抗战时期英美文学翻译与出版特征分析.pdf
《抗战时期英美文学翻译与出版特征分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《抗战时期英美文学翻译与出版特征分析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年第 期牡丹江教育学院学报N o ,(总 第 期)J OUR NA LO FMU D AN J I ANGC O L L E G EO FE D U C A T I ONS e r i a l N o 收稿日期 作者简介曹祥英(),女,教授,博士,研究方向:英语教学法、翻译.基金项目 教育部产学合作协同育人基金项目“大数据时代下的外语智慧教学研究”(项目编号:).抗战时期英美文学翻译与出版特征分析曹祥英(豫章师范学院外国语学院,南昌 )摘要抗战历史在中国的历史长河中占据着重要的历史地位,抗战时期英美文学翻译和出版在特殊的历史时期发挥了特定的作用.分析抗战时期英美文学翻译的主要特征,以及总结该
2、特殊历史时期的翻译和出版特征的基础上,探讨对当前新时代翻译出版的启示作用,以期更好地传播中国故事,让全世界人民分享中国的文化大餐.关键词抗战时期;英美文学翻译;出版特征 中图分类号H 文献标识码A 文章编号 ()年日本全面侵华战争的爆发,影响了整个中国的各个领域,包括日常生活、经济、文学,还有政治走向都发生着前所未有的变化.随着战争暴行日益被人民谴责和反对,反法西斯成为当下大势所趋,在这样的背景下,英美文学翻译结合当时的社会文化语境,为各种新型语言及思维提供了有利的基础条件.一、抗战时期英美文学翻译的历史文化语境分析抗日战争时期英美文学翻译关系着民族救亡的道路确定,战时英美文学翻译为抗日战争的
3、胜利提供了有利条件.抗战时期,文学艺术与枪炮一样,是广大人民的精神武器,在思想上武装人民大众,共同抵御敌人的侵略.处于抗战时期历史环境背景下,翻译作品更加注重战时性,作品的种类更加贴合大众的文化需求,翻译文学作品过程中应用的翻译策略更加灵活、多样,这造成文学翻译的地位逐渐上升,成为当时我国政治意识形态的一项重要内容.战争时期属于特殊时期,在这特殊背景下中国大陆地区在翻译英美文学作品时主要展现出下列特点:翻译作品更加注重社会功能,翻译作品的主题更加符合大众的认知水平,大多数文学作品的主题贴近战争,翻译策略以节译、编译、改编为主.战争时期的翻译活动已经超越了文化交流的功能,更侧重于发展中国战时文学
4、创作、支持世界反法西斯文学创作的作用.抗战时期的英美文学翻译虽然总体数量不多,却深刻地体现出中华民族经过艰苦卓绝的抗战,最终取得胜利,为国内读者带来精神层面的愉悦,展现英美优秀文艺作品、经典外国文学、外国文艺知识,促进我国翻译事业的发展,对汉英文艺作品交流产生推动作用,同时为 年之后中国出版外国文艺作品提供有利条件.英美文学主题中追求民族独立、反映社会现实、表现人民抗战、关注人性的相关主题与当时中国抗战的特殊语境及抗战背景下中国人民的社会生活、内心世界相符合,一批批的翻译界爱国人士以翻译英美文学为武器,号召全国大众英勇抗敌.二、抗战时期英美文学翻译的主要特征从事翻译工作的专职人员能够意识到翻译
5、从属以及顺应主流政治话语是翻译工作的基本宗旨.翻译的政治化及工具化作用是翻译工作作为无产阶级政治服务手段的优势.抗战时期大量美国文学被翻译成中文进入到中国抗战文坛,令中国人民了解到战前、战中美国社会的生活,这些文学作品类别较为丰富,包括小说、剧本、报告文学、诗歌等,其中对法西斯战争进行了深刻剖析.(一)主题的“战时性”翻译家在抗战时期担负起为抗战而翻译的重任.具体表现为翻译题材的选择以反法西斯、反侵略为主.抗战时期的文学作品翻译完全结合抗战文化背景,在外国文学作品中寻找具有代表性的抗战题材作品,完全符合中国抗战的现实背景,这些翻译作品鼓舞了中华民族坚持不懈取得抗战胜利.在当时,翻译和战争相关的
6、作品是翻译界的主要任务.年林疑今翻译的 战地春梦 选自海明威的作品,是一部反战题材的作品.年美国斯坦贝克的作品 月亮下去了 正式出版,这同样是一部抗战题材作品,是北欧地区反抗德国法西斯侵略为主题的小说,由刘尊棋、赵家璧、胡仲持和秦戈船等人翻译,年分别由重庆中外出版社、桂林良友复兴图书公司、上海开明书店、重庆中华书局出版四种译本.抗战时期所翻译的英美战时文学,对广大的中国大众产生了巨大的号召作用,广大人民群众在抗战过程中一直是抗战的重要支持力量.(二)翻译形式的大众化毛泽东主席在 延安文芝座谈会上的讲话 中就明确提出“人民文艺要以群众的语言为基础”,抗战时期的文学翻译作品更加注重大众化特点.大众
7、化体现在文学翻译作品的阅读主人大多是军人、普通群众,他们本身的知识文化水平并不高,翻译后的文学作品语言更加口语化,内容通俗易懂,这也是战时英美文学翻译的主要特点.人民大众是抗战的主体,团结人民大众才能积累力量最终取得胜利,而动员民众最有效的办法就是采取文化熏陶的方式.在当时,很多翻译人员改变欧化文风,更加重视翻译作品的可读性.年傅东华翻译的作品 飘,将原文的人名、地名以中国化的方式表现,让读者读起来毫不费力.语言是否具备大众口语化是译者选择作品的一项重要参考指标.其中海明威作品里所用的口语化语言都十分简洁,但这并不影响整部作品的质量,依然很有力地描述了主人公的切身经历,并深刻地诠释了时代精神.
8、海明威之所以能够跨越国界,摆脱文化隔阂,超越时空,在中美文化交织中脱颖而出与其作品的语言特征密切相关.在战争时期人们对信息的阅读要求又快又准,只有大众口语化的语言能够满足这样的阅读需求.当然,从深度上来讲,这种风格的语言是存在一定弊端的,它无法更好地展现文学语言的美感,对诗歌的表达力度比较欠缺.(三)翻译内容的民族化抗战时期英美文学翻译的另一个重要方面是翻译内容民族化的表现形式.以抗战为主题的相关内容、特殊时期翻译受众的特殊性、文本翻译预期的社会效果都必然与特定时期的时代需求相关联,因此,必须借助于相应或相关的表现形式来满足此需求.英美文学翻译作为整个抗战文化的重要组成部分,要实现预期的特殊社
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 抗战时期 美文 翻译 出版 特征 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。