跨文化传播视域下《共产党宣言》陈望道译本研究.pdf
《跨文化传播视域下《共产党宣言》陈望道译本研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化传播视域下《共产党宣言》陈望道译本研究.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、57现代传播2 0 2 3 年第8 期(总第3 2 5期)国际传播跨文化传播视域下共产党宣言陈望道译本研究王建华刘文艳一一、引言共产党宣言(下文简称宣言)可谓世界共产主义运动的纲领性文件,陈望道先生的宣言译本是我国首个中文全译本,是最早对无产阶级革命思想进行全面系统阐释的马克思主义著作,对以毛泽东为代表的中国共产党人早期马克思主义信仰的确立与对真理的探寻产生了重大影响。埃德加斯诺(Edgar Snow)在西行漫记(Red StarOver China)中曾记载:“有三本书对我(毛泽东)的思想影响特别大,建立起我对马克思主义的信仰。我一接受马克思主义是历史的最正确解释之后,便从没有动摇过。这三本
2、书是共产党宣言,陈望道翻译的,是用中文印行的第一本马克思主义的书,陈望道译本有力推动了马克思主义在中国的广泛传播,为中国共产党的成立奠定了重要的思想理论基础,具有特殊的时代价值与现实意义。陈望道宣言译本自诞生以来,百年间产【内容摘要】陈望道翻译的共产党宣言是国内第一个全译本,作为最早将马克思主义引入中国的纲领性著作对改变中国社会发挥了引领性作用。其翻译与传播一直是学界研究的热点。当前研究对其历史背景与传播脉络关注较多,对译本再现的译介过程关注不足,对译本的跨文化传播分析更是鲜有出现。基于跨文化传播理论,分析译者如何运用文化涵化翻译策略在共产党宣言首个全译本中成功再现原文的跨文化语境下叙事性、句
3、构性和修辞性,实现宣传和组织群众的鼓动性和感染性传播效果,并在为共产党宣言译本及译者研究提供新的传播学视角的同时,为跨文化传播视域下的中国国际传播理论构建及传播能力提升提供借鉴和参考。【关键词】跨文化传播;共产党宣言;文化涵化生了数十种译本。学界从多维的不同视角对宣言陈望道译本进行了相关研究,主要集中于五个方面:(1)版本学视角研究(陈红娟,2015/2018;方红,2 0 1 9),(2)语言学和文学视角的研究(霍四通,2 0 2 1;王东风、李宁,2 0 1 2;吴建广,2 0 1 8),(3)历史学视角研究(邹振环,1 9 9 6;梁展,2 0 1 6;杨丽、黄忠廉,2 0 2 0),(
4、4)概念与思想史研究(李博,2 0 0 3;方红,2 0 0 6;陈力卫,2 0 0 6;陈红娟,2 0 1 7/2 0 2 1),(5)传播学视阈研究(方红、王克非,2 0 1 1/2 0 1 4;王海军,2 0 1 3;方红,2 0 1 9/2020)。纵观上述研究,已有学者从传播学视角对宣言首个中文全译本展开研究,如方红、王克非(2 0 2 0)对宣言百年汉译出版及传播进行了考释;王海军(2 0 1 3),立足中国历史语境,对宣言早期传播特点进行了系统的梳理和探究。总之,无论是方红的译本百年汉译出版传播考释,还是王海军的译本传播特点探究,均是不同传播视角的译本传播史概述,至今仍无学者从跨
5、文化传播视角宏观、立体地对译本生产的文化语境进行溯源式的对比性探讨。本文综合运用跨文化传播理论,将宣言陈望道译本*本文系北京社科重点项目“到2 0 3 5年建成社会主义文化强国研究(项目编号:2 1 LLMLB010)的研究成果。58现代传播2 0 2 3 年第8 期(总第3 2 5期)国际传播王建华刘文艳:跨文化传播视域下共产党宣言陈望道译本研究置于宏观社会历史文化语境中,对比分析其在翻译中生成的翻译观与翻译策略。该研究对于宣言翻译认知的重构和多维剖析多有禅益,可有效拓展跨文化传播视域和翻译的应用实践,为研究翻译的文本实践何以演化为重大社会实践并对历史与现实产生重大影响等问题提供了注脚,并为
