典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例.pdf
《典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、032024年5月(总第265期)英语广场收稿日期:2023-10-17典籍英译中的读者意识研究以不同受众的论语译本为例 尹世琪 丁 妍 李雅文 孔庆乐 方庆华 摘 要 典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,论语译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的论语英译本的特色及译者所采用的翻译策略,以期为中华文化典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的借鉴。关键词 读者意识;典籍英译;论语;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(202
2、4)13-0003-04作者简介:尹世琪、丁妍、李雅文、孔庆乐,武汉科技大学外国语学院。研究方向:翻译学。方庆华,通讯作者,指导教师,武汉科技大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践。1 背景典籍英译对中华传统文化传播具有重要的现实意义(李正栓 等,2022)。作为国学经典,论语历来广为传诵。自16世纪起,中西方学者开始不断从事论语的翻译工作,论语译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中,已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍,是反映中华文化跨界传播的一面镜子(谷慧娟,2019)。随着中华文化走出去战略的提出,论语英译工作进一步发展,论语译本出版数量和规模显著扩大。论语英
3、译本种类繁多,不同译本针对的目标读者群体各不相同,译者所采取的翻译策略也就不同,译作风格亦有所差异。翻译以语言转换实现文字内涵的对等传递,是一项源于原作者、面向读者、伴随文化交流的活动。译者是译文文本的创造者,也是源语言文本意义、文化的传输者。译者在译前明确目标读者的身份、阅读目的、接受心理和审美倾向,并将读者意识贯穿于翻译中,这样创作出来的译作指向性强,对目标读者来说更易接受。本文基于读者意识视角,分析不同受众的论语英译本的特色及译者所采取的翻译策略,旨在探讨不同受众的典籍译本的差异,进而总结规律,为典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的依据和参考。2 翻译中的读者意识“读者意识”是指
4、在写作中,作者或译者对读者所需信息的考虑或关注。在翻译活动中,读者意识要求译者充分考虑读者的阅读感受和体验,尽力提升作品的可读性和可接受性,且不违背原作的规范(周晓梅,2008)。在中华典籍翻译中,读者意识意味着译者站在读者角度考量,既要尽可能地将原作的核心文化内涵呈现出来,又要考虑目标受众群体的文化程度、阅读习惯、偏好和接受心理,译介出版最可能使其受益的作品,同时将蕴含于其中的文化内涵传播至世界,以充分发挥典籍外译的文化传播功能。3 译本分析 论语目前大约有60多个英语全译本和节译本,其目标读者大体可分为三类:西方 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE专业读者,如专家
5、学者、汉学家、译者、编辑等;西方社会大众读者;启蒙读者,如对中华文化感兴趣的少年儿童(饶莉,2022)。专业读者以中华文化或汉语为研究对象,已有较为全面的汉语基础或汉语言文学素养,其侧重于选择能够尽可能保留中华文化的专业译本;大众读者也即普通读者,其选择并无特殊针对性,仅是借此了解和学习中华传统文化;启蒙读者多为对汉语及其文化知之甚少的青少年,其知识体系尚未成熟,暂时无法领悟底蕴深厚的文化,侧重于接受表达简单、易于理解的译本。因此,译者在翻译典籍时要有读者意识,从多方面考虑目标读者的文化程度、审美倾向和接受程度等,既尽可能保持原作风格,又让译本内容更加贴近目标读者的阅读理解能力。经过综合分析与
6、考量,本文从众多译本中挑选出三个典型的论语英译本进行研究,具体为:吴国珍版论语译本,其作为孔子学院指定教材,忠于原文,对难字难词的翻译极其考究,兼具学术性和通俗性,主要针对汉学家等专业读者;韦利版论语译本,该译本的目的是普及经典书籍,其面向的目标读者是大众读者;丁往道版论语译本,该译本极其精简,便于启蒙读者阅读。3.1 吴国珍版论语英译本吴国珍版论语译本的书名为The Analects of Confucius。该标题选用高级表达analects并补充了Confucius(孔子)这一信息,翻译严谨,兼具专业性和可读性,亦专亦精,亦信亦达。首先,吴国珍的读者意识体现在注释上,译本通篇用英文加注,
7、这在国内出版的英译典籍中较为少见。一些译者在翻译时心中没有读者,仅仅为了翻译而翻译,导致读者阅读时有晦涩难懂之感。而吴国珍采取了“注译分开,以详注为主”的方法,虽然在翻译时需要花费诸多精力,但其作用也非常明显,读者在阅读时能感到文章体系分明,结构清晰,少有艰深晦涩之感。另外,考虑到读者的文化程度和阅读习惯,他的注释多为详细的英文,并且条目清晰,从多角度提供背景信息和评价,以更全面地传播中华文化。其次,吴国珍的读者意识体现在译本语言特点上,具体表现在两个层面:(1)词汇层面。吴国珍在翻译时所使用的词汇亦雅亦俗,如“省”被译为introspection,强调内省,“远”(表示“祖先”)被译为for
8、efather,“殆”被译为perilous,“温良恭俭让”被译为“temperate,amicable,courteous,modest and self-effacing”,既有temperate、modest这类基础词汇,也有courteous、self-effacing这类高级词汇。吴国珍注重口语体,避免使用艰深晦涩的字眼,比如“攻乎异端”中的“异端”被译为extremes并附以注释,同时被进一步解释为dissenting ideas;“阙疑”被译为to put doubt aside而不是“减少疑虑”的简单直译。吴国珍注重文本语境,“礼”在不同语境下被译为不同的词,如the rule
9、s of propriety、etiquette、ceremony、rites等。(2)句法层面。吴国珍翻译的论语译文长短句结合,在忠实原文结构的基础上顺应英文逻辑。如“子曰”基本都被译为了the Master said并置于句首。例1:知之为知之,不知为不知,是知也。译文:When you know a thing,say that you know it;when you do not know a thing,say that you do not know it.It is wise doing so.吴国珍版论语译本中,对仗句多按照原文结构对照翻译,译文在符合英语表达形式的基础上,体
10、现古文的韵律。例1中,“是知也”被译为It is wise doing so,为地道的英语表达。最后,吴国珍的读者意识体现在其所采用的翻译策略上。通常,译本在直译基础上糅合了增译(如释译)、编译和述译等翻译方法。例2:子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”译文:The Master said,“He who governs by means of morality may be compared to the North Star,which keeps its place with all the other stars gathering around it.”(Historic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 典籍 中的 读者 意识 研究 不同 受众 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。