高校英语翻译中的语用翻译策略探讨.pdf
《高校英语翻译中的语用翻译策略探讨.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高校英语翻译中的语用翻译策略探讨.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、432024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-11-13作者简介:谢涵,重庆外语外事学院英语学院。研究方向:英语翻译。高校英语翻译中的语用翻译策略探讨 谢 涵摘 要 语用翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而在高校英语翻译中,语用翻译技巧更是一项必备的能力。语用翻译策略在提高教学质量、促进交流与理解以及培养学生交际能力方面具有重要意义。学生通过遵循上下文依赖性原则、信息准确性原则和客观中立原则等优化尺度,运用语境把握、言语行为和意义表达等教育拓展策略,可以提高英语翻译的质量和效果。关键词 高校英语;语用翻译;教学优化;语境把握中图分类号 H059 文献标识码 A文章编号 1
2、009-6167(2024)11-0043-04随着高等教育的快速发展,高校英语教育日益受到重视。然而,在高校英语翻译中,语用问题常常成为翻译人员面临的一大挑战。语用翻译策略是解决这一问题的关键所在,语用翻译策略不仅涉及语言形式的转化,还需要考虑到翻译信息的交际功能,包括言辞风格、隐含意义和上下文等因素。因此,探讨高校英语翻译中的语用翻译策略具有重要意义。1 实行意义:高校语用翻译教学优化的价值意蕴1.1 提升语用翻译教学质量语用翻译教学致力于培养学生在交际中准确理解和运用语言的能力,通过优化教学,教师可以引导学生深入理解语言的使用背景、意图,从而提高他们的语用翻译水平。优化的教学设计和教学方
3、法能够更好地满足学生的学习需求,提供实用的技能和知识,帮助学生在语用翻译领域取得更好的学习成效。1.2 增强学生的语用意识语用意识是指对语言使用情境和目的的敏感性和理解能力。在语用翻译中,译者应了解社会背景和社会环境,准确传达信息的意图和效果。教师应优化教学,注重培养学生对语境和语言使用目的的敏感性,使他们能够在翻译过程中更好地理解、捕捉和传达语用信息,提高他们在实际翻译工作中的应变能力和准确率。优秀的语用翻译者不仅要具备良好的语言能力,还要能够理解和传达语言使用的目的和意图,准确把握信息传递效果(鲍威威 等,2021)。1.3 培养学生实际应用能力通过优化高校语用翻译教学,学生能够在实践中锻
4、炼和提高实际应用能力。引入实际案例和真实场景的教学能够激发学生的学习动力,将学生置于真实的语言使用环境中,让他们面对真实的挑战和需求。此教学方式能够帮助学生将理论知识应用到实践中,提高其实际应用能力。2 优化尺度:高校英语翻译中的语用翻译原则2.1 上下文依赖性原则上下文依赖性原则指译者在翻译过程中需要根据源语言和目标语言的上下文来确定最合适的翻译策略。在翻译时,译者不仅要关注被翻译的句子本身,还要关注上下文及相关 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE背景信息。这是因为上下文提供了重要的语境和线索,有助于译者准确理解原文的意图和含义。实际上,同一句子在不同的上下文中可能
5、具有不同的解释和表达方式。因此,通过仔细研读上下文和深入分析语境,译者能够在翻译过程中做出更明智的决策,从而选择最合适的词汇、短语和句子结构。上下文依赖性原则的应用涵盖多个方面。首先,译者需要准确理解原文的含义,包括原文中的隐含信息和暗示。译者只有在理解了原文的情境和语言特点后,才能准确地将其含义传达出来。其次,译者需要根据上下文选择适当的等效表达,对于不同的上下文,可能需要使用不同的词汇、短语和句式,以保持翻译的流畅性和自然度。通过结合上下文信息,译者可以更好地适应原文的风格和用语习惯(张忠喜,2019)。2.2 信息准确性原则信息准确性原则强调译者在翻译过程中要保持源语言信息的准确性,并尽
6、可能传达全部信息和细节。译者需要仔细分析原文的语言结构和用词,确保准确把握原文的含义和目的。译者要对原文进行深入的理解和解读,要特别关注原文隐含的意思和上下文的暗示。信息准确性原则要求译者运用适当的词汇、短语和句式来传达原文的意思,避免增加、删除或改变原文中的信息。译者应尽量保持翻译结果与原文在内容和语义上的一致性。信息准确性原则还要求译者具备丰富的专业知识和背景知识。对于特定的主题领域,译者应了解相关的背景知识和概念,以便准确地翻译相关内容。2.3 客观中立原则客观中立原则是指译者在翻译过程中应该保持客观、中立的态度,并尽量避免在译文中加入个人观点或情感色彩。客观中立原则强调在翻译中避免加入
7、个人观点、情感色彩或偏见,译者应尽量将原文的意义传达给读者,而不是将自己的看法引入翻译结果(王莹,2017)。客观中立原则的应用有助于防止翻译结果出现失真或偏颇的情况,特别是在涉及敏感或有争议的主题时,译者应避免在翻译过程中加入个人倾向或其他主观色彩,以便为读者提供客观、中立的信息。实现客观中立翻译的关键是理解原文的意图和目的,尊重原文的作者和读者,译者应致力于在翻译中保持原文的风格和语气,并采用中性的表达方式。3 教育拓展:高校英语翻译中的语用翻译策略高校英语翻译中的语用翻译策略如图1所示。图1 民办本科英语翻译中的语用翻译策略3.1 语用翻译的语境把握策略语用翻译的语境把握是指译者在翻译过
8、程中应准确理解和把握原文的语境信息,以确保译文在目标语言中传达相同的信息和意义。语境把握包括上下文分析、联想及推测、语用推断等多个方面,对翻译的准确性和效果具有重要影响。3.1.1 上下文分析上下文分析要求译者通过仔细分析原文的上下文,包括前文和后文,以获得更准确的理解,并在译文中传达相同的信息。在翻译时,译者需要注意原文所在的篇章背景和上下文信息,包括句子的语法结构、主题、前后关系以及段落的逻辑顺序等。通过分析上下文,译者可以更好地理解原文所表达的意思和意图。例如,在翻译一篇科技文章时,译者发现原文中提到了某个专业术语,通过查找上下文,译者发现在前文中有详细解释该术语的句子。通过理解和分析前
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高校 英语翻译 中的 翻译 策略 探讨
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。