多模态视角下纪录片《四季中国》字幕翻译探究.pdf
《多模态视角下纪录片《四季中国》字幕翻译探究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多模态视角下纪录片《四季中国》字幕翻译探究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、112024年5月(总第265期)英语广场收稿日期:2023-12-15多模态视角下纪录片四季中国 字幕翻译探究 米慧聪 胡 曦摘 要 四季中国纪录片富含多种模态,其中包括图像、声音、色彩等。本文以多模态翻译理论框架为基础,从视觉模态和听觉模态角度,对纪录片的多模态特征进行梳理、剖析,并通过分析具体翻译案例,探究在不同的情境中译者如何选择合适的翻译策略和技巧。关键词 多模态;纪录片;四季中国;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)13-0011-05 1 研究背景新的时代语境下,我国创作出优质的传统文化纪录片,向世界展示真实、立体、全面的中国。多模态
2、是在交际中出现或使用包括语言在内的多种符号模式,属于语境的符号互动维度。近十几年来,国内外学者结合翻译的多模态特征,深入探究翻译活动和翻译教学等,多模态翻译研究不再仅仅局限于语言,已经渗透到各种符号模型之间,构建起一个更加丰富的语义环境,成了翻译研究的新方向。本研究通过文献法,梳理国内外多模态相关理论框架,结合已有研究成果,从视觉模态和听觉模态角度,对纪录片四季中国进行多模态特征解读,并通过翻译案例分析探究其中所使用的翻译策略和技巧。在外宣活动中,该类纪录等理论均适用。从牡丹亭中汪榕培所使用的翻译策略和技巧来看,在词汇对等上,其多采取直译的手法,尤其体现在对地名的翻译上;在句法对等上,多采取意
3、译及增译的手法,补全语句成分,传达语句内涵;在篇章对等上,多采取意译的手段,提取出典故中的核心含义,并结合文本的语境以及文本篇章之间的联系和主旨,进行一定程度上的增译。汪榕培教授所使用的翻译方法灵活多变,其在翻译时将每个典故和文本进行了高度的融合,较好地呈现了典故内涵意义。参考文献1DE WAARD J,NIDA E A.From one language to another:functional equivalence in Bible translatingM.Nashville:Thomas Nelson,1986.2NIDA E A.Toward a science of trans
4、latingM.上海:上海外语教育出版社,2004.3NIDA E A.Language and culture:contexts in translatingM.上海:上海外语教育出版社,2001.4郭著章.谈汪译牡丹亭J.外语与外语教学,2002(8):56-59.5邵远静.事典的生成D.上海:上海大学,2016.6许渊冲.西风落叶M.北京:外语教学与研究出版社,2015.(责任编辑:周宇婷) Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE片有利于观众理解中国传统文化的精髓,故而对其字幕翻译进行研究极为必要。2 多模态话语分析理论20世纪90年代多模态话语分析在西方兴起,除了
5、语言,人们借助照片、图像、视频等多种符号编码进行交际,语篇出现了多模态特征。在多模态话语中,多种模态相互作用,共同构建意义。Kress et al.(1996)基于韩礼德的功能语法理论,构建了一个全面的视觉语法框架用以分析图像。而Painter et al.(2013)则进一步探究,他认为文本翻译可以通过重新构建文本元素并结合图像的意识形态来实现。Van Leeuwen(2001:2)提出多模态语篇是一种融合了多种交流模态,如图像、声音、文字等来传递信息的语篇。多模态话语分析得以蓬勃发展。国内学者李战子(2003)在Kress和Van Leeuwen的视觉语法框架的基础上,把“多模态符号学”的
6、概念引介到中国,打破了传统的多模态词汇理论,开启了多模态话语研究的新篇章。胡壮麟(2007)教授深刻解读了“多模态符号学”,极大地促进了中国的多模态词汇学研究。张德禄(2009)教授借助系统功能语法学的知识,构建出多模态话语分析理论框架,其包含四个层面:文化层面、语境层面、内容层面、表达层面,为各类多模态语篇分析提供了理论指导。国内学者深入探讨了多模态隐喻的理念、实践方式以及未来的可能性,为国内多模态隐喻的深入探索和实践奠定了坚实的基础。此外,多名学者从多模态视角出发进行字幕翻译的研究。吴赟等(2022)从多模态翻译的视角,深入探讨了中国故事的国际翻译现状,并就如何利用多模态翻译来传播中国故事
