题问题,他们认同谢肇淛的“收放心”论,“西游曼衍虚诞,而其纵横变化,以猿为心之神,以猪为心之驰能使心猿驯伏,至死靡他,盖亦求放心之喻,非浪作也”(朱一玄、刘毓忱,2012)。在导语的最后部分,编者介绍了选译西游记第 59 回“唐三藏路阻火焰山 孙行者一调芭蕉扇”的原因,“这一回展示了孙悟空的神通广大,不仅充满着作者的奇思妙想,而且幽默感十足”(Chai,1965)。(二)(二)白之中国文学选集中的西游记白之中国文学选集中的西游记20 世纪 60 年代,汉学家白之于 1965 年编选了中国文学选集:从早期至 14
10、世纪英译选集。之后他于 1972 年编选了中国文学选集:从 14 世纪至今,其中由白之和夏志清合作翻译的西游记第二十三回“四圣试禅心”(The Temptation of Saint Pigsy)被收录在该选集的“明代部分”。两位译者选取“四圣试禅心”这一情节,至于原因,他们给出的理由如下,“吴承恩的西游记通过韦利(Arthur Waley)非常确切的译名猴(Monkey)为西方读者所熟悉,我们特此选译了没有被韦利译本所包含的章节。”(同上)我们认为,除却上述原因,编者选取“四圣试禅心”的另一原因则是该章节蕴含着丰富的幽默元素。值得一提的是,夏志清与白之保留了韦利对师徒四人的译名,如“唐僧”(
11、Tripitaka)、孙悟空(Monkey)、猪八戒(Pisgsy)、沙僧(Sandy),这使译文与韦利的西游记译本实现了契合。需要指出的是,夏志清与白之为保持原著的特色,因此他们将原著这一章节出现的所有韵文原原本本地翻译了出来,这一点与韦利译本大量删减原著诗词的做法并不相同。四、四、20 世纪世纪 90 年代至今的英语学界中国文学史集中的西游记年代至今的英语学界中国文学史集中的西游记第三个阶段为 20 世纪 90 年代至今,这一时期英语世界的中国文学史相关领域的权威汉学家合作执笔,其中以美国汉学家梅维恒主编的哥伦比亚中国文学史以及孙康宜和宇文所安合编的剑桥中国文学史为“执牛耳者”。就西游记的
12、学术研究来说,有关这部小说的最新研究成果不断涌现,这也在很大程度上影响了本时期编者对西游记的评价。2001 年,哥伦比亚大学出版社推出了由梅维恒主编哥伦比亚中国文学史,其编写原因在于“随着美国大众对中国文化越来越熟悉,越来越多的东亚裔美国人对自己原民族文化兴趣盎然,因而许多人希望能够读到一部全面、多元化的中国文学史”(Mair,2001),而这部中国文学史的组织编写“旨在为中国文学专业的研究者和爱好者尽可能地提供广博且可信赖的基本信息,其目标读者则是“中国文学专业的研究者、爱好者”(同上)关于西游记的相关介绍出现在第四编“小说”中的第三十五章“章回小说”中,该部分由哈佛大学李惠仪教授撰写,涉及
13、讨论的中国古典小说包括三国演义西游记等作品。李惠仪在撰写西游记的介绍时受余国藩的影响,她首先解读了西游记中蕴含的道教元素。“师徒五人对应道教五行,“金公”是孙悟空的代称;八戒在小说中被称为“木母”;沙僧则是“黄婆”或“木母”,这些均与小说回目和诗词相符”(Mair,2001)。至于白龙马与唐僧与五行对应不足的问题,李惠仪也给了解答。“白龙马可由其出身而视为与水相关联,唐僧则必然与火相关”(同上)。紧接着李惠仪引用余国藩的观点,“五行与五脏的能量和气相互关联,因此唐僧的三个徒弟也就象征着人体内部的情况”(Yu,1977),指出了孙悟空、猪八戒与沙僧也与道教炼丹术语相联系。此外,李惠仪也探讨了西游
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西游记 英语 世界 中国 文学史 集中 及其 翻译 教学 启示
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。