翻译美学视角下张培基散文英译赏析--以《加德满都的狗》为例.pdf
《翻译美学视角下张培基散文英译赏析--以《加德满都的狗》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学视角下张培基散文英译赏析--以《加德满都的狗》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Vol.24 No.3一、背景散文作为一种写作方式灵活且能抒发作者真情实感的记叙类文学体裁,具有形散神聚、意境深邃、语言优美的特点。由此说来,散文翻译也算得上一种美学实践,力求再现原文之美。刘宓庆(2005)在 翻译美学导论 中提到,翻译不仅是科学,也是艺术,因此在译者活动中,翻译艺术无处不在。在翻译过程中,译者不仅仅是作为译者,更要作为创作者,其任务便是在忠实传达原作内容的基础上,尽最大努力传达原作的美,即体现散文翻译之美。译者只有充分理解原作、欣赏原作的美,才能将原作之美通过译文再现,实现既忠实于原文,又不失原作之美。加德满都的狗 是季羡林先生撰写的一篇小品文,讲述了“我”初到尼泊尔的加德
2、满都市,眼前的大狗、小狗、黑狗、黄狗将他拉入了回忆行文朴实流畅,意境悠远,具有一种独特的感人美。张培基先生翻译的 加德满都的狗 英译本,既忠实于原文内容,又将原文的美感“原汁原味”地展现出来。下面,立足翻译美学视角,从音韵、词汇、句法和文化四个方面入手,研究分析 加德满都的狗 英译本中的翻译美学特征及其所运用的翻译技巧,力求为今后的散文翻译提供借鉴,推动更多的优秀中国文学走出国门。二、翻译美学理论哲学思想贯穿西方的翻译理论,美学也起源于此。西方美学的诞生可追溯到 18 世纪,德国美学家鲍姆加登(Baumgarten)的研究领域也属于哲学范畴。国外的翻译理论与美学一直有着不解之缘,从要求“翻译必
3、须工于辞章之美”的西塞罗(Cicero),到倡导“斯多葛式的淡泊美和泰勒斯的自然美”的贺拉斯(Horatius),从认为“美的译文应质朴犹如市井之言”的杰罗姆(Jerome),到认为译文应该“具有读者能领悟的、在审美上令人满意的本土风格”的马丁路德(Martin Luther),国外译论中的美学思想传承至今。泰特勒(Tytler)在 1970 年发表的 论翻译的原则 中提到了翻译三原则,即一部优秀的译作必须能够忠实、完整地保留原作优点;能够还原原作全部推理;能够充分展现原作之美。这其实也是他对翻译美学的理解。一部中国翻译史堪比一部中国翻译美学史。方梦之(2004)在 译学辞典 中讲到,所谓翻译
4、美学,指的是将美学思想应用于翻译领域,即根据美学理论思想探究不同类型文本翻译的不同审美标准,以此分析和处理汉英翻译中的美学因素,其中包括从翻译美学视角下张培基散文英译赏析以 加德满都的狗 为例宋燕张慧【摘要】散文翻译其实是一种美学实践,小到遣词造句,大到篇章布局,都力求再现原作的美感。散文翻译也是传播我国优秀文化的重要途径,其成功对中国文化“走出去”具有重大意义。以张培基先生翻译的 加德满都的狗 英译本为例,从音韵、词汇、句法和文化四个角度出发,探究 加德满都的狗英译本中翻译美学的体现及其使用的翻译技巧,以期为今后散文翻译实践提供借鉴,推动中国文学走出国门。【关键词】翻译美学;散文英译;加德满
5、都的狗翻 译77美学理论视角探究翻译的艺术性和科学性,以及美学之于译学的意义。中国的翻译美学研究历史悠久,翻译与美学的结合可以追溯到古代佛经翻译。我国传统译论中绝大部分涉及美学思想。严复在 1898 年出版的天演论译例言 中指出,译事有三难,即信、达、雅。在其翻译美学观中,他认为三者必须统一,翻译要做到忠实、通顺,在此基础上要实现文雅。傅雷先生提出“重神似而不重形似”的言论。在中国古典审美中,重“神似”的真谛是在艺术表现上不追求表层、单纯的形似,而是以神驭形、神形兼备,以达到摹写外物与主观审美理想相契合的精神特质。钱锺书先生提出的翻译方面的“化境”论也是从美学入手,秉承了中国传统艺术之论旨,以
