CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.doc
《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总.doc(95页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs. Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax . South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley in California recognises that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education. There is also promise in many initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent study of urban neighbourhoods in Shanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally, healthier lifestyles begin in grocery store aisles. Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivise healthy eating and active lifestyles is important for developing countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.” Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points) Translate the following passage into English. 煤炭是地球上储量最丰富的能源,但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他能源相比竞争力下降。 以美国为例,页岩油气的出现造成部分煤炭因价格过高而被排挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下跌,今年煤炭需求将减少6000万吨到8000万吨。 数据显示,煤炭满足了全球约30%的能源需求,供应了40%的电力。在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例高达70%左右。 中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是10年来的首次下降。中国的经济增速已经放缓,同时也做出极大努力减少煤炭的使用以减少污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格被压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。 2016年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.” “It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” “To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained. “To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.”All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed.The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience. “To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many.Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962. “Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape.By 2015, sales topped 40 million copies. When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible.Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career. Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English. 本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。 本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。 本公司坚持以以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。 2016年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Old people in Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is. Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall.First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall. “This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in. After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.” “The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said. The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English. 健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。 中国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。 多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。 随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。 答案 司恩高利村的老人们常说,他们记得曾经该村周边树木多得遮天蔽日。如今,司恩高利这个塞内加尔西北小村已被绵延数英里的红棕色沙子包围,沙子上零星散布着灌木丛和树丛。干结的动物粪便到处都是,但干枯的草却很难到处可见。过度放牧和气候变化是导致撒哈拉沙漠扩张的主要原因,人类学家吉勒思 ·波特舍这样说道,他带领的一队法国科学家正和塞内加尔研究员一道在此开展研究工作。“当地的颇耳族人以放牧为生,且常常是流动放牧。但是畜群对草地带来的压力太大以致于植被无法复生,”波特舍先生在一次采访中说道。不过,塞内加尔自 2008 年起就一直抗击不断扩张的沙漠的侵袭。每年,该国将约 200 万株树苗沿 545 千米(约 340 英里)长的狭长地带栽种,这块狭长地带是“绿色长城”这一泛非洲植被再生工程在塞内加尔境内的部分。“绿色长城”这一工程在 2005 年被提出,它将塞内加尔和其他 10 个地处撒哈拉的国家联接成同盟来通过植树创建一个 15 千米宽、7100 千米长的绿化带,以此阻挡沙漠的扩张。随着主管其境内的“绿色长城”工程的一个国家级机构的成立,塞内加尔在植树治沙方面已经走在了前列,而许多国家甚至都还没有着手建设它们境内的绿化带屏障。“这个半干燥地区正变得越来越不适宜居住。我们想让人们还能够继续在此居住,”帕萨上校在一次采访中说道,他是这个新成立的机构的技术主任。萨上校已促成塞内加尔研究人员和波特舍领导的法国科学家团队在土壤微生物学、生态学、药学和人类学方面组成研究联盟。萨上校说:“随着其他国家变得更积极起来,我们希望塞内加尔尝试的不同治沙方式能让这些国家受益”。自 2008 年起,每年 4 月到 6 月,约 400 名工人会受雇于 8 个苗圃室,他们要挑选种子、照看种子的发芽,然后修剪幼苗直到这些幼苗能用于载种。到了 8 月,1000 多人将被调动来栽种一排排树苗,约 200 万株,这就使得这些树苗在漫长而干燥的旱季到来前能有足足两个月的雨季来扎根。在经历了第一个旱季之后,这些小树苗看上去都枯死了,只剩棕色的枝条从地上的洞中凸出来,但 80% 的树苗都会存活。6 年之后,这些 2008 年栽下的树苗已经长到了 3 米之高(约 10 英寸)。迄今已有 30000 公顷,约 75000 英亩的地带已经栽上了树木,其中 4000 亩是今年夏天栽种的。“植树对微气候的影响已经显现,”法国克莱蒙费朗市布莱斯•帕斯卡大学物理地理学教授让·吕克·派瑞说道,他在一些已经栽种了树木的地带放置了 30 个传感器来记录温度变化。“初步的结果显示 4 至 8 棵树组成的树丛能对温度产生重要影响,”派瑞教授在一次采访中说道。“树木体表的水分蒸发能创造一个微气候,这个微气候能降低每日温度的上限。”“同时,这些树木在减轻大风造成的土壤流失、减少沙尘以及起到粗糙的地垫作用方面功不可没,从而阻断从撒哈拉刮来的满是沙子的大风”他补充说道。野生动物因这些变化而改变了行为。波特舍先生说:“迁徙的鸟类重现此地。”该工程所用的 8 个地下水泵站建于 1954 年,即在塞内加尔 1960 年脱离法国统治取得独立之前。这些水泵抽取地下水灌满巨型蓄水盆,而这些蓄水盆为动物、苗圃室和种植有果树的花园供水。 大师兄翻硕译文一: Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person.And it is a common pursuit of human societies toimprove people's healthand ensuretheirright to medical care.For China, alarge developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerningits people'swellbeing. China pays great attention to protecting and improving its people's health. As the Constitution stipulates, "The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine..., allfortheprotectionof thepeople's health." Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of "making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people's health and serving socialist modernization." Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made inmedical science andtechnology,andthepeople's healthhas beenremarkablyimproved. With the quic- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 三级 笔译 实务 全部 试题 答案 汇总
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文