跨文化传播视域下中国网络文学IP影视改编在美传播研究.pdf
《跨文化传播视域下中国网络文学IP影视改编在美传播研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化传播视域下中国网络文学IP影视改编在美传播研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、67文化传播根据2021 中国网络文学蓝皮书所示,在海外输出层面,截至 2021 年,中国网络文学共向海外输出网文作品 10000 余部。其中,实体书授权超 4000 部,上线翻译作品 3000 余部。网站订阅和阅读 APP 用户 1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。除了实体书授权出版之外,网络文学 IP 改编出海影响持续走高。根据 Box Office Mojo 电影票房网的统计,在海外,由刘慈欣同名小说改编的电影流浪地球的北美战绩共计587万美元,成为近年来华语电影北美票房冠军。美国奈飞公司(Netflix)2019 年获得了流浪地球的全球流媒体播放权(除中国大陆地区外),流浪地球也因此得到
2、了更为广泛的传播。甄嬛传于 2014 年被美国某公司购买了版权,并将其重新剪辑并配乐,原本 76 级的剧情被精剪为 6 集,在美国网站 Netflix 播出,并更名为Empresses in the Palace,其播出后的效果却不尽如人意。据中国之声新闻晚高峰报道,美版甄嬛传在Netflix美国区影评起初分数为2.5星,加拿大只有 1 星(满分为 5 星)。基于此,本文通过分析网络文学改编的影视剧流浪地球和甄嬛传在美国的传播现状,从跨文化传播的角度分析其在传播过程中遇到的一系列问题,以期为中国网络文学改编以及网络文学 IP 影视化传播提供新思路。一、中国网络文学改编影视剧在美传播问题哈罗德拉
3、斯韦尔(Harold Lasswel)对传播效果有如下的解说:信息传达给受众后,能够在其认知、情感、行为等各层面引起反应,则为一个成功的传播活动。若依据该标准,流浪地球与甄嬛传从传播效果上来说似乎大体上是成功的,但其实不然。这两部影视剧的传播在受众的认知、情感、行为层面的确引起了一定的反应,但是该反应是否是传播者所期望的依然有待商榷。(一)文化折扣现象突出尽管在竭力避免,但是对外出口的影片仍然不可避免地存在文化折扣的问题,流浪地球与甄嬛传中呈现的文化折扣现象也各不相同。从逻辑思维方式上来看,以中国为代表的东方国家常用归纳法解决问题,以美国为代表的西方国家解决问题则常用演绎法。这种思维方式同样也
4、在电视剧中得以体现。美方将电视集数剪为 6 集,由于他们不了解甄嬛传76 集电视剧中包含的种种中国文化细节,虽然保留一些精彩的高光剧情,但却仍让人觉得剧情不连贯,和原剧相差较大。淳贵人、甄远道、敬妃和端妃单独戏份全删了,“菀菀类卿”亲笔信也删了,跨文化传播视域下中国网络文学 IP 影视改编在美传播研究詹慧欣 西南科技大学摘要:“网络化”“跨媒介”“跨文化”是网络文学的突出特征,“网络化”使中国网络文学有了更多传播的可能与选择;“跨媒介”令中国网络文学有着多样的传播形式;“跨文化”则给中国网络文学传播增加了机遇与挑战。本文从跨文化传播理论视角出发,以甄嬛传和流浪地球为案例,其传播效果在传播过程中
5、存在文化折扣、翻译不佳、审美不同、价值观差异等问题,这不仅给中国影视剧产业带来警示,同时也能够为中国网络文学 IP 影视改编提供新的思路。通过分析这两部网络文学 IP 改编的影视剧,进而从文化层面给中国网络文学 IP 的改编及传播提出相关建议,助力更多网络文学作品走出国门,迈向世界。关键词:跨文化传播;中国网络文学;IP 影视改编作者简介:詹慧欣(1998),女,汉族,江西抚州人,硕士研究生,研究方向:中华文化海外传播。68文化传播这些对于剧情整体推进比较重要的部分被删除导致剧情突兀不连贯,对人物的矛盾冲突描述也不够合理。整体上看,电影流浪地球在跨文化传播中有着较低的文化折扣,但从海外观众的反
6、馈来看,影片依旧存在一些让人不理解的部分。可以从文化语境方面来分析该类问题。美国人类学家爱德华 霍尔(Edward Twitchell Hall Jr.)在分析文化的多样性时把语境分为高语境与低语境,他认为高语境文化倾向于用“含蓄的方式交流”,而低语境文化则习惯用“直接清晰的方式表达”。流浪地球高语境文化的表达方式在跨文化传播中会使海外观众产生困惑。如影片 流浪地球中没有将刘启和刘培强父子之间的冲突直接展现出来,而是在语言、台词之外传递矛盾的信息,比如刘启书桌前的合照中,父亲的一角被撕去,只留下他和母亲,类似这种隐晦的手法来表达人物背景的方式是外国观众较难理解的。(二)翻译问题影响解读对比甄嬛
7、传,Empresses in the Palace并不能直观地看出甄嬛的女主地位。另外,中国古代是有尊卑与高低贵贱之分的,这在各种称谓、官职、问候语中均有体现,要想将这些翻译准确着实有难度。如朕、臣妾、本王、奴才、奴婢等代表身份地位的自称在美版甄嬛传中一律翻译为“I”。甄嬛传中有许多台词属于文言文的范畴,这一特点给翻译工作者带来更大的难度。如文中非常“出圈”的句子“嬛嬛一袅楚宫腰”译为“The slim waist of the concubines of the Chu palace”。这句诗把女子的轻巧、柔美、纤细以及婀娜多姿融进了“嬛”和“袅”两个字中。然而,译文仅仅体现了女子的瘦弱。流
8、浪地球作为一部现代科幻灾难片,没有那么浓厚的历史背景,翻译并未像甄嬛传那般出现非常多滑稽、不明所以的漏洞,但由于文化差异也出现了不少问题。流浪地球中韩朵朵经常叫本名为刘启的男主“户口”,因为将汉字“启”上下拆分就变成了“户口”。但是英文字幕直接将“户口”音译为“HuKou”,这就给异语文化者造成了一定的困扰,因为对于他们来说,不了解中文汉字就肯定不明白为什么“刘启”变成了“户口”。(三)价值观认同度不一根据霍夫斯泰德文化维度理论,中国属于集体主义国家,美国属于个人主义国家。故而,西方受众很难认同中国影视剧中的“无私的自我牺牲精神”“坚毅顽强的愚公精神”“爱国精神与家国情怀”等,这在流浪地球中有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 传播 视域 中国 网络文学 IP 影视 改编 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。