景观中的公示语翻译.pdf
《景观中的公示语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景观中的公示语翻译.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化论丛浅论生态翻译学视角下旅游景区语言景观中的公示语翻译付蕾近年来,越来越多的国内外研究学者针对语言景观进行了不同角度的深入分析,并且全球各个地区有关语言景观的研究势头也愈发迅猛。其中,旅游景区的语言景观音译研究,是最为热门的话题之一。语言景观主要针对社会公共场所的语言使用情况进行多角度且多层次的研究和分析。公示语具有显著的公开性和公众性能够提供交际的作用是非常特殊的文体之一,并且常见于人们的日常生活环境当中。一、理论背景2004年,学者胡庚首次提出了生态翻译理论的内容,并且以翻译生态学和自然生态学为基础进行了同构隐喻,是从生态学的角度全面看待翻译的一种研究范式。它将生态学与翻译研究相结合,
2、关注翻译活动对环境和社会生态系统的影响,以及在跨文化和跨语言交流中的生态可持续性问题。生态翻译学者认为翻译主要指的是“译者适应翻译生态环境的选择”,其目的为对生态环境以及翻译者进行适应性选择。任何对翻译主体生存及发展产生影响的外部条件,都属于翻译的生态环境的范畴。其中主要涉及到语言、文化、交际、作者、读者等。翻译者和作者的心理认知水平以及所处的社会环境,都是翻译的生态环境的重要内容和过去的语境概念进行比较,其中包含了语言层面的互惠作用,并且把翻译活动投掷在更加广阔的环境范围当中。翻译者的适应性选择,主要强调的是在实际翻译活动的过程当中,必须围绕翻译者自身展开讨论,并且具有足够的核心地位的展现。
3、翻译者必须持续完成选择性,适应以及适应性选择,挑选针对性的翻译策略对各种内外部因素进行平衡,进一步提供高水准的译文,以协调和适应翻译生态环境中各种因素的过程。生态翻译更加注重生态系统的整体性,要求站在生态学的视角来阐述生态翻译的过程、标准以及手段。实际生态翻译活动的过程当中,译者必须从“三个维度”(语言、文化和交际)平衡和协调源语和译语的选择,并做出适应性选择。二、旅游景区的公示语英译现状公示语简洁明了的语言特点决定了公示语的翻译应该清晰易懂。由于经济欠发达,旅游部门的宣传力度和意识不够,旅游景点公示语的英译不规范。目前,旅游景区的公示语英译的现状具有一定的多样性。以下是几种常见的情况:(一)
4、直译一些景区的公示语采用直译的方式进行英文翻译,即将中文的表达方式直接转化为英文。这种翻译方法可能会造成语法和表达上的不准确,与英语的习惯用法和表达方式不一致。举个例子,中文的32公示语“切勿触摸”的直译翻译可能是“Do nottouch”,但在英语中更常见的表达方式可能是“Donot touch it”。(二)意译有些景区会进行意译,即将中文公示语的意思用更符合英文表达习惯的方式进行翻译。这种翻译方法也可能因为文化差异而带来一些困惑。举个例子,中文的公示语“文明参观”可能被意译为“Visiting with civility”,这样的翻译更符合英文的表达习惯。(三)混合翻译还有一些景区的公示
5、语在翻译时采用了混合翻译的手段,换言之,必须综合直译以及意译。借此,既保留了中文原文的意思,又符合英文的表达习惯。举个例子,中文的公示语“勿拍照”可能被混合翻译为“No photography allowed”,这样的翻译在语法和表达上更准确,同时也符合英语的表达习惯。需要注意的是,旅游景区的公示语英译的质量可能存在差异,有些景区可能会借助专业翻译机构或翻译人员进行翻译,而有些景区可能只是采用机器翻译或简单的英文转化。因此,在现实中,旅游景区的公示语的英译质量可能会参差不齐。对于国际游客,理解公示语的意思可能需要依赖他们的英文水平或其他资源(如导游的解释等)。三、三维转换视角下旅游景区公示语的
6、翻译(一)语言维的适应转换基于语言维转换的目的,旅游景区公示语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的差异、文化背景以及目标受众的需求。旅游景区公示语的翻译应该适应目标语言的文化背景和习惯用语。翻译时需要尽量避免直译,而是根据目标语言的习惯表达方式和文化背景进行意译,以确保信息的准确传达和易于理解。比如,中文的公示语“切勿触摸”的英译可以是“Do not touch”,但如果考虑到西方国家的文化背景,可能更合适的翻译是“No touching”或“Donot touch,please”。与此同时,景区公示语中常常包含一定的文化内涵和地方特色,翻译时应尽可能保留这些内涵并进行恰当的转化。这可以通过使用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 景观 中的 公示 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。