翻译本质研究综述.pdf
《翻译本质研究综述.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译本质研究综述.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(3),152-156 Published Online March 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.123184 文章引用文章引用:罗卉.翻译本质研究综述J.现代语言学,2024,12(3):152-156.DOI:10.12677/ml.2024.123184 翻译本质研究综述翻译本质研究综述 罗罗 卉卉 上海海事大学外国语学院,上海 收稿日期:2024年2月1日;录用日期:2024年3月11
2、日;发布日期:2024年3月22日 摘摘 要要 本文通过对翻译本质的深入探讨,总结了翻译学者对其定义和理解的多样性,并发现当前翻译研究主要本文通过对翻译本质的深入探讨,总结了翻译学者对其定义和理解的多样性,并发现当前翻译研究主要集中在翻译策略和技巧,而对翻译本质的研究相对欠缺。本文以翻译理论为基础,强调了翻译的历史性、集中在翻译策略和技巧,而对翻译本质的研究相对欠缺。本文以翻译理论为基础,强调了翻译的历史性、发展性和时代性,认为翻译的定义需要随着时代的发展而不断演变。在研究设计中,笔者采用了文献综发展性和时代性,认为翻译的定义需要随着时代的发展而不断演变。在研究设计中,笔者采用了文献综述的方法
3、,综合研究了近二十年关于翻译本质的文献,充分总结了当前翻译学者对翻译本质的定义。翻述的方法,综合研究了近二十年关于翻译本质的文献,充分总结了当前翻译学者对翻译本质的定义。翻译不仅仅是语言层面的转换,还需考虑文化交流、跨学科合作和技术发展等多方面因素,同时翻译的定译不仅仅是语言层面的转换,还需考虑文化交流、跨学科合作和技术发展等多方面因素,同时翻译的定义应随着时代的变化而不断演进,以适应新的社会环境和需求,更好义应随着时代的变化而不断演进,以适应新的社会环境和需求,更好地指导翻译实践。地指导翻译实践。关键词关键词 翻译的本质翻译的本质,翻译的特性翻译的特性,理论与实践理论与实践 An Overv
4、iew of Research on the Nature of Translation Hui Luo College of Foreign Languages,Shanghai Maritime University,Shanghai Received:Feb.1st,2024;accepted:Mar.11th,2024;published:Mar.22nd,2024 Abstract This article delves into the nature of translation,summarizing the diverse definitions and under-stand
5、ings by scholars in the field.It observes that current translation research predominantly focus-es on strategies and techniques,leaving a gap in the exploration of translations nature.Grounded in translation theory,the paper emphasizes the historical,developmental,and temporal aspects of translation
6、,asserting that the definition of translation should evolve with the changing times.The research design adopts a literature review approach,synthesizing studies from the past two dec-ades on the essence of translation.The conclusion drawn is that translation involves more than 罗卉 DOI:10.12677/ml.202
7、4.123184 153 现代语言学 linguistic conversion;it encompasses cultural exchange,interdisciplinary collaboration,technolo-gical advancements,and various other factors.The definition of translation should dynamically evolve to align with the eras transformations,addressing new societal contexts and demands,
8、thereby providing better guidance for translation practices.Keywords The Nature of Translation,Characteristics of Translation,Theory and Practice Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/cre
9、ativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 随着全球化的发展,中国与各国之间的文化交流更加密切,国人学习外国文化和外国友人学习中国文化的热情高涨。翻译在这个交流过程中扮演着不可或缺的角色。两国或多国间,无论是书籍还是日常交流,一位好的译者就是一座坚固的桥梁,为互相了解不同国家的文化,提供了渠道。国内关于翻译的讨论大多集中在翻译策略和翻译技巧上。整体上看,对翻译本质的研究一直没有得到重视。翻译理论作为翻译学的重要组成部分,能够认识翻译实践,是翻译实践的基础。翻译理论研究包括对翻译本质的研究。中国对翻译本质的定义分为两类。第一种是以德国古典哲学为基础,主张从上到
10、下理解事物,从德国古典哲学倡导的形而上学的角度理解事物,强调翻译的本质是无法定义的,认为理解翻译的本质应从先验出发,而不是从实践出发,具有抽象性;二是从马克思主义哲学的角度,强调实践决定认识,是认识的基础,实践是认识的动力;认识对实践起反作用,正确的认识对实践起指导作用。从马克思主义哲学的角度来看,理解翻译的本质需要从翻译实践中总结经验,从而升华对翻译本质的理解,并在翻译实践中不断检验这种理解。笔者认为,理解翻译的本质应该从实践出发,在实践中总结经验,从而得出翻译本质的定义,即翻译的定义。笔者采用了文献综述的研究方法,通过对已有文献的搜集、整理和分析,总结了关于翻译本质的定义和特性的理论观点。
11、引用了多位学者的观点和研究成果,对翻译本质进行了广泛的文献综述。这有助于了解翻译理论的发展、不同学者对翻译本质的定义和理解。本研究的文献主要涵盖了中国社会科学引文索引(CSSCI)及北大核心期刊,包含了广泛的学术资源,为本论文提供了坚实的理论基础。通过中国知网等学术数据库的检索,笔者查阅了近 20 年与翻译本质相关的研究成果。CSSCI作为社科类核心期刊引文数据库,囊括了来自社会科学院等权威机构的高质量学术期刊。同时,北大核心期刊的涵盖面更为广泛,从而为研究提供了跨学科的视野。在研究文献的过程中,通过筛选,笔者引用的文献具有较高的学术可信度。这有助于确保研究在理论层面的权威性,并且能够深化对翻
12、译本质的理解,指导我们在实践中更为精准地应用相关理论。检索途径的选择旨在覆盖翻译本质领域内最新的研究,确保研究成果在学术深度和广度上都具备可信度,以期对今后翻译本质的研究有所帮助。2.翻译本质的界定翻译本质的界定 当今时代,翻译职业化和翻译产业化快速发展,在翻译界,信息技术得到广泛应用,随之而来的是翻译方式的革新,但是在机器翻译越来越盛行的时代,许多译者却在抵触着时代的发展,传统的翻译观念根深蒂固,翻译研究也受老旧观念的影响,发展缓慢,因此,如今对翻译本质的定义亟待更新,使其更好地适应时代,从而使学者们加深对翻译的研究,促进翻译的发展壮大。国内对翻译本质的探讨逐渐Open AccessOpen
13、 Access罗卉 DOI:10.12677/ml.2024.123184 154 现代语言学 增多,如王克非(1997)认为翻译属于文化活动,译者用目的语表达源于包含的意义1。这强调了翻译不仅仅是语言转换,而且涉及文化的转移,即通过翻译实现跨文化传递,并强调译者需要在目的语言中准确传达源语言的含义。这一观点突显了翻译的复杂性,涉及语言和文化之间的紧密联系。王瑞东(2011)主张翻译是用目的语表达源语意义的活动,或者翻译是一种语言的意义通过另外一种语言表达出来的活动。与之相同的语言活动都可称为翻译2。简而言之,翻译不仅仅是语言的简单转换,更是在目的语境中传达源语言的含义。许钧(2003)认为翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 本质 研究 综述
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。