6、中华文化“走出去”提供了学理依据和实践指导。二、翻译与跨文化传播及其理论“于西方而言,2 0 世纪就是翻译的世纪。20世纪西方翻译的发展和繁荣,超过历史上任何一个时期。”这种繁荣是因为出现了翻译的两大转向(语言学转向和文化转向)和三大突破(语言对等到翻译行为本身,再到译作生产消费过程,最后将翻译放在宏大文化语境中)。很明显,2 0 世纪以来,翻译研究已经打破以往经验性层面关于“如何译”的探索和总结,开始走向以理论构建为目的的全面性思考阶段,并将翻译放人更为宏观的文化语境中去考虑。许多学者认为,翻译不仅是一个语言层面的转换过程,更是一种跨文化传播的活动。吕俊指出,翻译是一种跨文化的信息交流与交换
7、的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播;谢柯和廖雪汝认为“无论从传播的定义还是从翻译的性质来看,翻译的本质属性是传播,只是翻译涉及两种语言,是一种特殊的传播活动”,唐卫华提出“翻译即传播”;张生祥认为“翻译与传播互为一体”。顺着上述理论路径,自然得出“翻译学是传播学的一个特殊领域”的结论。跨文化传播诞生于2 0 世纪4 0 年代后期的美国,成为了传播学的重要构成部分。1 9 59年,美国文化人类学家爱德华霍尔(EdwardHall)出版的无声的语言(The Silent Lan-guage)一书中具
8、体勾勒了跨文化传播研究范式的若干原则,其中包括:跨文化传播培训的参与和体验;从单一文化社会层面的研究转向跨文化人际交往的研究;重视非语言传播;强调文化无意识;坚持非评判性的族群相对主义;关注传播与文化的关联性。鉴于无声的语言无可辩驳的学术影响,许多研究认为,此书的出版标志着跨文化传播学的正式诞生。跨文化传播渗透于人类社会生活活动中,没有跨文化的传播活动,就没有人类社会的生存和发展,更没有人类的进化文明。跨文化传播学的研究聚焦于文化与传播之间的互动关系,以及不同文化之间理解、合作与共存的可能性与运作机制。学界对跨文化传播的界定主要包括三种类型:来自不同文化背景的人际交往与互动行为,来自不同语境的
9、个体或群体对信息编码、译码后进行的传播,以及由于参与传播的双方的符号系统存在差异而使得传播成为一种符号的交换过程。简言之,跨文化传播是指不同文化之间,或处于不同文化背景的社会成员之间的交往、互动、信息传播与人际交往活动,以及各种文化要素在全球社会中流动、共享、渗透和迁移的过程。其研究使用的理论工具大致有三个来源:第一,比较常见的是把传播学的理论加以扩展,形成跨文化传播理论;第二,借用其他学科的理论作为跨文化传播理论;第三,在对跨文化传播现象进行专门研究的基础上发展新的理论。2根据威廉古迪孔斯特(WilliamB.Gudykun-sts)的概括,结合本文的研究,上述的第三种理论大致可以归纳为以下
10、学理类型:第一,解释传播过程中文化差异的理论;第二,跨文化传播中调节或适应的理论;第三,关注文化涵化与调整的跨文化理论。其中,文化涵化与调整的跨文化理论在翻译研究中衍化为归化和异化翻译策略。三、文化涵化之于宣言首译本的跨文化传播文化作为跨文化传播的中介因素,调节着译本和原文本之间的关系,所以翻译必然是一个跨文化的过程。从文化因素的角度来看,如何处理译介文本与原文本之间的关系,由译者59现代传播2 0 2 3 年第8 期(总第3 2 5期)王建华国际传播刘文艳:跨文化传播视域下共产党宣言陈望道译本研究的翻译策略来决定。关于翻译策略,学界多有争论,但较常见的无外乎:直译与意译、语义翻译与交际翻译、
