跨文化视角下河南旅游文本英译研究.pdf
《跨文化视角下河南旅游文本英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下河南旅游文本英译研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、202美眉 2023.08 下教研与美育观点交流跨文化视角下河南旅游文本英译研究赵丽(平顶山学院外国语学院,河南平顶山467000)摘要:从功能学派角度而言,开展旅游文本英译工作主要目的是吸引更多国外游客,又可确保旅游区域能够为英语口语旅游者提供良好的环境,从而保证地区开展跨文化交际活动与英语旅游者的文化和思维更加契合。因此,河南省在开展旅游文本英译工作中,应以文本实例为基础,利用多种变译方法,并在网络搜索技术支持下,参考英语使用者的文本规范,对旅游英语翻译进行完善,使翻译的内容能够更加贴合英语游客,从而提升河南地区旅游经济效益。关键词:跨文化视角;河南;旅游文本;英译前言河南省是我国重要的文
2、明发源地,存在很多具有浓厚历史文化的景点,如少林寺、开封清明上河园、焦作云台山、洛阳龙门和洛阳牡丹节等,不仅有着引人入胜的自然景观,而且有着多样的文化传承,不断吸引着更多国内外游客,并逐渐成为河南旅游业中精品旅游景点。而随着我国经济发展,推动了跨文化地区交际,使得地方政府提升了对跨文化旅游重视。但旅游文本英译中有关问题,会对旅游业国际化发展造成阻碍,如用词不当、中式英语和文化误解等错误,会在不同程度上对中国文化输出与国外游客流量产生影响。因此,在河南旅游业中,需要以跨文化交际为目的,基于翻译理论,并利用搜索引擎技术以及变译方法,完善旅游文本翻译,提升翻译内容准确性与规范性,从而提升河南旅游景观
3、形象和旅游经济效益。一、跨文化旅游翻译跨文化旅游翻译,主要是基于不同语言间的文化差异进行翻译。英文作为一种世界范围内常用的语言,通过英文翻译方式,能够加强其他国家对世界历史、世界地理等多方面信息了解。通常而言,旅游翻译中的英语具有简洁易懂特点,相较于科学技术、公文编辑等专业性领域中英语而言较为简单。在英汉转换中,由于汉语中很多内容表达较为隐晦,语言辞藻选择方面较为华美。而英语形式的语言,行文和言辞较为简单,对信息表达更为准确。因此,在使用英语描述一个景区内容时,主要内容以可看见和可感受到的实体为主。通过对各种景物具体形象和变化进行描述,能够帮助人们清晰掌握事物的具体形象。而汉语中通常会加入多种
4、具有描绘具体事物情形和氛围的语句。两种语言表达方式存在较大差异,需要一个中间转换,尤其是在翻译英文过程中,为保证203美眉 2023.08 下教研与美育观点交流行文言辞表达准确,必须按照使用英语国家思维方式进行翻译。同时需要按照汉语原文意思,尽可能对汉英旅游指南材料进行合理编排,以此体现中西方在思维方面差异,并融合地方景观与人文特征介绍,这样才能进一步提升旅游文化信息传达准确性。而不同文化领域翻译最终目标是有效传达各项信息,从而吸引更多游客旅游,让国外游客通过翻译介绍,了解我国悠久的历史、博大精深的文化以及美丽的山河地貌,从而进一步消除不同国家间风俗习惯产生的文化冲突。这种方式能够提升不同文化
5、领域中人员交流顺利性。二、河南旅游文本英译原则河南省旅游业中,为提升景区内标语内容表达准确性,必须做好旅游文本材料翻译工作。而在具体翻译过程中,需要遵循以下几方面原则。首先,尊重源语文化。旅游企业经营期间,为提升翻译准确性,必须确保源语文本中有关的中原文化,可基于景区丰富独特旅游资源进行宣传和翻译,以此吸引更多国外游客观光,从而实现旅游业国际化发展目的,将促进地区经济发展、弘扬中华传统文化,以及提升自身市场竞争力为目的,以此进行有目的性翻译。因此,在进行旅游文本翻译时,对于中原文化方面内容必须进行保留,并通过谨慎处理,以此展现中华文化魅力。其次,遵循翻译语言表达习惯。旅游文本翻译过程中必须遵循
6、引入语言的表达习惯,确保国外游客能够加强对信息内容理解。由于河南传统文化中简洁凝练的谚语和传奇的故事中包含博大精深中华文化,按照中国传统思维方式,对这些元素进行翻译会降低译文质量。因此,在翻译旅游文本材料时,需要充分考虑目标阅读者表达习惯,用与之相应的思维方式对翻译难题进行处理,从而降低国外游客对语言理解难度,实现文化相互交流。最后,加强对思维与文化差异关注。河南地区存在很多5A风景区,如登封市嵩山少林景区、焦作市云台山神农山青天河景区、洛阳市龙潭大峡谷景区以及安阳市殷墟景区等。在对景区进行介绍时,不仅需要使用不同语言传达相关文本信息内容,而且还需要考虑不同国家思维与文化形式,在此前提下进行合
7、理翻译。因此,河南旅游文本英译期间,必须将思维与文化翻译作为考虑的重点,对翻译难题进行灵活处理,从而提升翻译正确性,并为中原文化传播打下良好基础。如在介绍河南少林功夫时,具体内容:中国功夫,即中国武术,内地通常称为“武术”,而在海外通常称为“功夫”,是一种用于抗争制胜对方的能力。当下,人们在日常生活中,开始将中国功夫用于健身、搏击和表演等领域中,不同功能均得到了推广。分析相关历史记载中关于功夫内容,很多历史人物都是利用中国功夫建功立业。在民间传说中也存在很多中国功夫相关传奇和故事,而在金庸、古龙等作者的武侠小说中,功夫深入人心,甚至被一些人视为真实历史。很多掌握中国功夫的高手,都具备飞檐走壁、
8、探囊取物和千军之中取人首级等本领。在影视剧、竞技和表演中,通多动作设计使得中国功夫展示场面更加令人眼花缭乱、惊心动魄。该内容英译为:Chinese kung fu,or Chinese martial arts,is usually called martial arts in the mainland,but it is usually called kung fu overseas,which is an ability used to fight against the other side.At present,people begin to use Chinese kung fu i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 河南 旅游 文本 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。