Things Fall Apart概念隐喻汉译比较研究.pdf
《Things Fall Apart概念隐喻汉译比较研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Things Fall Apart概念隐喻汉译比较研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究124Things Fall Apart 概念隐喻汉译比较研究概念隐喻汉译比较研究*李倩(广西警察学院,南宁,530000)【摘要】“真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品 Things Fall Apart 为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明,针对该小说概念隐喻主要处理的方向为:保留隐喻,延续始源域语言特色;更换隐喻,兼顾始源域和目标域语言交融以及去除隐喻,跨越源域语言羁绊,采用的具体翻译策略为直译、换喻、意译以及省略,其中,尤以直译应用频率最
2、高。【关键词】概念隐喻;比较研究;映射;翻译策略1一、引言一、引言自 2000 年中非合作论坛成立以来,中国秉持“真实亲诚”的理念和非洲不断加强在经济、医疗、基础设施等领域的务实合作,合力打造中非命运共用体。2022 年 4 月,首届中非文明对话大会在北京成功举办,彰显出文化在中非外交中的战略意义。“文化是人类相通相联的基础,也是人类相异相别的原因”(刘鸿武,2014:2)。中非文明交流互鉴不仅能为中非合作提供更加深厚的精神滋养,也让中非人民构建更加紧密的情感纽带。Things Fall Apart 是“现代非洲文学之父”钦努阿阿契贝(ChinuaAchebe)的成名作,于 1958 年出版。
3、作者用细腻的笔触生动描绘了非洲土著奥康喀沃(Okonkwo)要强的一生和悲惨的结局,为人们展现出 19世纪末尼日利亚殖民时期前后伊博族生动的传统部落文化与生活。张新新,杜志卿(2017)提到,Things Fall Apart 一经问世便受到评论界的高度评价,相关的评论文章不断涌现,且时有学术论著问世,而国内对阿契贝的研究相对滞后,2007 年他获得曼布克国际文学奖之后才初现小股研究热潮。现分别以瓦解崩溃这个世界土崩瓦解了”为主题对“中国期刊全文数据库”(CNKI)进行检索与查阅,发现国内正式发表期刊文献资料已有 55 篇,其中,从“文化”视角展开论述的文章约占 14 篇,包括“西方文化”“伊
4、博文化”“父权文化”等;深挖小说“殖民”元素的文章有 8 篇,主要有“反殖民反思”“后殖民视角”“殖民书写”;其余文章则分别从小说“主人公”“女性视角”“艺术特色”等方面多维剖析小说内容。目前,仅发现两位学者以小说汉译本为语料进行研究。其中,杨娇(2016)以杂合理论为理据,就小说中的文化负载词汉译进行对比研究,杨镇源(2020)立足非洲后殖民文学经由翻译恐造成的稀释风险,进行反思,呼吁建立翻译的新规约主义。然而,暂未发现有论文梳理研究 Things Fall Apart 中的概念隐喻及其翻译。本文将以这个世界土崩瓦解了(高宗禹译,2014),崩溃(林克、刘利平译,2005)以及黑色悲歌(陈苍
5、多译,2001)这三版汉译本为比较语料,对小说中概念隐喻翻译案例进行比较研究与分析,了解不同译者对同一概念隐喻翻译所采策略的异同,为后期同类文学翻译策略选择提供一定的文献参考。二、Things Fall Apart 概念隐喻初现与翻译概念隐喻初现与翻译隐喻普遍存在于我们的日常生活之中,隐喻研究也一直是学界关注的热点话题。据文旭、肖开容(2019)梳理隐喻研究发展史可知:隐喻研究主要经历了从亚里士多德时期的“替代论”,到昆体良(Quintiianus)的“类比论”,再到理查兹(Richards)和布莱克(Black)的“互动论”,最后到 Lakoff 和 Johnson 的“映射论”。Lakof
6、f 和 Johnson(1998)在其著作 Metaphors We Live By 中提到,隐喻的本质就是用一种事物来体验和理解另一种事物。孙毅、李玲(2019)回顾国内隐喻研究过往发现隐喻被看作一种比喻,并长期处于修辞学范畴内,然而,当认知语言学开始对隐喻进行重新审视后便开启了隐喻是一种认知模式的新转向。接着,文旭、肖开容(2019)提出翻译与隐喻相似,翻译是一种隐喻化的过程。当直面概念隐喻观时,孙毅、李玲(2019)认为该观念对隐喻翻译的启示在于其将隐喻划分为“概念隐喻”和“隐喻表达”,而翻译实践不仅需要达到语言词汇层面的对应,更要实现思维层面的等值。对此,胡壮麟(2019)归纳出三种传
7、*本文系广西壮族自治区 2023 年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“认知翻译学视阈下非洲文学作品 ThingsFall Apart 多译本研究”(编号:2023KY0895)、广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“认知隐喻学视阈下壮族文学研究以布洛陀史诗为例”(项目编号:2022KY0870)的阶段性成果。语言与文化研究翻译研究125统隐喻翻译策略,即直译法、套用法和意译法,此外,在国内引入英国翻译理论家纽马克总结的七种以源语为导向的隐喻翻译策略后,传统翻译策略得到进一步补充细化,隐喻翻译实操性得到增强,此后,随着当代语言学不同理论和流派对隐喻翻译研究带来的影响逐渐增大,又发展出如
