生态美学视域下黄梅戏《天仙配》的英译研究.pdf
《生态美学视域下黄梅戏《天仙配》的英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态美学视域下黄梅戏《天仙配》的英译研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究138生态美学视域下黄梅戏天仙配生态美学视域下黄梅戏天仙配的的英译研究英译研究*张子慧章靓丽赵茹(安徽科技学院外国语学院,凤阳,233100)【摘要】作为中国传统剧种之一,黄梅戏具备独特的艺术魅力。在中国文化“走出去”的背景下,借助翻译手段可将这一优秀的中国文化代表推出国门,从而增强我国的文化软实力。文章以黄梅戏经典曲目天仙配为例,从生态美学的角度对其展开研究,希冀能为传播优秀的中国戏曲文化、提升中华文化在海外的影响力提供借鉴与参考。【关键词】黄梅戏;生态美学;天仙配;英译一、一、引言引言黄梅戏作为中国五大剧之一,深具文化和历史内涵。目前国内外学界关于黄梅戏英译的论作颇多
2、,但是关于黄梅戏英译的理论研究尚比较薄弱。1987 年吴其云的天仙配英译本成为国内黄梅戏英译实践的开端,然而由于该译本未能公开出版,因此影响力非常有限。直到 21 世纪,在中国文化“走出去”战略的推动下,黄梅戏英译才迎来了它的第二春。这一时期的代表作品便是朱小美教授英译的天仙配,其唱词在2016 年“中国旅游年”开幕式使用,收获好评。在翻译实践数量甚少的情况下,学术界关于黄梅戏英译的研究更是屈指可数。张定和王占斌(2012)研究了目的论在黄梅戏天仙配翻译中发挥的作用;王巧英、朱忠焰(2013)介绍了黄梅戏经典唱段的翻译难点以及译法;朱小美(2016)则在翻译天仙配后就如何解读剧本提出了自己的思
3、考。国外对于戏曲英译方面的研究也并不多见,如美国学者 Cril Birch(1970)在其论文元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性(Translating and Transmuting Yuan and Ming Plays:problemsand Possibilities)中探讨了如何解决中国戏剧通过英译文演出出现问题时的方法;Hwang Wei-shu(1976)的论文京剧:基于戏剧结构与戏剧程式之上的剧本翻译(Peking Opera:A Study on the Art of Translating theScripts with Special Reference to Struc
4、ture and Conventions)提出了较为完整的翻译理论,堪称较为系统、完整、深入的戏剧翻译专著。纵观国外对于戏曲研究的现状,国外译者对戏曲英译研究普遍存在“异化”现象,过分追求“以西方文化为中心”(曹广涛,2011:143),而奈达(1993)曾说过,“翻译就是交际”。这种交际应当是平等的,尤其对于戏曲而言,译者应适当保留作品自身所具有的特点,做到不丢失中国戏曲文化的本真。从现有的资料来看,对黄梅戏翻译理论的探讨较少。Hwang Wei-shu 在其博士论文京剧:基于戏剧结构与戏剧程式之上的剧本翻译中提出,“译者不可忽视原作中具有独特特点的地方,要将其翻译出来介绍给读者,从而尽量保
5、持原作的韵味”(Hwang,1976:146))。英国著名翻译理论家苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“戏剧翻译研究是最复杂又最受忽视的一个领域;与其他的文学体裁相比,戏剧翻译问题探讨得最少”(Bassnett,1998:90)。由于黄梅戏发展历史的独特性,其词曲、歌唱与表演的风格特殊,外译演出比较困难,所以无法像一些优秀的外国歌剧那样,可译成多种文字演出,从而获得广泛的观众的了解与喜爱。笔者在探索以往黄梅戏研究理论的基础上,基于黄梅戏自身所特有的的审美性与复杂性,提出了以生态美学理论来进行黄梅戏翻译的看法,希望能在保留戏曲本身独特之处的基础之上,做到文化间交流的最大化。二、生态
