跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法.pdf
《跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、157中国翻译研究院副院长黄友义先生提出外宣翻译要坚持“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维和语言习惯。随着“一带一路”的深入推进,中国与世界各国之间的交流日益密切,来华游客的数量也呈现出递增趋势。在这一背景下,做好旅游文化外宣翻译工作不仅能帮助外国游客更深入地了解旅游景点的文化内涵,还可以促进旅游产业的健康发展。目前,我国旅游文化外宣翻译工作仍然有较大的进步空间,基于跨文化视域探究旅游文化外宣翻译工作的提升策略成为当下的热门研究课题。跨文化视域下旅游文化外宣翻译的基本原则以跨文化传播为目的外宣翻译本质上是一种跨文化交际行为,不仅能帮助外国游客更
2、好地理解原文本的内容,还能让旅游地的文化实现更广泛的传播。这对促进地方旅游经济的发展以及提升中国文化在国际范围内的影响力都有积极的作用。为了达到理想的跨文化传播效果,在开展旅游文化外宣翻译工作时,翻译人员应当具备“西方修辞意识”。简单来说就是要换位思考,尝试站在外国游客的角度,考虑外国游客的语法习惯和表达方式,在翻译时运用修辞手法实现外宣译文的话语构建。以目标受众为中心旅游文化外宣翻译的主要受众是外国游客。评价外宣翻译水平高低、译文质量优劣的主要标准是翻译能否获得目标受众的认可。外国游客对外宣译文的要求主要有两点:一是译文内容能够准确、全面地表达原文的意思,不旅游文化外宣翻译是以汉语为信息源、
3、以英语等外国语为信息载体,为国外游客提供译文的一种交际活动。现首先介绍旅游文化外宣翻译工作的基本原则,即以跨文化传播为目的、以目标受众为中心;随后结合我国旅游文化外宣翻译的现状,概述目前常用的几种外宣翻译方法,包括异化翻译、归化翻译、增词翻译等;最后基于跨文化视角提出转变翻译思维、完善翻译标准、加强外宣翻译人员培训等建议,为新时期做好外宣翻译工作、提升外宣翻译水平,进而促进文化的传播与旅游经济的发展提供一些帮助。跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法?杨旭明 李大鹏157学术研究XUESHU YANJIU158产生歧义;二是其能够通过译文了解旅游文化,进一步提升旅游体验。因此,我国旅游文
4、化外宣翻译人员必须坚持以目标受众为中心的原则,将外国游客的需求作为不断改进和优化外宣翻译工作的重要基础。旅游文化外宣翻译现状外宣翻译带有“中式思维”一直以来,旅游外宣翻译人员在翻译时都有着根深蒂固的“中式思维”,即语言表述委婉、含蓄,重视意境,语言表达不够直观。这种旅游文化外宣翻译会因为语义较为模糊导致对中国文化缺乏深刻了解的外国游客难以准确理解翻译内容。事实上,不论是日语、韩语还是西方国家的语言,其在表述方式上与汉语均存在明显差异。而国内的许多旅游外宣翻译人员没有充分考虑到汉语与其他语言在表述方式上的差异性,多数情况下都是根据汉语内容直接进行翻译。翻译后的译文经常会因为不符合其他语言的表达习
5、惯和表述方式,或是出现语法错误等问题导致外国游客难以理解,影响了他们的旅游体验。尤其是一些旅游行业的专业术语,在翻译时如果没有遵循国际标准,很容易让外国游客产生误解。外宣翻译的标准与机制不完善近年来,我国旅游业发展迅速,但是配套的旅游文化外宣翻译工作却没有得到足够的重视,以至于目前还没有建立起一套系统、规范的外宣翻译标准。由于缺乏统一适用的标准和规范,外宣翻译的水平参差不齐。另外,有关部门虽然会对翻译文本进行审核,但是由于审核人员的专业素质不高,审核过程中无法及时指出语法、语言习惯上存在的问题,很难将我国的旅游文化准确、合理地表达出来。外宣翻译人员不仅要熟练掌握传统文化,还要深入理解传统文化的
6、内涵。只有这样,他们在进行外宣翻译时才能将中华优秀传统文化的内涵用其他语言准确地表达出来。调查发现,由于外宣翻译的标准不统一,因此各地对译文的要求也不一致。很多地方只要求译文能够完整表达意思即可,对于文化内核的展示、传统文化的传播、民俗习惯的呈现等缺少明确要求,这也是旅游文化外宣翻译需要解决的问题之一。外宣翻译人员的专业水平参差不齐旅游文化外宣翻译是一项高标准和专业性较强的工作,对翻译人员的专业水平提出了极高的要求。翻译人员要让翻译内容尽量准确,保证外国游客能够通过译文了解旅游项目的内容和当地文化。目前,国内外宣翻译人员的专业水平参差不齐,许多翻译人员距离外宣翻译的要求还存在一定差距。例如,很
7、多景区都设有残疾人通道,标牌上的英文直译为“Disabled Person Channel”,存在用词不当的问题,应将其改为“Wheelchair Accessible”。同样地,有些景区在一些位置会设置“小心碰头”的标牌,翻译人员将其翻译成“Take Care of Your Head”,虽然翻译本身没有错误,但是这类标牌通常有国际通用翻译“Mind Your Head”。由此可见,在旅游文化外宣翻译工作中,翻译人员自身的专业水平和工作态度是影响译文质量的决定性因素。跨文化视域下旅游文化外宣翻译的常用方法异化翻译在运用异化翻译方法时,翻译人员要处理好汉语与外语在语言文化上的差异,并根据语境、
8、翻译内容等进行灵活表达。异化翻译有两种方式。一种是常规的音译。随着我国国际影响力的提升以及中国文化在世界范围内的传播,很多汉语词汇也成为国际通用语。例如,以往在外宣翻译中,翻译人员会将“饺子”翻译成“dumpling”,而现在可以直接翻译为“Jiaozi”。另一种是音译与注释相结合,这种方式适用于两国文化差异较大的情况。在外宣翻译中,如果很难从外语中找到可以准确表示汉语词语的词汇,可以采用添加注释的方式进行翻译。例如,在翻译与孔子相关的旅游文化时,翻译人员经常会遇到“孟懿子”一词。翻译人员可以直接将其译为“Meng Yizi”,然后添加注释对其身份、事迹等做简单说明,这样就能方便外国游客对孔子
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视域 旅游 翻译 困境
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。