翻译课程教学中的教师理论观反思.pdf
《翻译课程教学中的教师理论观反思.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课程教学中的教师理论观反思.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-5-17 摘 要 翻译教学中的教师理论素养直接关涉学生的翻译技能培养和翻译价值观的树立。作为翻译教学主体的教师应具备良好的翻译理论基础,并能够在教学实践过程中积极发挥理论的自觉性。翻译教师应充分认识到翻译理论的功能性,在翻译教学实践经验的基础上进行翻译教学模式的创新,并充分利用翻译课程的特点,将中国优秀传统文化融入翻译教学,将教书与育人相结合,帮助学生树立正确的人生观和价值观。关键词 翻译教学;翻译理论;教师理论观中图分类号 H319文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0112-04作者简
2、介:刘深强,淮阴师范学院外国语学院。研究方向:译者行为批评、典籍翻译。翻译课程教学中的教师理论观反思 刘深强 1 背景“翻译的教学”作为一个通用术语,由“大学翻译教学”和“专业翻译教学”组成(罗选民,2002)。本文所讨论的翻译教学既包括大学公共英语中的翻译教学,也包括英语专业的翻译教学,聚焦学生翻译能力的培养过程。翻译教学的主体是教师和学生。翻译教学旨在培养学生的学习能力、思考能力和翻译能力,即“教授如何去获得最好的译文”(林璋,1997;庄智象,2007)。教学主体对翻译本质的认知是达成教学目的的前提。而教学主体作为能动的社会意识体,其对客观世界的认识受到本身既有知识体系、价值观等因素的制
3、约。作为教学主体之一的教师要具有能动的历史观,不断地更新已有的知识结构以适应翻译学科的发展。在教学互动中,翻译教师能动性的发挥在于其能够意识到教学系统中存在的不足,发现教学系统中存在的固有问题,如“翻译教学缺乏整体的规划设计”“传统的大学翻译教学方法片面强调翻译知识”“大学英语翻译教学囿于传统教学模式,教学效果不明显”等(罗选民,2002;刘晓民 等,2013)。翻译教师应将翻译理论知识与教学经验相结合以应对翻译教学实践中的问题。本文从翻译教师的理论素养出发,着重探讨翻译教师这一群体在教学过程中进行系统的理论反思的必要性,以期优化翻译教学模式,为大学翻译教研提供有益的启示。2 翻译教师的理论素
4、养意识与教学反思翻译教师的理论素养与教学实践相辅相成,是一种良性的互动关系。教师对翻译属性和翻译功能的认知能够为翻译教学提供有效的指导,对翻译实践经验有矫正功能,同时翻译教学与实践中所获得的经验又有助于教师深化对翻译理论的理解,这一循环过程有利于大学翻译教学模式的建构。翻译教师创新教学活动设计有助于培养学生的翻译能力,提升学生的学术素养。2.1 翻译教师的翻译理论功能意识反思鉴于翻译理论具有认识功能、解释功1132024年1月(总第254期)英语广场能、预测功能、方法论功能、批判功能和实践与检验功能,从事翻译教学的教师应具有充分的理论自觉性(侯向群,2002)。教师要突出翻译理论在教学中的指导
5、作用,因为理论的功利性或有意识性属性使其对翻译实践具有指导意义(穆雷,2004)。所以“翻译教学要基于翻译问题,坚守实践与理论互动”(杜磊 等,2021)。翻译教师要自发地对理论的多维功能和实践路径展开研究与应用。对翻译本质和属性的理解和认知是翻译教学的基本前提。翻译不只是简单的语言转换,在表层的语码转换下蕴含着复杂的语言、文化、社会因素,因此翻译教师应意识到理论的层次性。理论是分层次的,微观层次的理论对实践有具体的指导意义,中观层次的理论可以描写和解释现象,宏观层次的理论则具有再造理论的功能(杨自俭,2002)。从基本层来看,翻译是语码或意义符号的转换和原文意义的再现(周领顺,2014);从
6、高级层来看,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明发展,特别是推动译语文化昌盛的目的(孙致礼,2008)。翻译教师在教学过程中既要看到翻译的语言属性,即翻译过程中两种语言间的语码转换和原文意义的再现,也要看到翻译活动的社会属性。在翻译教学过程中,教师要善于引导学生在翻译理论的观照下对翻译中的问题和现象进行思考,在反思与实践中形成独立的翻译观。从翻译策略和技巧的运用到翻译文本的选择,教师均要跳出文本语言层面的限制,以更加开阔的社会视野来看待翻译的功能。教师要认识到“翻译活动丰富而复杂,往往会受到社会、政治、文化等一系列因素的影响。在解决如何
7、译的同时,教师还要引导学生思考译什么”(杜磊 等,2021)。一百多年前,梁启超在论译书中就曾阐明了翻译对国家和社会的功能和意义。在梁启超看来,翻译作为一种社会活动,是西方用来做思想宣传的媒介与武器。梁启超(2009)在论译书中强调:“苟其处今日之天下,则必以译书为强国第一义”“故今日欲举百废,新庶政,当以尽译西国章程之书,为第一义”。翻译是国家政治改革的理论来源之一,为清末的维新变法提供了理论依据。此外,翻译还是国家民生工业发展的理论动力。梁启超(2009)倡导“宜广集西人各种工艺之书,译成浅语,以教小民,使能知其法,通其用。若能使中国人人各习一业,则国立强矣”。翻译可以促进科技发展,增加百
8、姓收入,达到国富民强的目的。从文本层面来看,翻译只是语言转换,而在社会层次上,翻译使得先进的思想和科学技术得以传播,促进了世界文化融通,科技进步,彰显的是人类的智慧以及人类改造自然和社会的决心。所以翻译教师的理论自觉性和翻译功能意识对翻译教学和学生翻译理论观的养成有着重要的作用。2.2 翻译教师的“鉴赏”意识反思在大学翻译教学的过程中,教师应具有对翻译进行客观评价的能力。“开展翻译批评,首先要做鉴者,然后才是赏者。严格地讲,将鉴赏一词拆分为两个字,内涵是不一样的。能鉴的是专家层次,会赏的是普通消费者的层次,前者要的是科学,后者只需要感受即可。”(周领顺,2022)翻译的“鉴”和“赏”能力可以使
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 课程 教学 中的 教师 理论 反思
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。