6、美学理论二、生态美学理论生态美学是基于生态哲学、由生态学和美学结合而成的一门的新型学科。作为一种崭新的美学理论形态,生态美学扭转了西方否定东方美学的局面,重新挖掘出了中国传统美学中的价值。在文学方面,生态美学无论是在广度上还是在深度上都具有更加广阔的视野,在生态美学视域下,文学作品的艺术价值、社会意义都将得到进一步的探讨和发掘。本文运用生态美学视角,分析黄梅戏译文的目的,就在于此。关于生态美学,可以分为广义和狭义两种解释,广义的生态美学研究范围广,包括对人与社会人与自然,人与生态审美的关系的研究,而狭义的生态美学研究范围则只有人与自然的生态审美关系。因此,自然、社会、人类都被放在同一个自然生态
7、系统之中,通过研究它们之间的关系来为人类的发展提供启示。由此可见,生态美学理论与翻译之间似乎有着千丝万缕的联系。翻译也讲究追求生态美的原则,“翻译环境与生态环境*本文系安徽科技学院大学生创新创业项目生态美学视域下黄梅戏海外译介研究以英译为例(项目编号S202210879323)的研究成果。语言与文化研究翻译研究139都属于生态系统,这二者对于美的追求有一定的共通之处”(方梦之,2020:22)。在翻译过程中,除了将语言从源语言转化为目标语以外,译者还要注意如何保留原文中的生态美的部分,从跨文化的角度最大限度得保留原文中的美。因此,在理解原文,感受美的基础上,如何运用语言,充分将原文中的自然生态
8、美、社会生态美、精神生态美充分表达出来,是翻译的难点所在。生态美学作为一门新兴学科,它具有很强的解释力(魏泓,2020:18)。将黄梅戏英译置于生态美学的视角下进行探讨,能够挖掘其更深层次、更广阔的内容,从而也能加快黄梅戏走出去的进程。本文将主要从自然生态、社会生态、精神生态三个维度着手,对天仙配英译本中的一些选段进行分析。三、生态美学视角下的黄梅戏天仙配选段英译三、生态美学视角下的黄梅戏天仙配选段英译(一)(一)自然生态与英译策略自然生态与英译策略无论是在广义的生态美学还是狭义的生态美学中,研究人与自然的关系都是其重要内容。生态美学中的自然美是自然界中原先存在的,它有自己的具象,但也与人发生
9、千丝万缕的联系。自然和人类二者之间从不孤立存在,而是在审美的过程中进行组合。在自然美中,人类的行为以及思想展现的十分明显。自然养育了人,而人类也丰富了自然。自然美是意象与形象的复合体。自然生态的美也需要人类活动的参与。黄梅戏中不乏有关自然环境与人类活动的描写。我们在翻译时应注意体现二者的协调性,体现人与自然合二为一的美好场景。天仙配中就有一段体现自然生态的唱词。如:原文:译文:女:树上的鸟儿成双对F:With pairs of birds singing on the tree男:绿水青山带笑颜M:So green rivers and mounts look great女:随手摘下花一朵F:
10、a flower off conveniently男:我与娘子戴发间M:I put it in my dears chignon affectionately在这一段唱词中,人与自然和谐相处。优美的自然环境与男女主人公之间的亲密举动相得益彰。在译文中,可以看出译者关注到了唱词押韵的问题,使得译文读起来更加流畅富有节奏感。在第一句的处理上,译者并没有将树上的鸟儿成双对进行直译,而是稍作修改,让两只鸟儿在树上唱歌,化静为动,这就增添了动态美,让树上小鸟的互动与男女主人公的互动相互搭配,增添画面感。译文的第三句,随手摘下花一朵被译为“a flower off conveniently”,容易让读者误
11、以为花是自己落下来的,缺少了人与自然互动的环节。而且“conveniently”是便利地的意思,并不能很好的表达出原文中的随手所体现出的随性,为了不破坏译文的韵脚,可以将“conveniently”改为“optionally”。黄梅戏中对于自然与人类活动之间的关系,在译文中一定要得到体现,从而展现中国古代“天人合一”的思想,帮助海外友人更好地理解中国优秀传统文化。(二)社会生态与英译策略(二)社会生态与英译策略社会生态维度遵从加塔利的社会生态智慧(social ecosophy)的哲学引导和理论规范,是生态美学的一个非常重要的方面,它和独立的社会生态美学不同。人与社会和谐共处是社会生态的重点,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 天仙配 生态 美学 视域 黄梅戏 天仙 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。