改写理论视角下赛珍珠版《水浒传》人物诨名英译研究.pdf
《改写理论视角下赛珍珠版《水浒传》人物诨名英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改写理论视角下赛珍珠版《水浒传》人物诨名英译研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),581-587 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122082 文章引用文章引用:吴越.改写理论视角下赛珍珠版水浒传人物诨名英译研究J.现代语言学,2024,12(2):581-587.DOI:10.12677/ml.2024.122082 改写理论视角下赛珍珠版水浒传人物诨名改写理论视角下赛珍珠版水浒传人物诨名英译研究英译研究 吴吴 越越
2、 东北师范大学外国语学院,吉林 长春 收稿日期:2023年10月22日;录用日期:2024年1月24日;发布日期:2024年2月5日 摘摘 要要 水浒传一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词水浒传一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判间不足亦
3、彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。关键词关键词 水浒传,赛珍珠,传播,诨名,改写理论,批判思维水浒传,赛珍珠
4、,传播,诨名,改写理论,批判思维 A Study on the English Translation of Characters Nicknames in Pearl Bucks All Men Are Brothers from the Perspective of Rewriting Theory Yue Wu School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun Jilin Received:Oct.22nd,2023;accepted:Jan.24th,2024;published:Feb.5th,2024
5、 Abstract With high literary status and rich cultural connotations,the classic literary work,All Men Are 吴越 DOI:10.12677/ml.2024.122082 582 现代语言学 Brothers is famous for its numbers of characters with strong personality as well as their distinc-tive names,which belong to culture-loaded words and dese
6、rve studies.Domestic scholars have conducted numerous studies on the English translation of All Men Are Brothers by Pearl S.Buck,but there are also numerous shortcomings,mainly reflected in insufficient research efforts(with a small number of core papers),too much focus on moral evaluation of the tr
7、anslation by Pearl S.Buck,and there is a common flaw in the argumentation model,which is that it is biased and gene-ralizable.This paper is written under the guidance of rewriting theory and aims to examine the drawbacks of the study on the English translation of character nicknames in the book All
8、Men Are Brothers through critical thinking,and uses this as an example to explore and avoid the general problems of translating Chinese classical literature into foreign languages,thereby benefiting the foreign communication of excellent Chinese cultural works and boosting the external dissemina-tio
9、n of the core spirit of Chinese culture.Keywords All Men Are Brothers,Pearl S.Buck,Communication,Translation of Characters Nicknames,Rewriting Theory,Critical Thinking Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International Licens
10、e(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 于译者而言,翻译之难多体现在因所属国家民族不一致而导致的相应语言文化迥异所引起的表述阻隔、思维相异以及理解障碍;于文学著作作者而言,其本质思想动向乃是以文述意,将基于当世民情观察所得之个人感悟、情感走向埋于字里行间。此时的文字已不全然是单一形式的载体形式,作者为其赋予了深厚的思想情感。基于此,译者对文学著作的翻译更像是为提高译入语受众对译本作品的接受度而进行的一场目的性显著的改写活动。勒菲弗尔1认为,翻译是对原文文本的改写,改写即操纵,任何翻译都是在特定的接受环境中受到多
