分享
分销 收藏 举报 申诉 / 7
播放页_导航下方通栏广告

类型2007-07-英语翻译-0087-试卷及答案.doc

  • 上传人:丰****
  • 文档编号:3125106
  • 上传时间:2024-06-19
  • 格式:DOC
  • 页数:7
  • 大小:118.50KB
  • 下载积分:6 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    2007 07 英语翻译 0087 试卷 答案
    资源描述:
    -------------各类专业好文档,值得你下载,教育,管理,论文,制度,方案手册,应有尽有-------------- 全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。 C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。 D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。 4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population. A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。 B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。 C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。 D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。 5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. A. 香味有可能是一些花的油产生的。 B. 香味有可能是一些花的油制造的。 C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。 D. 有些花产生的油可以用来制造香水。 6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。 A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals. B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on. C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well. D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals. 7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。 A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leading cadres. B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres. C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres. D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them. 8. 正副总经理由合营各方分别担任。 A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture. B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively. C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture. D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture. 9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。 A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin. B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin. C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin. D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin. 10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double. B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double. D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 玄奘翻译佛经时对自己提出的要求是 A. 信、达、雅 B. 既需求真,又须喻俗 C. 忠实、通顺 D. 宁信而不顺 12. 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是 A.鲁迅 B.王佐良 C.林纾 D.钱钟书 13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______, who tried to preserve the general style and force of the language. A. Cicero B. Saint Jerome C. Eugene A.Nida D. A.F. Tytler 14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by A. George Steiner B. Saint Jerome C. A.F. Tytler D. Theodore Savory 15. 以下句子陈述正确的是 A. 英语句子中被动语态用得比汉语少。 B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。 C. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。 D. 英语多用意合法,联结成分并非必需。 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. candidate 17. to build canals 18. wild west 西部荒原 19. surveyor general 20. aggregate output 21. ownership 22. registered capital 23. popular science 24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 工业产权 27. 交通阻塞 28. 生态平衡 29. 平民文学 30. 故宫博物馆 31. 合营企业 32. 丝绸之路 33. 希望工程 34. 可持续发展 35. 国际经济合作 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture. 译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。市内有精美的澳大利亚早期建筑物多处。 37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及历史记载希腊史学家赫卡泰奥斯是尼罗河送来的礼物。 38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. 译文:春夏两季的雷雨是如此的强大,以致于马上引起水灾。春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻间暴雨成灾。 39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?” 译文:“这真是万分可惜一种耻辱,”安吉尔对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都到哪里去啦?” 40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. 译文:工业革命是从1760年左右开始的一长串的变化。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 前两天有一位日本作家问我怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢? 译文:Two days ago, a few days ago ,a Japanese author asked me how I was able to like authors and books of so many different schools. 42. 原文: 即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。 译文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean. 43. 原文: 家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。 译文:I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family. 44. 原文: 英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。 译文:Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization. 45. 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。 译文:Although Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more “have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。 -------------各类专业好文档,值得你下载,教育,管理,论文,制度,方案手册,应有尽有--------------
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:2007-07-英语翻译-0087-试卷及答案.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3125106.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork