跨文化交际视域下广西饮食文化的对外传播.pdf
《跨文化交际视域下广西饮食文化的对外传播.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际视域下广西饮食文化的对外传播.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、学术研究XUESHU YANJIU124中国饮食文化是中华文明的璀璨明珠。中国菜肴从中国走向世界的过程也是中国文化走向世界的过程。北京市人民政府外事办公室曾推出中文菜单英文译法和美食译苑:中文菜单英文译法,以解决菜名翻译不准确、不统一的问题1。然而,这些菜品多属八大菜系,较少涉及地方菜系。随着中国东盟全面战略伙伴关系的建立与深化,让外国朋友通过广西菜更好地了解广西菜的相关信息和文化内涵显得尤为重要。跨文化交际与菜名翻译1959年,人类学家霍尔首次提出“跨文化交际”的概念;1997年,贾玉新将跨文化交际的概念引入中国;2003年,刘萍提出菜名翻译是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识才能译出地
2、道的译文;2013年,熊欣提出在中国菜名英译的过程中应当准确表达菜名的语义内涵,消除不同文化背景带来的理解屏障,菜单翻译既要精准地呈现本国文化,又要让菜单阅读者接受并了解其内涵,起到文化传播的作用。由此可见,跨文化交际理论对菜名翻译具有重要的指导作用。广西菜的文化内涵广西也称“八桂大地”,其地方菜也因此被称为“桂菜”。广西菜并不像川菜、粤菜等菜系一样拥有独特的味道代表,而是因其地理位置、民族习俗、自然环境等形成了“以稻食物为基础、原汁原味、多民族融合、喜食酸味”的饮食特征,主要由各具特色的四大风味菜组成。以香、辣、咸为特点的桂北菜桂北菜以桂林、全州、灌阳等地方的特色菜为主。桂北地区靠近湖南且多
3、山区,冬季较为湿冷,因此桂北菜在口味上与湘菜类似,以香、辣、咸为特点。在食材的选用上,注重天然食材尤其是山珍的烹饪。特色菜有双冬烧竹鼠、漓江啤酒鱼、蛤蚧炖金鸡、五彩黄丝、酸笋牛肉等。以少数民族风味为特点的桂西菜桂西地区是以壮族为主的少数民族聚居地,其菜系受少数民族饮食的影响较大。烹饪上擅长利用各类原生态材料做工具以丰富食物的风味,例如,蕉叶烤鱼利用新鲜的蕉叶包裹腌制好的鱼进行烤制,这便使烤鱼带着蕉叶的清香;竹板鱼是将腌制好的鲮鱼用大竹叶、粽叶或藕叶包好,夹在用竹片编成的竹箔间放入锅里蒸制,这样一来,鱼肉不仅鲜美,酱香浓郁,而且还会有一股竹子的清新香味;龙岸菜包是以牛皮菜做皮,用糯米、五花肉、香
4、信、木耳、咸鱼、虾仁、葱花、老蒜等做馅,菜叶包好馅后放在锅里和猪筒骨一起焖熟,龙岸菜包中的馅料鲜香四溢,而牛皮菜则增添了菜包的清爽。以鲜嫩、爽滑、偏甜为特点的桂东南菜桂东南菜以梧州、贺州、玉林等地的菜肴为主。该地区的饮食文化既受岭南饮食的影响,又与客家饮食相交融,形成了鲜嫩、爽滑、偏甜的口味特点。特色菜有白切广西是中国面向东盟的窗口,广西饮食文化的对外输出能更好地树立国家形象,对中国的“外宣”工作意义重大。恰当的菜肴英译名在向世界推广、传播广西饮食文化方面扮演着重要角色。译者不仅要精通源语与译语,对菜肴的色、香、味、形等进行语言说明,还要了解菜肴背后的文化内涵,将菜肴的历史、相关典故、文化一一
5、呈现出来,实现跨文化交流。?肖 柳肖 柳跨文化交际视域下跨文化交际视域下广西饮食文化的对外传播广西饮食文化的对外传播1刘萍.中式菜肴名称的口译J.中国科技翻译,2003(03):18-20.125猪脚、纸包鸡、客家酿、客家盐酒鸡等。以海鲜烹制为特色的滨海风味菜广西境内拥有全长1595千米的海岸线和四个沿海城市北海、钦州、防城港、东兴。漫长的海岸线为沿海人民带来了丰富的海产品,形成了以海鲜烹制为特色的滨海风味菜,口味以清淡、爽滑为主。特色菜有榄子焖沙箭鱼、沙虫粥、葵花扣鲜鱿、春梅红烧海参等。广西菜名英译存在的问题中西饮食差异带来的生硬性中西方饮食在观念、烹饪方法、食材结构和种类、命名方式上都存在
6、巨大差异。西方国家的人不愿意花太多时间去烹制食物,而中国人则赋予了“吃”深厚的内涵,比如“团圆”“喜庆”“祝愿”等。因此在菜名英译过程中不可避免会出现生硬性的问题。例如,广西菜肴中的“全家福”是把猪脚、鸭脚、鸡脚放入螺蛳汤中小火慢炖而成。如果逐字逐词地翻译成“Happy Family”,难免会让食客不知所云。再如“老友鱼”的翻译,老友鱼是从南宁老友粉衍生而来的,鱼肉的鲜与酸笋的酸、辣椒的辣、豆豉的香相得益彰,让人垂涎欲滴。若将“老友鱼”翻译成“Old Friend Fish”便无法诠释“老友鱼”酸、辣、咸、鲜、香的特点。缺乏指导带来的无序性广西菜虽然历史悠久,但直到近几年才逐渐被人们重视。20
7、21年,广西烹饪餐饮行业协会发布了桂菜标准体系,明确了桂菜的定义,但是广西菜名的英译却缺乏相关的规范。虽然桂林市曾发布桂林市餐饮企业中英文菜名规范,但是其中的菜名仍以八大菜系的菜肴为主,缺乏地方特色。柳州市在2015年出台的柳州螺蛳粉地方标准中明确螺蛳粉的官方英文名为:Liuzhou river snails rice noodle。此外,广西其他地市尚未对地方菜的英译名进行规范。由于缺乏规范与指导,广西菜名的英译经常出现错译、乱译、一菜多译、书写不规范等问题,整体呈现随意、无序的状态。广西菜名英译的策略和方法中式菜名大多富含寓意,传达了人们对美好生活的期待;而西式菜名则更为直接,注重传达菜品
8、的做法与原料。所以在翻译菜名时,译者既要注重文化的传播,又要尊重西方的表达习惯,以减少饮食文化差异带来的文化障碍与文化冲突,确保中西饮食文化交流顺利进行2。翻译广西地方菜名亦是如此,译者要利用跨文化交际理论翻译广西地方菜名,帮助广西地方菜“走出去”,传播广西的饮食文化,树立广西形象。写实型菜名的英译西方菜名以写实为主,食客能够通过菜名直观地了解菜肴所使用的食材、烹饪方法或者口味。广西菜中也有很多写实型菜名,在翻译过程中可以参考美食译苑:中文菜单英文译法中的翻译公式,通过对菜肴原料、烹饪方法、口感、味道的描述进行翻译。1.以主料为主,配料或配汁为辅这类菜肴的翻译方法为烹饪方法+主料名+with+
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 视域 广西 饮食文化 对外 传播
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。