机器翻译-的利与弊-口译方向英语论文--学位论文.doc
《机器翻译-的利与弊-口译方向英语论文--学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机器翻译-的利与弊-口译方向英语论文--学位论文.doc(35页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 机译 班级 XXXX级机译班 学生 XX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目: 机器翻译的利与弊 学院: XXX学院 专业: 机译 班级: XXXX机译班 学生姓名: XX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称: 副教授 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是了解机器翻译的发展历程,并通过人工翻译与机器翻译的比较,探讨机器翻译的利与弊。其主要任务是正确地评价机器翻译,合理地使用机器翻译来辅助人工翻译。2、论文(设计)的主要内容 本论文分为四章,第一章介绍机器翻译在国内外的发展
2、历史,第二章介绍机器翻译的优势,第三章介绍机器翻译的弊端,最后一章讨论了机器翻译的发展前景。3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本论文的基础条件是不同的翻译家及计算机语言学家对机器翻译的研究成果。研究路线是通过具体实例对机器翻译和人工翻译进行多方面的比较, 总结出机器翻译的优势与发展瓶颈。4、主要参考文献Brown-Samuelsson, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators. Britain: Cromwell Press Ltd.Hutchins, W. J. & Somers. 1992. An Introduction t
3、o Machine Translation. London: Academic Press .韩建国. 1999. 浅谈机器翻译问题. 中国科技翻译(2),33.张景丰. 2009. 机器翻译之利与弊. 河南机电高等专科学校学报(5), 56.张景丰. 2008. 机器翻译和人工翻译之比较. 新乡学院学报(4), 110.5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月17日-3月23日3提交论文提纲3月24日-3月30日4交初稿和文献综述3月31日-4月20日5交终稿和评议书4月21日-5月8日指 导 教师: 年 月 日教研室
4、主任: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 机译 专业 XXX 届 学生姓名XX论文(设计)题目机器翻译的利与弊指导教师XXX专业职称副教授所属教研室翻译教研室研究方向口译课题论证:通过具体实例从多角度比较人工翻译与机器翻译,探讨机器翻译的利与弊。方案设计:第一章介绍机器翻译在国内外的发展历史第二章探讨机器翻译的优势 第三章探讨机器翻译的弊端 第四章阐述机器翻译的发展前景进度计划:3月16日前确定初步论文题目 3月23日前写开题报告、任务书3月30日前提交论文提纲4月20日前提交初稿和文献综述5月 8 日前交终稿和评议书指导教师意见: 指导教师签名: 年 月
5、日教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XX学院XXX学院专业机译年级(班)XXXX级机译班论 文 题 目 机器翻译的利与弊完成时间XXXX/5/5论文内容摘要 机器翻译自从其诞生以来经历了漫长而又曲折的历程,分为四个阶段:开创期,受挫期,恢复期和新时期。它速度快、效率高,彻底改变了传统的手工翻译方式。机器翻译具有很多优势,得到了很多国家的关注,也因此促进了机器翻译的发展。另一方面,机器翻译仍然面临着许多瓶颈需要攻克。然而,不可否认的是机器翻译已经取得了长足的进展,无论是在技术还是在应用方面,机器翻译都具有广阔的发展前景。本文首先阐述了机器翻译
6、在国外以及中国的发展历程, 然后介绍了机器翻译的优势及各种应用。并通过具体实例对机器翻译和人工翻译进行了比较, 总结出机器翻译存在的弊端,如机器翻译缺少可读性和流畅性,在处理多义词,句子结构,自动分词,语言和文化语境方面能力不足。最后本文预测了机器翻译的发展前景。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录: 记录人签字: 年 月 日答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日学院意见: 评定成绩: 签章 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewMachine translation is a sub-fiel
7、d of natural language processing that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another. It is closely related to computational linguistics and natural language understanding. In 1949, W. Weaver published a memo on translation in which the idea of mach
8、ine translation was first put forward officially. Since then, machine translation has experienced ups and downs. Its development history can be divided into four periods: pioneering period, frustration period, recovery period and the new period. The progress and potential of machine translation have
9、 been debated much through its history. Since 1950s, a number of scholars have questioned the possibility of achieving fully automatic machine translation of high quality. Some critics claim that there are in-principle obstacles to automizing the translation process (Madsen, 2010:174).There are many
10、 different approaches to machine translation and the ultimate aim of them all is to translate one language to another in an automated fashion. The three systems that have delivered the best results and therefore deemed successful are Rules-based Translation, Statistical Machine Translation and Examp
11、le-based TranslationMachine translation has revolutionized the way of traditional manual translation. Compared to human translation, machine translation has many incomparable advantages. Geoffrey Samuelsson-Brown, a technical Swedish translator has illustrated six major advantages of machine transla
12、tion in his book A Practical Guide for Translators: u Repetitive or similar texts need to be translated once.u Once glossaries have been entered in the system, future translation will always be consistent providing the translator selects the option offered by the terminology management system.u Grea
13、ter speed of draft translation, thereby allowing more time for quality control.u A computer can work on draft translation at any time of the day, thus a 10,000 word translation that may take a human translator a week to produce could be done overnight ready for editing the next morning.u Reduction i
14、n production costs, thereby producing greater profitability.u Better quality control since text already entered in the software will not need to be re-checked if it can be identified uniquely (Brown-Samuelsson, 2004:77).On the other hand, despite the spectacular advancement in machine translation, i
15、t still has many disadvantages when compared to human translation. The biggest bottleneck facing machine translation is the problem of ambiguity. Ambiguity comes from two sources: ambiguity of language itself and the technological limitations of computer. Ambiguity of language itself means that a wo
16、rd has more than one meaning in the language to which the word belongs. The limitation of computer mainly refers to the deficient ability of automatic word segmentation. The problem of ambiguity was first raised in 1950s by Yehoshua Bar-Hillel. He pointed out that without a universal encyclopedia, a
17、 machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word (Bar-Hillel, 1960). Whats more, machine translation lacks readability and fluency. It is deficient when dealing with figures of speech, linguistic and cultural context.At present, machine translation is able to meet peopl
18、es all kinds of needs of translation and is widely used in many different fields. From the type of application, machine translation is used for four purposes: information distribution, information assimilation, information exchange and information retrieval, of which the former two are the major use
19、 of machine translation. Information distribution refers to the traditional need for translations of good quality, particularly the production of materials like news, laws, advertisings, product specifications etc. Here the output of machine translation systems can save time and costs by providing d
20、raft translations which are then edited for publication. Information assimilation refers to the need of rough translation results which may be grammatically imperfect and lexically awkward but convey the main idea of the source text. The notable rise of social networking on the website in recent yea
21、rs has created another niche for the application of machine translation software in utilities such as Facebook, or instant messaging clients such as Skype, GoogleTalk, MSN Messenger, etc. It allows users speaking different languages to communicate with each other. Machine translation applications ha
22、ve also been released for most mobile devices. Due to their portability, such instruments have come to be designated as mobile translation tools, thus facilitating foreign language learning and unaccompanied travel to foreign countries without the help of a human translator.In the 21st century, due
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机器翻译 口译 方向 英语论文 学位 论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。