大学英语四级翻译策略分析.pdf
《大学英语四级翻译策略分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译策略分析.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 全国大学英语四级考试是考查和检验大学生英语能力的全国性考试,具有“以考促学,以考促教”的重要作用。大学英语四级考试不仅能够帮助学生提升英语综合应用能力,使其在听、说、读、写、译各方面都能有所收获,而且能为学生在未来工作生活中使用英语进行有效沟通提供帮助和指导。本文结合具体例句对大学英语四级考试翻译部分展开分析,探讨大学英语四级翻译部分的解题策略及相关翻译技巧,希望为备考四级的同学答疑解惑。关键词 大学英语四级;翻译;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)
2、03-0030-04大学英语四级翻译策略分析 吴彤收稿日期:2023-8-29作者简介:吴彤,硕士,南京理工大学紫金学院助教。研究方向:翻译。1 研究背景全国大学英语四级考试(CET 4)始于1987年,由中华人民共和国教育部主办。该考试是面向全国高校的教学考试,能够有效地促进大学英语教学工作,通过考试能够对大学生的英语水平进行客观、准确地考察,对我国大学英语教学的发展和改革产生了积极的影响。大学英语四级考试分为口语测试和卷面测试,卷面模块包括听力、阅读、写作、翻译四个部分。该测试能够帮助考生了解其不同模块的能力水平,有针对性地进行查漏补缺,让学生在听、说、读、写、译各方面都能够有所提升,使其
3、英语综合应用能力得以发展,重要性不言而喻。2 翻译题型介绍及命题特点分析全国大学英语四级考试翻译部分考察方式自2013年12月起有所调整,翻译由原来的汉译英句子翻译变成了汉译英段落翻译。由全国大学英语四级、六级考试委员会(2016)修订的全国大学英语四、六级考试大纲指出,翻译部分考察学生的语言翻译能力,要求学生能够将语言难度适中的汉语段落翻译成英语。该部分分值比例占总分值的15%,答题时间为30分钟,段落由140-160个汉字构成,段落内容涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。翻译部分内容的考查不仅展示了英语作为对外交流工具的特质,而且体现了英语在传播中华优秀文化及建立文化自信方面的实际
4、作用(李巧英,2021)。根据官方发布的样卷,笔者对2020年12月至2023年6月的四级翻译试题做如下统计(表1):表12020年12月至2023年6月CET 4翻译试题统计样本2023年6月2022年12月2022年6月2021年12月2021年6月2020年12月第一套义务教育立春揠苗助长都江堰铁观音春节团圆饭第二套高等教育冬至亡羊补牢坎儿井龙井餐桌上的鱼文化第三套终身教育立秋守株待兔大运河普洱茶中国饮食文化从上表统计数据可以看出,通常每次考试有三套试卷,其翻译部分为同一题材的不同主题,题材包括:中国的教育、节气、成语故事、山川河流、茶文化、民俗文化等。由此可见,翻译部分内容与中国的历史
5、文化、风土人情、名胜古迹及社会发展等方面息息相关,其翻译难度较大。因此,考生需要对中国各方面的传统文化、历史人文都有所了解,同时具备良好的英语综合能力才能够较好地完成翻译部分内容(张晓慧 等,2021)。3 翻译备考及解题策略中外学者对于翻译的定义都有其独到见解,中国学者王克非(1997)指出,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。学者黄忠廉(2000)认为,翻译是译者将源语文化信息转30英语广场2024年01月(总第255期)换成译语文化信息以满足译入语读者特定需要的思维和语言活动。美国翻译理论家尤金奈达(1969)认为,翻译是指在译语中用最贴切、最自然的对
