功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例.pdf
《功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-5-15摘 要 自2015年刘慈欣凭借三体荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断。本文以三体为例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下科幻小说中的“中国意象”的译介方向,以期助力中国科幻的海外传播。关键词 中国意象;译介;科幻小说;功能对等;读者反应中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0020-04作者简
2、介:王若寒,南京信息工程大学。功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究以三体刘宇昆译本为例 王若寒 1 “中国意象”简介“中国意象”即带有鲜明文化印记、能代表一段特定时期中国社会文化生活某一层面的词语和文本。外国文学作品对“中国意象”的集中描述最早可追溯到马可波罗行纪。该书中出现的“香料”“丝绸”“瓷器”“美玉”“金锦”“宫殿”等意象碎片化式地构筑了世界文化场域中的“中国形象”。但是,这种扁平而单薄的形象构筑具有不稳定性,仿佛一个精美而脆弱的肥皂泡。鸦片战争后,欧洲人想象中的东方乌托邦式世界观逐渐崩塌,“东方主义”文化现象开始在世界文学对中国的书写中显现。如英国作家毛姆(1988:1
3、27)在彩色的面纱一书中描写女主人公凯蒂在修道院工作时对收养的中国孩子感到厌恶,因为他们的头发“又黑又硬”,瞳仁“又黑又大”,眼神呆滞;她在从香港到梅潭府的路上发现“街上到处跑着出生不久的鸡狗鹅鸭,到处是垃圾粪便,臭气熏天”(毛姆,1988:104),此时,“瘟疫”“战争”“孤儿”“破败的庙宇”等充满负面意味的意象频繁出现,意欲描绘一个死气沉沉、阴森可怖的中国形象。这种西方人眼中“他者”形象的建立在长期由西方主导的世界话语体系下先入为主,甚至成为意识形态之争中的文化武器,对我国文化的传播极为不利。随着数字化时代的到来,科技发展催生了影视作品、游戏等媒介,大大加深了人们对世界文化的感知力,科幻文
4、化的发展随之异军突起。而早期世界科幻文学中的“中国意象”仍笼罩在“他者”视角的阴影下。在被誉为赛博朋克视觉鼻祖的银翼杀手(1982年版)中,有大量充斥东方元素的镜头:霓虹灯牌上随意组合的汉字、路边叫卖中餐的小贩、占据一整面液晶屏幕的日本艺伎、一排排繁体字和韩文的店铺招牌。这些东方元素被杂糅在这种反乌托邦式社会图景中,装点着赛博科幻世界的底层形象。而电影中的富人区却宽敞有序,鲜见此类混乱拥挤的场面。此类科幻作品的成功无疑证明相当一部分人对真正的“中国意象”仍存在误解,且停留在东方主义的偏见之中,这导致“文化挪用”现象层出不穷。当前,以刘慈欣为代表的一批科幻作家向世界科幻文学输出了一系列优秀中国科
5、幻作品并引起了很大反响。截至2018年3月31日,全球有1149家图书馆收藏了三体英语译本。除去作品中的极致硬科幻风格叙事、宏大浪漫的环境描写和处处流露的哲思等容易为全体读者所欣赏的闪光之处,作品中无处不在的212024年1月(总第254期)英语广场“中国意象”也是吸引海外读者的一大因素。比如,三体第一部背景被设定在“文化大革命”时期,基本处于海外读者文化盲区,其中包含的大量文化负载词尚且令本国读者感到困惑,更遑论外国读者。这些“异质”元素更容易激起他国读者的好奇心,对中国在国际文化舞台上形象的展现至关重要,往往是推进高质量跨文化交际的催化剂之一。因此,此类词语和文本的译介值得关注。2 功能对
6、等理论功 能 对 等 理 论 由 美 国 语 言 学 家 尤金A奈达提出。他认为,由于语言之间在表现形式和内容上有所不同,所以严格遵循“形式对等”的翻译相对少见。反之,“动态对等”则追求文本风格、内涵上的对等,更加常见。因此,译者若在翻译实践中极致地追求“形式对等”往往容易陷入误区(赵丹丹,2011:54)。功能对等理论的核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似(谭载喜,2004:234),即“内容第一,形式第二”。但功能对等理也并非完全不注重形式,而是在确保达到语言解码极限的情况下尽量追求形式上的对等。除此之外,奈达认为读者反应是对翻译质量好坏的忠实体现。因此,为满足不同文化语境
7、下的读者期待,方便读者理解,弥合文化鸿沟,译者应灵活根据实际情况选择增加注释或对文本片段进行增减甚至重新排序。功能对等理论在三体刘宇昆译本中得到了灵活应用。例如,在英译版本中,译者对书中主要人物进行了简要介绍并将其安排在开篇部分,将原著打乱的时间线重新按照时间顺序排序,关照了英文注重时序逻辑的特点,该英译本是功能对等理论指导翻译实践的典型案例。3 “中国意象”翻译策略的选择该部分结合实例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下三体刘宇昆译本中的“中国意象”的译介手段、策略以及质量。3.1 语义层面 例1:随后出现了一个注册界面,汪淼用“海人”这个id注册,然后成功登录。译文:Next
8、 came a registration screen.Wang created the ID“Hairen”and logged in.(Translators Note:Hairen(海人)means“Man of the Sea”.This is a play on Wang Miaos name(汪森),which can be read to mean“sea”.)例1是科学家汪淼进入三体游戏后为自己的账户设置的id名称。译者并没有选择将“海人”直译为Man of the Sea,而是选择音译加注。“海人”一词在汉典上的释义为:海上渔民;海外异族;水神;海中怪物。该词并非惯用词语,刘
9、慈欣使用该词作为汪淼的id显然并无特殊意义,仅仅是考虑到汪淼的名字。对于原文读者来说,“汪”和“淼”中分别包含一个“氵”和3个“水”。在汉语这样的意音文字中,“汪淼”一名显然含“水”量过高,而“海”恰好代表“大量的水”。结合汪淼的科学家身份和游戏背景,以“海人”作为id合情合理,又因其并非惯用词语,平白为文本增添了几分“疏离感”。Hairen在英文中并没有相对应的释义,恰恰属于跨文化交际中的“异质”因素,英语读者要根据译者添加的注释才能理解其对应意思。而译者十分用心地将“汪淼”的汉语字形加入了注释部分,方便对汉语稍有了解的目的语读者理解,也激起了读者的阅读兴趣,使译文读者可以获得与原文读者一致
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三体 功能 对等 理论 指导 科幻小说 中国 意象 译介 研究 刘宇昆 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。