从中国传统译论看翻译美学的形成.pdf
《从中国传统译论看翻译美学的形成.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中国传统译论看翻译美学的形成.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、072024年3月(总第260期)英语广场收稿日期:2024-3-13从中国传统译论看翻译美学的形成 顾盼盼 祁文慧摘 要 本文通过对中国翻译理论的历时研究以及中国翻译理论与西方译论的共时对比研究,发现翻译美学作为中国特色翻译理论,与中国传统译论的发展有着密切联系。回顾中国传统译论的发展,翻译美学的形成经历了“文译”“雅训”“达旨”和“美”四个标志性节点。关键词 中国传统译论;翻译美学;发展阶段中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)08-0007-04 1 研究背景翻译美学与中国传统译论和我国翻译研究的发展关系密切。毛荣贵(2005:11)曾言:“在我国的传
2、统译论中,几乎所有的译论命题都有其哲学和美学渊源。历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是与美学联姻。”中国传统译论的理论基础和美学息息相关,如何保持翻译的美感始终是我国传统译论的核心议题之一。放眼中国翻译史,最早的翻译理论是在从汉末到隋唐时期的佛经翻译实践中产生的。在这一时期,译经家最早就翻译中文学性和准确性之间的取舍与平衡问题展开了讨论,“文”和“质”成了佛经译论的核心和关键词,进而产生了“文质之争”。这一时期的翻译理论作为中国传统译论发展的起点,影响并贯穿了包括翻译美学在内的几乎所有的中国翻译思想和理论的发展。这一时期的文派代表性译家支谦在法句经序中就翻译方法与策略进行了论述,他
3、认为“近于质直”的翻译方法“不雅”,明确提出了“文译”的立场。该阶段的译论成果构成了我国传统译论的核心,也是翻译美学原始形态的外在表现(秦龙蛟,2021)。晚清时期,中国的翻译思想发生了显著变化,中国的翻译进入了一个新的阶段。严复的“雅训”翻译思想使得这一时期的翻译追求雅言,反对俗语。这个翻译阶段虽历时较短,但文学翻译成了翻译主流。进入五四时期后,白话文成为主导,“雅”被再次赋予新义。在保留“信、达、雅”的基础上,翻译学家提出了忠实、自然、可理解等以“达旨”为核心的新标准。中华人民共和国成立后,随着国外翻译理论和文学理论的引入,翻译美学由感性向理性、由单一向多元逐步演变。由此,不同时代的不同审
4、美体验与标准促成了时代鲜明的“美学”谱系。翻译之“美”贯穿了中国传统译论史的发展,它以“文”为起点,发展从未断裂,有着清晰的脉络。各个时期的翻译美学间的关系像是竹节,段段相连但每节都比前一节高一个层次,其演变经历了“文译”“雅训”“达旨”和“美”作者简介:顾盼盼,南京林业大学外国语学院。研究方向:英语笔译。祁文慧,博士,南京林业大学外国语学院教授、硕士生导师。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE等标志性节点。2 翻译美学形成之路2.1 文译传统译论的初探“美”的第一个发展阶段就是从汉末到隋唐时期的佛经翻译中的“文译”。在公元2世纪,译经家主要是外籍僧人,在半个世纪后,
5、佛经翻译的工作才逐渐由懂得中文且有中国血统的僧人接手(Yang,1992:11)。早期具有质译倾向的译经家,如安世高,坚持质译这一原则并不是为了达到忠实的目标,而是作为一名不通汉语的外籍僧人,他只能确保译文与原文在形式上对等,无法进一步使译文读起来更文雅。在公元3世纪,这一时期的译经家通晓汉语,他们有能力尝试文雅的翻译。译者身份的转变导致了翻译风格的转变,早期的质译翻译风格逐渐被文译取代。这一时期的主要代表人物也就是文质之争中的“文派”先驱,如支谦、鸠摩罗什等。一些现代学者将支谦归为“文派”先驱主要有三个依据。第一,有关支谦的传记都称他是个通晓多国语言的奇才,且他的故乡西域自古以来就是丝绸之路
6、的必经之地,是一个多民族、多语言的文化荟萃之地。第二,支谦“博览经籍,莫不究练”(释僧祐,1995:516),具备归化式翻译的能力,能实现“文”这一翻译目标。他归化式的翻译能力体现在其创立了“意译”和“会译”法,在他的佛经翻译中,早期译经家经常采用的音译法被意译法所取代。他还创立了“译文加注”的翻译方法。第三,支谦通晓音律。他特别注意经文赞词的韵律和译文文字的优美,其译文风格“重文丽且好简约”。支谦之后的翻译学者对其译文的评价以“文丽”“文雅”居多,这甚至成为现代研究者判断中国佛经译论“文质之争”走向的重要依据(刘芳,2018)。文质之争中“文派”的另一个先驱鸠摩罗什认为,只要以不丢失原文的内
7、容为前提,译者可以用一些更具文采的表达巧妙地再现原文的内容。这种对文采的讲究,反映了六朝时期文学风气的转变。鸠摩罗什非常重视文字的修饰,注重经文译文的文藻、达旨等问题。他提出“改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”(释僧祐,1995:372)。他在阐述意译原则时,提出了以一种间接的方式呈现原文风格。与质译派所坚持的直译和音译方法以及用中国固有的思想或概念来解释佛教义理的格义翻译方法不同,鸠摩罗什主张在不偏离佛教原义的基础上用地道、通顺的汉语翻译佛经。可见,鸠摩罗什基于“文派”翻译理念对佛经译文做出了一定的调整。换言之,其主张的“文译”是在保留原文意义的基础
8、之上,竭力再现原文的文体和修辞甚至是韵律,这说明他十分注重译文“美”的表现形式。理论来源于实践,数百年的佛经翻译经验使后期的佛经译者对翻译的本质有了更好的认识。六朝时期的佛经翻译“通俗且优雅”,尽管质派和文派在理论层面上是存在冲突的,但在实践中,译者不再像早期不通汉语的外籍译经家一样生硬地追求译文与原文在形式上的对等,而是强调在忠实于原文的前提下,提高翻译的可理解性并使译文更加文雅。可见,“文质之争”是中国传统译论的研究起点,“文派”译经家在佛经翻译后期所坚持的“文译”主张是最初的翻译美学的直接体现。2.2 雅训传统译论的嬗变晚清时期,目标读者的身份在很大程度上影响了译者的翻译风格和标准。由熟
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国传统 译论看 翻译 美学 形成
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。