11、异化与归化。有研究表明,较之传统意义上的归化和异化策略,文化涵化在语言转换层面“包含了异化和归化两种文化翻译模式,并对二者形成了补充和拓展”。故此,归化和异化都是一种文化涵化的过程和行为,可通过原文和译文的“关联成分双向转换,达到彼此的相通相融”。“涵化”(acculturation)作为人类学的一个重要概念,亦称“文化涵化”“文化适应”“文化互渗”等,美国人类学家鲍威尔(JohnW.Powell)1880年在其撰写的印第安语言研究导论(Introduction to the Study of Indian Langua-ges)一书中首次提出此概念,该研究表明外来强势文化会通过涵化的方式使本
12、土文化产生巨大变迁。关于文化涵化,国内外学者虽表述不同,但其主要内涵基本一致。约翰逊(Tara M.Johnson)将文化涵化视为具有不同文化背景的群体在不断进行直接接触时所发生的文化特征的交流,一方或双方的原初文化模式可能会发生变化,但双方仍保持不同。陈国强认为,文化涵化是“两种或两种以上的文化相互接触、影响、发生变迁的过程”,并将其结果分为接受、适应和文化抗拒三种情形,其中接受有自愿接受的“顺涵化”(positive acculturation)和被迫接受的“逆涵化”(negativeacculturation)之别。宣言陈望道译本作为对内跨文化传播成功的典范,其成功的关键就在于凸显顺涵化
13、之途,让译本能够符合我国目标读者期待,使其蕴含的思想内涵被我国目标读者理解和接受。对译者来说,文化涵化对于跨文化传播具有实践意义,是进行跨文化传播的重要策略。译者兼具语言转换者和跨文化者的双重身份,在跨文化传播过程中发挥着举足轻重的纽带和桥梁作用。下文拟从跨文化传播理论的“文化涵化”视角来分析宣言陈望道译本的翻译策略。关于宣言陈望道的翻译,学术界基本认同中央编译局“以日译本为底本,参照英译本译出”的观点。陈望道的翻译在秉持忠实于原文的原则上,以文化涵化之“异化”策略为主,辅之白话文语体与译文修辞的“归化”策略和“异归”混合策略。(一)异化策略在宣言首译本译介中的应用所谓“异化”,即以原著者为本
14、位,在不打扰原著者的前提下,使读者靠近原著者的语境,向原著者靠拢。译文尽量顺应原著者的风格,传达不同于目的语言特点的异域风格。异化翻译策略是指一种面向源语言文化的跨文化翻译策略,能够保持源语言文本的外来性及其情调。翻译应该为目的语言读者提供了解源语言文化的机会。同时,将源语言文化移植到目的语言文化中,能够丰富后者的文化,对目的语言国家的文化发展有一定的助益。马克思和恩格斯十分注重他们著作的翻译,在他们看来,应以“忠实而流畅”作为马克思主义著作的翻译标准和原则,且应准确表达原著的风格。如果翻译后的文本不能传达源语言文化,就违背了翻译保真的原则。陈望道在翻译时虽未能拿到马克思、恩格斯所著的宣言德文
15、本(1 8 4 8 年版),但其以1 9 0 6 年幸德秋水与利彦合译的日译本为主要参考底本,同时对照1 8 8 8 年赛米尔穆尔(SamuelMoore)的英译本,择善而从,采取“异化”翻译策略,尽可能再现原文,力求翻译的准确性。其译本主要表现在对日译本漏译的补译、误译的纠正、英文的保留和术语的沿袭。例举如下:例1:(1)The introduction of these philosophicalphrases at the back of the French historical criti-cisms,they dubbed Philosophy of Action,“TrueSoc