6、“化入”和“化出”比喻臻于精美而不留痕迹的一种“易语而释”的高超境界。时至今日,人们对翻译之美的探索仍未停止,且包容性更强,范围更大。刘宓庆先生所著的 翻译美学导论对研究我国当代翻译美学理论至关重要。它主要探讨译学之美学渊源及其对于中国译学的特殊意义,提出不同文体的不同翻译审美标准及对策,能够指导促进翻译实践。刘宓庆(1998)在 文体与翻译 中讲到,美学是文学翻译的核心,其运用得越自然,文学翻译就越准确。文学翻译需要译者拥有审美能力,能够将原作中的美“原汁原味”地转化到译文中,以此实现文学作品的审美再现。张培基(2007)先生在 英译中国现代散文选(二)中对中国现代精品散文英译提供了一些可参
7、考的实例,力求促进我国学者研究汉语文学作品英译的相关理论和翻译方法,吸引我国更多的年轻人研究学习并向世界传播我国优秀传统文化,因此几乎每篇文末都附有注释促进理解。他确实也做到了这一点,其英译的散文吸引了许多学者和学习者,越来越多的中国优秀文学作品传播到国外。他真正做到了忠实传达原作内容、传播原作的美。下面,从翻译美学的角度,赏析 加德满都的狗 英译本。三、翻译美学视角下的散文英译赏析(一)音韵层面哲学中的美学思想贯穿西方早期的翻译理论并被作为主要的理论支撑。翻译美学思想包括多个层面,例如,在费尔迪南(Ferdinand)看来,文学作品中最能体现美的是语音,但其审美效果不在于声音本身,而体现在节
8、奏和韵律上,从而使同一词汇在不同句子中也能体现出不同的情感,而以不同语音朗读同一作品,却也能够表达出同样的情感,其主要原因在于音势,即由轻音节和重音节交替而形成的韵律(任丽君 2011)。例 1:我母亲逝世以后,故乡的家中已经空无一人。她养的一条狗连它的颜色我现在都回忆不清楚了却仍然日日夜夜卧在我们门口,守着不走。译 文:After mother,the sole occupant of ourcountry home,passed away,the dog she had raised I ve now even forgotten what color he was continued t
9、o keep watch at the door,lying there dayand night.(张培基 2007:209)例 1 中,原文多用逗号和破折号,语气沉重,断断续续,表达出作者想到当时母亲去世,家中除了自己再无旁人,而家中的一只狗却日日夜夜仍然“尽忠职守”地趴在门前,营造了孤独、凄凉的氛围。译文中,将两句合译为一句,仍然采用多个逗号和破折号衔接,构成多个短句,抑扬顿挫,富有韵律美,有助于增强语气,能够体现出当时的孤独凄凉之感,从而再现原作的凄凉之美,意境悠远深邃。句中的停顿有长有短,可以使语言间歇有序,节奏更加自然(陈燕南 2014)。汉语中多短句、停顿,以各种标点符号表达语气
10、的轻重缓急,而英语多以意群划分。但在此处,张培基先生英译散文仍保留了短句的特点,有助于再现原文的韵律之美。(二)词汇层面翻译作为语际层面的转换活动,从一种语言到78Vol.24 No.3另一种语言,这不仅是两种语言表面的转换,还是两种文化思想和观念的转换,而在这其中,文字符号是基本单位。由于生源地和发展条件不同,英汉两种语言的词汇有相似之处,也有许多差异。但是它们都承载着各自语言的美。要再现原作之词汇美,就要充分了解译语中的词汇之美。例 2:我这里一往情深,它们却漠然无动于衷。译文:They appeared totally apathetic towardsme in spite of my
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 加德满都的狗 翻译 美学 视角 下张培基 散文 赏析 加德满都
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。