翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译.pdf
《翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、152024年4月(总第262期)英语广场摘 要 话说中国节是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结话说中国节字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。关键词 字幕翻译;话说中国节;翻译传播学中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)10-0015-04翻译传播学视域下话说中国节的字幕翻译 曾玉佩作者简介:曾玉佩,湖北工
2、业大学。研究方向:翻译。收稿日期:2023-9-8 1 研究背景 在21世纪,信息传播进入了以网络传播为主的阶段(孙建成 等,2009)。网络传播之所以变得如此普遍,有许多方面的促成因素,如受众面广、传播快、互动及时。在对外交流日趋频繁的今日,翻译与传播的融合势不可挡。翻译本身有着跨学科性,在确保合理性的前提下,翻译与许多学科领域融合,形成了新的交叉学科,如翻译社会学、翻译心理学等。翻译传播学融合了翻译学与传播学的理论,得到越来越多的重视,并发挥愈发广泛的作用。中国日报社是副部级国务院直属事业单位,中国日报双语新闻的受众包括了国内外读者,外宣性极强。在谈论国内的权威英文媒体或新闻英语的学习渠道
3、时,中国日报往往是人们必会提及的选项之一。本文从翻译传播学的视角,以中国日报网推出的话说中国节系列视频的双语字幕作为语料,探析字幕翻译原则及方法。2 翻译与传播 翻译有着传播的特点,所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)。翻译属于跨文化信息交流和交换活动,无论是口译还是笔译、文学翻译还是非文学翻译,翻译所要完成的任务都可以归结为信息的传播(吕俊,1997)。传播过程有五个要素,即传播者、传播内容、传播手段与途径、受众以及受众反应。这些要素在翻译实践过程中相应地表现为译者、翻译文本、翻译渠道与方法、读者、读者反馈等。奈达认为翻译需要起到交际作用;威尔斯提出翻译学
4、科形成缓慢,是由于忽视了翻译 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE学本身的很多特点,这二人正是从传播学视角审视翻译的代表学者。笔者利用知网平台提供的检索功能,搜索“翻译传播学”,累计得到988条文献,这些文献在整个翻译研究领域中占比不大,2008年以前的翻译传播学文献寥寥无几,最早是吕俊(1997)等分别在外语期刊或新闻传播类期刊上发表的相关文章。翻译传播学作为一门新兴的交叉学科,在2010年左右开始得到国内学者的重视。并非任何两种不同学科都可以融合形成新学科,而是需要证明二者之间存在本质上的联系以及该新学科的合理性(谢柯 等,2016)。吕俊(1997)对翻译学应属于
5、传播学的一个分支进行了详细论述,认为翻译学是对翻译活动中各要素进行系统综合研究的学科,其综合性很强,所涉及的不仅是语言学、文艺学,还包括文化学、心理学和思维学。传播学是信息科学的一个分支,翻译与传播有相同之处也有不同之处,后者主要是在同一语言中进行传播,而前者则是在不同语言中进行传播。吕俊(1997)认为,翻译应属于传播学中的一个特殊领域。谢柯等(2016)对翻译传播学的名与实进行了探讨,以该学科的名与实问题为要点,在名的层面论述了这门新兴的交叉学科应存在的有效性、合理性及科学性,并在实的问题上确定了翻译传播学的研究对象与研究方法。话说中国节作为中国权威双语日报出品的科普视频,对外宣传和传递中
6、国文化是其主旨。本文以翻译传播学为框架来分析其字幕翻译。3 话说中国节的字幕翻译在自媒体与融媒体时代,传播的媒介呈现自主性、多样性、即时性与交互性等特点,字幕只是一种载体,不同题材视频的字幕都呈现出各自的特点。笔者在知网平台搜索了“字幕翻译”的相关文献,共得到4727条结果,这表明字幕翻译是一个热门研究领域。字幕翻译是逐渐兴起的一项翻译活动,在缺少视频这一传播媒介时,大多数翻译研究将关注点放在了笔译上,然而,随着时代的发展,在日益频繁的跨文化交流中,字幕翻译的价值得以体现,也得到了更多的重视与研究。李运兴(2001)从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析字幕翻译的特点与相应的策略,提出字幕
7、翻译应该在有限的时空内有效地提供相关性最强的信息。李和庆等(2005)则借助规范理论,讨论影视字幕翻译是否为受规范制约的语际交际活动,认为优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还要追求“隐性”的最高境界。话说中国节是由中国日报网策划的系列短视频,主题包含中国传统二十四节气、重要节日与传统习俗,全长四十八分钟,一集时长四分钟,动画与实景结合,涉及多种符号,内容轻松,字幕简短有趣,没有相关文化背景的观众也能理解源语想传达的信息。3.1 字幕的文本功能与特点字幕翻译与传统文本翻译的区别在于,字幕翻译是动态的,而传统文本则呈静态。字幕文本属于影音文本,译者必须参照视频中的画面与声音进行
8、翻译,每行字幕不宜过长,这就需要译者注意切分意群。由于中英文语序和表达习惯存在差异,为了确保字幕的流畅性,中英字幕的意群可能并不呈现一一对应的关系。字幕的功能是提供信息。首先,字幕上展现的信息是由视觉感官配合听觉感官来接收的;其次,字幕信息是递进式呈现的,而且字幕停留的时间通常比较短,这要求译者在翻译时保证前后文的衔接与连贯,让观众能在有172024年4月(总第262期)英语广场限的时间内准确接收信息。因此,在字幕翻译实践中,译者宜选用常用词、小词以及简短的表达,采用简明的风格,尽可能少用冗长的结构,如插入成分、分词结构或从句等。3.2 字幕翻译方法3.2.1 缩减式翻译字幕翻译需配合画面与声
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 话说中国节 翻译 传播学 视域 话说 中国 字幕
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。