16、ialism,“German Science of Socialism”,“Philosophical Foundation of Socialism,and soon.(1 8 8 8 年英译本第2 5页)(2)在法兰西历史的评论上面,他们加上些“行为底哲学”“真社会主义”“社会主义底德国科学”“社会主义底哲学的基础”等称号。诸如此类,不一而足。(1 9 2 0 年陈译本第1 版第4 3 页)这一段在日译本中漏译,而陈望道根据英60现代传播2 0 2 3 年第8 期(总第3 2 5期)国际传播王建华刘文艳:跨文化传播视域下共产党宣言陈望道译本研究译本译出。值得一提的是,赛米尔穆尔是马克思、恩
17、格斯的好友,二人认为赛米尔穆尔德文很好,可以是个很好的译者,于是邀请他翻译了宣言1 8 8 8 年英文版,并且恩格斯还亲自为该译本作了注和序,认为穆尔译本是“可靠的译本”,是英译本中极具权威性的版本。这充分说明,陈望道的翻译尽可能做到了在已有参考底本基础上的忠实和准确。上述例句出自于宣言第三章第一小节,该章节主要分析了各种社会主义流派产生的原因和条件,揭露了他们的阶级实质和危害,批判了各种假社会主义和空想社会主义,厘清了真假社会主义的界限。由陈望道翻译的该句可看出,宣言直白地揭露了法国假社会主义如何通过文字来伪装真社会主义,欺骗劳动人民,搞封建制度复辟,对于目标语读者理解社会主义和提高识别真假
18、社会主义的能力具有现实意义。漏译在日译本中还有许多,笔者分析,该现象与其社会文化语境有关。幸德秋水与利彦二人在翻译宣言之前,即已开始译介马克思主义思想。他们1 9 0 4年发表的宣言译文,是为了纪念平民新闻创刊一周年,而1 9 0 6 年发表的宣言译文则是为了纪念社会主义研究创刊号。这两本杂志无疑都是传播社会主义思想的重要媒介,译者就是在关键时期以宣言译文作为标志性理论来表明自己的政治主张,所以,该句的删译对翻译目的不会产生影响。而陈望道翻译宣言之时,正值中国内忧外患,国人积极探寻救亡图存之道之时,该译本在很大程度上就是中国共产党早期的理论手册。因此,陈望道宣言译本并没有“不译之象”,相反,出
19、于跨文化传播再现源语文本文化语境的叙事性,其补出了日译本的漏译。例2:(1)To be published in the English,French,German,Italian,Flemish and Danish languages.(1 8 8 8 年英译本第7 页)(2)英,么,独,伊,Flemish,和蘭诸語以兹汇公汁。(1 9 0 6 年日译本第4 1 页)(3)用英,法,德,意,佛兰德,丹麦各国底语言,公布于世界。(1 9 2 0 年陈译本第1 版第2 页)日译本中将Danish误译为“和蘭”,而陈望道正确译为“丹麦”,避免了读者对异域文化认知的错误,译文中陈望道将日译本误译的
20、地方都一一做了纠正。另,陈望道在翻译时还保留了与日译本同样的英文原词,经统计,日译本的英文共有4 9 处,中译本共有4 5处(以出现的具有完整意义的词或短语统计),保留英文以专名(人名、地名、署名)、术语和重要概念为主,且多集中在第一章和第三章,因为这两章节涉及到了大量西方社会阶层和角色以及社会主义代表人物和文献,同时为保留英文专名的参考价值,译者还将英文原词附在了译文中。这种异化的翻译策略既保证了翻译的准确性,使目的语读者正确了解源语文化,又达到了丰富目的语文化和表达方式的效果,促进文化的交流。还有通过进一步对照日译本,发现陈望道译文中的许多用词和术语与幸德秋水和利彦的日译本中的用词相同或相