7、、发出中国声音提出了宝贵的建议,为我国学者提供了有益的参考。吕健等(2012)基于张德禄教授的多模态话语分析理论框架,对金陵十三钗电影字幕翻译进行了深入的研究。通过深入解读,笔者发现多数研究只是简单套用多模态话语分析理论,研究方法和内容大同小异,研究视角单一。3 四季中国的多模态特征多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象(张德禄,2009)。四季中国纪录片是典型的动态多模态话语,其中,精美的中国风动画、真实的地理景观、民歌加童谣配乐等多种符号系统运用其中,视觉模态与听觉模态相结合。该纪录片调动观众多感官并使其沉浸其中,是一部叙事
8、性较强的作品,表达了中国农耕文化的深刻内涵。3.1 四季中国的视觉模态学者陈汝东(2004)认为,视觉修辞是一种以语言、图像以及音像综合符号为媒介、以取得最佳的视觉效果为目的的人类传播行为。四季中国纪录片镜头语言生动记录客观事实,同时传递创作者主观感受。汉字所承载的文化深意不言而喻,精美的动画调动起观众的感官和情绪,良好的视觉语言是纪录片传递信息的重要保证。四季中国每集片头时长为90秒,开篇为鸟瞰青山,然后近景切换至植物高倍速生长镜头,展现出中国四季变化的景色。镜头转向人文景观时,一系列富含中国风元素的画面交错出现,如长城、书法、剪纸、稻田等。最后是中国风动画:玉珏、太师椅、玉玺、牌楼、祥云等
9、中国元素徐徐变换,组合成China字样;分成二十四等分的罗盘,对应标注出二十四节气;随着一幅卷轴展开,浮现出水墨画样式的节气习俗,辅以中英文名称互相对照。动画的放映伴着英文旁白,仿佛一位老者站在时空交界点娓娓道来,画面最终定格在极富设计感的节气名称上,片头由此结束。四作者简介:米慧聪,武汉科技大学外国语学院。研究方向:多模态翻译。胡曦,博士,武汉科技大学外国语学院研究生导师。研究方向:多模态翻译、商务英语、英语教学。132024年5月(总第265期)英语广场季中国纪录片的图文模态在视觉上给人以美的感受,在文化传播与交流中有助于促进理解,减少文化冲突。纪录片中与二十四节气有关的中国符号是其最大的
10、特色,彰显了中国文化深刻内涵。3.2四季中国的听觉模态张德禄(2023)认为,多模态的使用是由于人们在交际中难以通过一种模态表达清楚意义,所以需要其他模态进行强化、补充、调节、协同,使信息得到充分表达。Van Leeuwen(1999)将韩礼德的系统功能语言学扩展至其他能够实现交际意义的符号形式,提出针对声音符号的听觉语法概念。笔者以此对该纪录片的视觉模态进行探究。四季中国纪录片中,声音是重要元素之一。在四季中国惊蛰一篇中,在结束对惊蛰这一节气的简单介绍后,画面切至福建长汀人共赴百壶宴的场景,在听觉模态上,欢快的背景音乐中夹杂着奏乐声,热烈气氛不言而喻,但这些对于海外受众来说可能有些陌生。因此
11、,纪录片进一步展示群众灿烂的笑脸,并通过主持人边跑边笑着说“These guys are on fire.(这些人太有激情了。)”,使浓厚的市井气息呼之欲出,动态地展现了人们奔赴新征程的美好生活图景。又如四季中国白露中,当镜头切至白族妇女展示白族独有的扎染技术时,作为背景音乐的竹笛声悠扬婉转,可以让观众更好地感受白族浓郁的民间艺术风采。3.3四季中国的多模态协作在传统的单模态文本语境中,语符转换、内涵阐释与语境关联是文化术语翻译的常用策略。而在四季中国纪录片中,借助数字媒体,语言模态与视听模态协同作用,凸显“表演性”功用。由此,多模态语境下的文化术语呈现出多模态的表意形式。如在四季中国惊蛰一篇
12、中,在介绍客家人生活与生产状况时,纪录片以航拍视角呈现民居“围屋”的全貌,画面中“围”这一视觉特点得到恰当呈现。听觉模态上,客家民歌落水天将朴素的民风呈现出来。文字模态上,enclosed一词进一步强化了客家民居“围屋”建筑的特色,并补充了“民居房屋围成封闭式建筑群”等信息。多模态指向同一文化概念,协同构建整体意义,有助于清楚表达故事背景信息。通过对该纪录片视觉模态和听觉模态的分析可知,视听模态相互协作,突出语言模态,强化文化理解,有助于加深译入语观众对这一文化事物的理解记忆。这为翻译提供了新的思路,译者可以借助多模态理论来解决实际的翻译问题。4 四季中国具体翻译案例探究四季中国通过展示二十四
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四季中国 多模态 视角 纪录片 四季 中国 字幕 翻译 探究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。