8、成分分析法、语篇法、语用学等理论为导向的研究方法和具体策略。翻译应该尽量做到保留始源域概念隐喻的前提下,使译文自然通顺、符合译入语文化语境和习惯用法。Things Fall Apart 细腻描写和刻画小说人物,展现了传统非洲部落社会里的崩溃和文化冲突。小说含有丰富的概念隐喻,其标题本身就象征着社会的解体。文中的概念隐喻与人们的日常体验密不可分,如有与农作规律相关的概念隐喻,“As our fathers said,you can tell a ripe corn by its look.”(Achebe C.,1984:21);与自然规律相关的概念隐喻,“Our elders say that
9、 the sun will shine on those who stand before it shines on thosewho kneel under them.I shall pay my big debts first.”(Achebe C.,1984:6);与行为举止相关的概念隐喻,“As the elders said,if a child washed his hands he could eat with kings.”(Achebe C.,1984:7);与人体部位相关的概念隐喻,“Ekwefi was the only person in the happy compa
10、ny who went about with a cloud on her brow.”(Achebe C.,1984:80)等。在翻译上述概念隐喻时,要根据隐喻案例的具体情况,考虑其文化因素,采用适当的翻译策略。当然,准确传达概念隐喻,保留始源域语言文化特色,并揭示始源域概念隐喻中的深刻含义尤为重要。译者们需要找到合适的词汇和表达,以传达源语作者的意图。只有这样,读者才能在阅读译本时真正领会到原作中传达的精髓和情感。三、三、Things Fall Apart 概念隐喻汉译案例比较分析概念隐喻汉译案例比较分析本部分将挑选小说中概念隐喻具体案例,并对罗列出的不同汉译译文进行比较与分析。可见,三位
11、译者对隐喻案例处理方式主要有三个方向:保留隐喻,延续始源域语言特色;更换隐喻,兼顾始源域和目标域语言交融以及去除隐喻,跨越源域语言羁绊。(一)(一)保留隐喻,延续保留隐喻,延续始源域始源域语言特色语言特色当始源域概念隐喻在目标域中存在相似的映射,或者上下文语境能够促成对源语文本中概念隐喻的完整理解时,采用直译的翻译策略能有效处理该类隐喻表达。例 1.原文:“As our people say,When mother-cow is chewing grass its young ones watch its mouth,Maduka has been watching your mouth”(A
12、chebe C.,1984:71).译 1.“就像我们的人所说的,当母牛在嚼草时,小牛就看着她的嘴。马杜卡一直在看着你的嘴。”(陈译,2001:75)译 2.“就像我们这里的人所说,当母牛嚼草的时候,小牛崽们都在看它的嘴怎么动。马杜卡就是跟你学的。”(林译,2005:64)译 3.“我们的人常说,母牛吃草,小牛就盯着它的嘴巴。玛杜卡一直在盯着你的嘴巴。”(高译,2014:81)“When mother-cow.its mouth”母牛吃草,小牛就盯着它的嘴巴。意为,小孩总学着大人一举一动。汉语中也有相似的概念隐喻,如“羊官的儿子学吆羊,泥匠的儿子学垒墙”“大狗爬墙,小狗照样”。通过隐喻表达形象
13、地突显出父母对孩子“身教”的影响。原文中,在听到 Obierika 抱怨自己孩子办事时不好好走路后,他的兄长就引用该俗语隐喻地表示 Obierika 本人也是这样,有其父必有其子。因此,在始源域与目标域映射相契合的情况下,处理该语例时,三位译者都选择直译,保留源语文本中的概念隐喻和语言表达特色。例 2 原文:There must be a reason for it.Atoad does not run in the daytime for nothing.(Achebe C.,1984:19)译 1.其中必有理由。一只蟾蜍不会在白天无缘无故跑起来。(陈译,2001:25)译 2.一定有原因。
14、一只蟾蜍不会平白无故在大白天里东串西跑。(林译,2005:17)译 3.这里面一定有什么原因。癞蛤蟆白天乱蹦,不会没有理由。(高译,2014:24)该例句在原文中的上下文语境是当得知Ogbuefi Idigo不再继续收割棕榈汁时,众人的反应是“There mustbe a reason for it”,随后引用该俗语隐喻地表达出现反常事件的背后一定存在原因。在汉语中,也有相似概念隐喻,如“鸡不乱叫,狗不乱咬”“事出反常必有妖”。因此,在存在相似映射的情况下,三位译者都以直译的方式移植原文中概念隐喻,保留其语言文化特点。(二)(二)更换隐喻,兼顾更换隐喻,兼顾始源域始源域和目的和目的域域语言交融
15、语言交融文旭、肖开容(2019)认为人们所处的具体环境和历史文化差异会造成不同的思维方式和表达习惯,因此他们在表达同一概念的时候会采用不同的喻体。为了保证交际功能的有效实现,根据实际情况将源语文本语言与文化研究翻译研究126中的喻体替换成译入语读者所熟知的喻体,即换喻。例 3.原文:But he had long learned how to lay that ghost.(Achebe C.,1984:66)译 1.但他已经早就学会如何除掉那种幽灵。(陈译,2001:70)译 2.长期以来,他一只在设法驱除这个恶鬼的影响。(林译,2005:60)译 3.但他在很久以前就已经学会如何赶走这个心
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Things Fall Apart概念隐喻汉译比较研究 Apart 概念 隐喻 比较 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。