21、近,如表1。可见,陈望道的中译本保留了日译本中大量的汉字译词,使一些马克思主义术语从日本引人中国并通过宣言的翻译进一步在中国广泛传播,这些译名对于马克思主义在中国的早期译介传播产生了重大而广泛的社会影响。从侧面得知,宣言进人中国经历了从德文(1 8 4 8)一英文(1 8 8 8)一日文(1 9 0 6)一中文(1 9 2 0)的转译历程。(二)归化策略在宣言首译本译介中的应用所谓“归化”,是指尽可能不打扰读者,让原文作者以本国的语言文化来包装原作品。根据沙特尔沃思(Shuttleworth)和科维(Cowie)的观点:“同化(归化)策略是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌
22、生感的翻译策略。”归化翻译策略是一种以目的语文化为导向的翻译策略,译者在翻译中,为克服语言障碍和文化障碍,使译文中使用的语言适应目的语言读者。宣言作为一篇政论性文,其主旨是宣传群众、组织群众,推翻旧世界,本身带有启发性和鼓动性。因此,翻译要求通俗、形象、富有感染力。因此,陈望道在译词61现代传播2 0 2 3 年第8 期(总第3 2 5期)国际传播王建华刘文艳:跨文化传播视域下共产党宣言陈望道译本研究和译语方面做了诸多“归化”的努力,如丰富的修辞、精湛的白话文和恰当的本土译词的使用,均满足了大众读者的阅读需求,为宣言的良好传播奠定了基础。例举如下:表1日译本(1 9 0 6)与中译本(1 9
23、2 0)相同或相近对应词汇总幸德、译本汉字词陈译对应词幸德、译本汉字词陈译对应词幸德、译本汉字词陈译对应词怪物怪物畸士骑士製造家制造家欧洲欧洲封建封建中等楷级中等阶级徒弟徒弟增加增加共產主羲共产主义中世纪中世纪蒸氣蒸汽神聖同盟神圣同盟魔墟废墟聊合联合耀馬罗马手段手段首领首领皇帝皇帝形式形式發表发表急進黛急进党時代时代奴奴隶在野在野全體全体贵族贵族政黛政党视敌视领主领主在朝在朝都市都市继续政散政敌特詩市民特许市民结局结局保守保守東印度东印度新建設新建设事宝事实市场市场组織组织力权力殖民地殖民地社會社会共産黛共产党员贸易贸易史历史公然公然交换機關交换机关阶级斗争全世界全世界當時当时自由民自由民意见
24、意见商業商业急激急激目的目的航海航海生産生产超向趋向製造工業制造工业组合组合宣言宣言空前空前工场工厂偷敦伦敦刺激刺激復雜复杂例3:(1)A spectre is haunting Europethe spec-tre of communism.All the Powers of old Europehave entered into a holy alliance to exorcise thisspectre:Pope and Tsar,Metternich and Guizot,French Radicals and German police-spies.(1888年英译本第7 页)(2
25、)一個怪物日一口八排。共産主義怪物。古一怪物退治神墅同盟结。口一法皇二急進黛探侦。(1 9 0 6 年日译本第4 1 页)(3)有一个怪物,在欧洲排着,这怪物就是共产主义。旧欧洲有权力的人都因为要驱除这怪物,加入了神圣同盟。罗马法王,俄国皇帝,梅特涅,基佐(Guizot),法国急近党,德国侦探,都在这里面。(1 9 2 0 年陈译本第1 版第1 页)宣言第一段的翻译一直备受瞩目,该句涉及了诸多翻译技法。首先发现,英译本和日译本都是两个小句组成,独有陈译本为三个短句。开篇即体现出了陈译本浓厚的口语化色彩。英语the spectre of communism,日译本译作“共産主羲怪物”,陈译本“这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 共产党宣言 文化 传播 视域 陈望道 译本 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。