11、种社会因素的操控而进行的不同程度的改写2。根据勒菲弗尔所提出的改写理论,翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真空中进行语言转换行为,而是要受到其他因素的影响制约。作为一种跨文化的文化行为、文化造物、文化景观,中西方之间的文化接触、交流、传播与影响,其主渠道和主媒介无疑是翻译3。较之其他文学体裁,文学作品尤其是中国古典文学作品的翻译要求更高且不论由文言文到现代汉语的语内翻译过程中存在信息缺失的可能与现实情况,古典文学作品的外译存在更多客观挑战:原著作者撰写背后蕴含的思想感情、人物鲜活的性格描写、从原著到译本两种语言所属文化的表现风格相异,以及译者“人”的主
12、观影响(译者对原著采取的翻译策略、处理技巧与其所处成长环境、接受教育程度、所属文化,即其长期形成、已然固定的诗学观及意识形态紧密相连,可以说前者就是后者的具化显性表现),都对中国古典文学作品的外译产生持续影响。2.诨名起源诨名起源 诨名,即自身姓名之外的称呼,亦称绰号、诨号、花名等,一般为他人所取随即得到公认,是他人依据相貌、性格特点、姓名、生理特征、行为举止等多重条件,对被赋名者的言行德性、人物特征所进行的外观与内涵的有机统一的概括。诨名之由来蕴含着赋予者对被赋予者强烈的个人情感,富有强烈的Open AccessOpen Access吴越 DOI:10.12677/ml.2024.12208
13、2 583 现代语言学 公共舆论的褒贬性。在文学作品中,诸多人物的诨名往往最直观地将该人物的核心特征以精炼的文字呈现,使得人物形象丰满立体,以便读者加深对人物的了解。在众多中国古典文学作品中,水浒传较之其他作品显著的特点便是书中人物几乎均有与其性格特征、行事风格相匹配的诨名,这种现象在浩如烟海的中国古典文学作品中也是鲜少出现的。于外国读者而言,欲要读懂中国古典文学作品水浒传中“源头”不一的诸多诨名具有相当的理解难度每个人物角色的诨名都具有独一性,其源头囊括颇广,不消说因文化差异而产生阅读理解隔阂的外国读者,缺乏一定背景知识与理解能力的中国读者对各式各样的诨名亦有不同程度的阅读难度。赛珍珠版水浒
14、传英译本对于助推广大英语受众接受、理解水浒传起到了至关重要的作用,首次于美国出版便获得一致好评,掀起了“好汉浪潮”。据南大逸事记载:“这是水浒传的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批梁山好汉一下子就蹿上了美国权威的每月图书俱乐部的排行榜。”4 5本文以改写理论入手,对赛版水浒传英译本中个性鲜明的人物对应的诨名英译进行分析,探赜中国古典文学作品英译的合理路径,为推进中国文化对外输出略尽绵薄之力。3.改写理论改写理论 得益于生生不息的各类实践基础,人类的认知水平与思维高度一直处于上升发展阶段,整体呈现着连续不断进步状态。于翻译研究学者而言,他们已然不满足于仅仅停留在源语与目的语之
15、间的对等研究上,而是欲进一步探究在翻译过程发生前、翻译过程中、翻译过程发生后这三个时间段内文化因素对翻译造成的影响。自上世纪 70 年代始,部分翻译学者试图进一步打破原有文学翻译研究领域中存在的桎梏,并尝试着在多元系统的启发下探求文学翻译研究的新模式,这部分学者被称作操纵学派,其中勒菲弗尔就是代表人物之一。操纵学派认为,翻译的本质是一种改写活动,受目的语国家主流意识形态、诗学观控制。该学派认为不存在绝对完美主义的译文,不再将研究重点集中于探寻完美无缺、与原文完全对等的译文,不再追寻探求能够指导翻译实践活动的唯一原则或理论,而是转向提高对译文本身的重视度,将其视作翻译实践产生的文本实体。20 世
16、纪 90 年代初,安德烈勒菲弗尔提出的改写理论是一个影响较大的当代翻译理论,该理论使翻译研究突破了传统的语言层面的研究范畴2。勒菲弗尔认为,文学创作与翻译受内外两层因素影响。他在编著的翻译、改写与文学名誉的操纵一书中解释道,翻译活动并不是在真空中进行的,而是属于文化系统的一个子系统,与其他子系统间相互发生着作用并彼此产生影响;影响文学创作与翻译的内因来自文学系统内部,由阐释者、批评家、书评家、文学教师和译者等专业人士所代表,他们根据诗学从内部控制文学系统;外因则由赞助人(它可以由个人、团体、社会阶级、皇家法庭、出版商,最后也是很重要的媒体来充当)1 6、诗学与意识形态组成。4.赛版译本中人物诨
17、名的翻译研究赛版译本中人物诨名的翻译研究 作为中国四大名著之一,水浒传在中国经典文学作品中的重要性是不言而喻的,其中以“反叛”为主旋律与多数角色性格真实写照,将一位位有血有肉的梁山英杰以文字笔墨的形式呈现在了广大读者面前。作为一部现实主义作品,水浒传不仅深受国人喜爱,更是以不同文字的译本形式走出了国门,为广大国外读者所钟情。迄今为止,水浒传共有四版英译本,分别是赛珍珠七十回译本(1933)、沙博理一百回译本(1980)、杰克逊七十回译本(1937)、约翰登特杨与安莱克斯登特杨父子一百二十回合译本(19942002),其外文译本之多、出版次数之甚,足见其在中国文学界乃至世界文学界中的地位。赛珍珠
18、因其首译之举,译著受到中国众多学者广泛关注,引起了学术界强烈研究兴趣,其间有褒有贬。部分学者对赛版英译本持批评、驳斥态度,认为其间文字充斥着文化贬谪意味,如钱歌川(1981)等学者认吴越 DOI:10.12677/ml.2024.122082 584 现代语言学 为赛译本是对中国语言的歪曲、对中国文化的“误读”和丑化、对中国文学遗产的不尊重,而赛珍珠本人则“不懂中国文化”7 8;有的学者对赛版译本的评价主要立足于道德评判,论证模式颇有些以偏概全,且理论高度欠缺、文本研究匮乏9。但也有学者认为赛版译本是对“异化策略”的合理运用,不能仅凭两种语言间的“对等”及“忠实”与否来断定其合理程度。无论褒贬
19、,赛版英译本总归是有其文学价值与学术价值所在的。诨名之术,起于夏。吕氏春秋简造篇所说夏桀号“移大牺谓其多力能推倒牛也”,可以算是诨名的滥觞10。水浒传之文学地位崇高、受众颇广,与书中描写人物各式各样的诨名颇有些联系几乎各个英雄人物均有独属于自己的诨名,而通过这一个个诨名便能首先联想出其可能的人物形象如秦明绰号霹雳火,恰如其分地将其性如烈火、举止毛躁的人物特征呈现了出来;如朱仝诨名美髯公,使得读者自然而然联想到三国时期著名武将,被人称之为“武圣”的关云长书中这般写道(见水浒传第十三回):这马兵都头姓朱名仝,身长八尺四五,有一部虎须髯,长一尺五寸,面如重枣,目若朗星,似关云长模样,满县人都称他做美
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 水浒传 改写 理论 视角 珍珠 人物 诨名 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。