功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究.pdf
《功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、112024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-4-18摘 要 哈利波特系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的哈利波特系列译本为研究对象,在尤金奈达的功能对等理论指导下研究哈利波特系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。关键词 哈利波特系列;特色词汇;功能对等理论中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-00
2、11-05功能对等理论视角下哈利波特中特色词汇汉译研究 张玉亮 张 灵 1 研究背景随着时代的发展,中西方交流日益频繁,而魔幻小说作为一种想象力极为丰富的文学形式,深受中西方读者的欢迎。自出版以来,哈利波特系列(下文简称哈利波特)一直受到全球读者的喜爱。哈利波特中存在着大量特色词汇,有其独特的文化背景和含义,在翻译过程中,译者应注意恰当翻译此类词汇,在保留其原有韵味的同时,使译文符合目的语读者的阅读习惯,推动该文学作品在世界各地的传播。提升译文质量,降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度,更好地实现翻译目的。参考文献1 HALLIDAY M A K.An introduction to func
3、tional grammar(3rd edition)M.London:Edward Arnold,2004.2 LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live byM.Chicago&London:University of Chicago Press,1980.3 鲍倩瑜.民航术语的特征及汉译策略J.术语与翻译,2020(6):37-41.4 黄德先.民航术语的透明翻译J.北京航空航天大学学报(社会科学版),2017(30):108-114.5 克里斯特尔现代语言学词典K沈家煊,译 北京:商务印书馆,20006 李彦昌.论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性J.海外
4、英语,2020(20):6-8.7 刘微微.民航文本词汇特点与翻译选词策略以DA 42 AFM为例J.民航学报,2022,6(4):132-134+138.8 岳红梅.民航英语词汇的特点、构成及翻译J.海外英语,2016(23):227-228.9 周其焕.略论民航术语的统一和规范化J.中国民航学院学报,2004(6):56-61.(特约编辑:刘仲轲) Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE哈利波特的作者是英国作家J.K.罗琳(J.K.Rowling),她共创作了7部该系列小说,主要讲述了哈利波特等一众巫师在霍格沃茨魔法学院(Hogwarts School of Witc
5、hcraft and Wizardry)学习和生活中所发生的一系列奇趣冒险的魔幻故事。该系列小说情节跌宕起伏,内容引人入胜,深受读者喜爱。为了使小说中的魔幻世界显得更加真实,J.K.罗琳在小说创作过程中创作了许多特色词汇,这类词汇蕴含着独特的文化背景和含义,本文选取人民文学出版社出版的哈利波特译本为研究对象,在功能对等理论指导下对哈利波特中的部分特色词汇进行案例分析与研究。2 功能对等理论美国语言学家尤金奈达于1969年提出了功能对等理论。功能对等的目标在于实现两种语言之间功能上的对等,而不只讲求字面上的一一对应。为了实现译文的有效翻译,译者应重点把握译文读者和原文内容(苟洁,2017)。奈达