6、等语再现源语的信息,首先是语意,其次是文体。德国翻译理论家克里斯蒂安诺德(1997)指出,翻译是指源语文本按照目的语文本的意向或需求功能(翻译目的)生成功能性目的语文本的过程。了解清楚翻译的定义后,考生可以从备考和解题两部分入手,做好充足准备,积极备考,认真应考。3.1 翻译备考策略第一,扩大阅读面,夯实基础。从表1统计的近三年翻译主题可以看出,翻译涉及的内容非常广泛,但以常识为主,因此,考生需要多阅读中国传统文化相关的文章,夯实文化基础知识。第二,积累词汇。考生在备考过程中需要不断积累词汇,丰富的词汇量有助于考生在翻译过程中技巧的转化应用。第三,重视语法基础。扎实的语法基础能够帮助考生化繁为
7、简,将段落长句进行拆分,理清句子结构,进行有效翻译。第四,增加适应性练习。备考过程中适当练习可以帮助考生熟悉题型、难度、时间把控,在考场上面对真题时得心应手。3.2 翻译解题步骤及时间规划第一步,通读全文,理解原文,用时1-2分钟。拿到翻译材料后需要耐心地阅读全文,对其中心思想进行归纳提炼,对需要特别注意的难点进行标记。第二步,遵循“理解原文,表达译文”的翻译原则,逐句翻译,用时25分钟。在理解原文的基础上,配合翻译技巧进行逐句翻译。第三步,通读译文,仔细检查,修改校对,用时3-4分钟。完成段落翻译后通读译文,仔细检查单词拼写、句子语法结构、段落整体结构等内容。4 常用翻译技巧英语和汉语是两种
8、差异比较大的语言,因此,在汉英互译时,要关注两种语言之间存在的 差 异,避 免 机 械 对 等 翻 译(张 孟 杰,2022)。具体差异表现在:汉语重意合,英语重形合;汉语多短句,英语多长句;汉语多重复,英语多替代;汉语多主动,英语多被动;汉语用词多动词,英语用词多名词和介词等方面。考虑到汉英两种语言的差异性,为了能够更好地完成翻译部分的测试,笔者结合实际案例进行分析,总结出常用翻译技巧包括:增译法、减译法、转译法、合译法及分译法(古丹,2020)。4.1 增译法考虑到汉英两种语言的不同及中西方文化的差异,为了确保句子的完整性,在翻译时需要适当补充冠词、介词、代词、连接词、语意、文化背景词等。
9、例句1:马有四条腿。译文:Ahorse has four legs.分析:从例句1中可以看出,汉语中省略了“一匹”这样的量词,汉语原句译成英语时为了保证句子结构完整,必须要增加不定冠词“a”。该例句体现了汉英句子在表达上的差异,汉语句子又是表达较含蓄或较简洁,对应英语中的定冠词“the”和不定冠词“a/an”则是必须要具备的成分,因此在翻译时,务必要增补。通过例句1可以联想到介词、代词、连接词等内容,在汉语原文中可能没有直接出现,但为了确保英语句子结构完成,需要仔细琢磨句子内容以及句与句之间的逻辑关系,适当增补对应的介词、代词、连接词等。例句2:中国有近14亿人口,约占全球的五分之一。译文:C
10、hina has a population of neatly 1.4billion,accounting for about one-fifth of the pop-ulation of the world.分析:原句后半句的完整意思应该是“约占全球人口的五分之一”,译文中需要增译population,否则句子不通(结构性缺失),且不合逻辑。例句3:四大发明、文房四宝译文:the Four Great Inventions(papermak-ing,printing,compass and gunpowder)、four trea-sures of the study(writing br
11、ush,ink stick,paper,and ink stone)分析:从上文分析中可知,翻译部分会考查与中国传统文化相关的内容,为了讲好中国故事,让中国文化走出去,考生需要在翻译时考虑中西方文化的差异。中国读者耳熟能详的“四大发明、文房四宝”对于大多数西方读者来说却十分陌生,因此,涉及相关文化内容需要使用“增31ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992译法”进行增补,做好解释说明。4.2 减译法汉语中有时为了强调或者突出内容会出现意义重复词、范畴词等形式,而英语中则需要用近义词或者同义词进行替换,或者是删除掉重复词以确保句子简洁。例句4:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 策略 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。