6、所提出的功能对等主要体现在四个层面,分别是词汇层面的对等、句法层面的对等、篇章层面的对等以及文体层面的对等。在这四个层面中,奈达认为意义相比较形式来说更为重要,意义才是让读者理解原文内涵的关键。因此,在特定情况下,译者可以在保证意义对等的情况下适当地舍弃形式对等。奈达认为不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,任何文化都可能存在共同点,但不会完全一致。每种文化都有其独特的文化承载力,因此不可能存在与原文文化内涵完全一致的完美译文,译者只能追求最大限度地再现源语文化。为了弥补文化差异,译者可以采用“重创”来使译文与原文达到文化内涵上的一致。“重创”的含义为:译者借助各种翻译方法将源语的内涵意义用目的
7、语表达出来(郭建中,2000)。此外,奈达认为译者应注重译文读者的语言习惯、文化背景与理解差异等,应尽量保持译文读者与原文读者的反应一致。3 特色词汇翻译案例分析一般来说,词素意义、单词意义以及词组意义均可以称为词汇意义。人们通常所说的词汇的正确意义是指其在某一语境中最贴切的意义。一个词汇单位在一个语境中一般来说对应一个意义,在文本中,丰富的信息、思想、以及情感通过词汇来表达(高原,2015)。功能对等理论表明,词汇意义可以分为所指意义和联想意义,其中,所指意义指词汇在文化层面的含义,一般是指其客观的、字面上的意义,而联想意义则是指其在情感层面的意义,一般是指其主观的、深层次的意义(谭载喜,1
8、999)。译者在进行特色词汇翻译时,既要确保译文能准确传达特色词汇背后特有的文化内涵,又要考虑目的语读者的阅读习惯,尽可能地实现译文与原文最高程度的对等,使译文读者在阅读译文时获得与原文读者阅读原文时相近甚至相同的体验(余亚萍 等,2022)。本文摘取哈利波特源文本中部分特色词汇,将其分为拟声词、咒语词、名称词,并在功能对等理论指导下对这些特色词汇进行案例分析。3.1 拟声词拟声词指模拟自然界中各种声音的词。拟声词可以让表达更加生动形象,具有趣味性。译者在译文中运用拟声词,可以让读者沉浸于小说所营造的氛围中,提高目的语读者的阅读体验。例1:He was hissing and spitting
9、 without drawing breath.作者简介:张玉亮,山东科技大学外国语学院研究生导师。研究方向:翻译与认知语言学。张灵,山东科技大学外国语学院。132024年1月(总第254期)英语广场译文:他不歇气地发出嘶嘶声和呼噜呼噜声。例1展示了里德尔家的园丁弗兰克布莱斯偷听伏地魔谈话时,听到他发出声音的场景。在哈利波特的魔幻世界中,伏地魔擅长常人不懂的蛇语。伏地魔在说蛇语的时候,除了哈利波特几乎没有人能听得懂。hiss有“发嘶嘶声”的意思,此处译者采用直译法,直接将其翻译为“发出嘶嘶声”;spit除了有“吐(痰);吐(口水、唾沫等)”的意思外,还可以表示“(发怒时)发呼噜呼噜声”,此处译
10、者采用直译法,将其翻译成“发出呼噜呼噜声”,“嘶嘶”与“呼噜呼噜”的声音与我们在现实生活中听到的蛇发出的声音非常相似。这样一来,目的语读者在阅读时便会有身临其境之感,耳边恍若真的有蛇声。例2:“We should have gotten more than ten points,”Ron grumbled.译文:“我们应该赢得不止十分。”罗恩嘟嘟囔囔地抱怨。例2描述了哈利波特和罗恩为救赫敏,私闯盥洗室,勇斗巨怪并将其成功制服后,麦格教授对三人进行奖惩的场景。grumble有“嘟囔”的意思,此处译者采用直译法,直接将其翻译为“嘟嘟囔囔”,该拟声词可以唤起读者的共鸣,使人有如闻其声、如见其人之感,
11、使目的语读者能切身体会到罗恩对麦格教授处理结果的不满,加强了文字的感染力,使语言更加生动形象。3.2 咒语词在很多国家的文化中,咒语词代表着邪恶与禁忌等负面含义,其表达形式也多为复杂冗长的晦涩词语(徐家南,2020)。哈利波特的创作背景是一个充满魔法的世界,因此该系列中不可避免地会出现众多咒语词。魔法咒语是哈利波特魔法世界中巫师们的必修课程之一,也是他们的重要武器,咒语词是故事发展中必不可少的要素(徐家南,2020)。咒语词的翻译非常重要,不仅直接影响着目的语读者对于小说内容的认知与理解,也在一定程度上决定了目的语读者对于译文的接受和喜爱程度。例3:Expecto Patronum译文:呼神护
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 哈利·波特 功能 对等 理论 视角 哈利 波特 特色 词汇 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。