从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递—以许渊冲之翻译为例-学位论文.doc
《从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递—以许渊冲之翻译为例-学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递—以许渊冲之翻译为例-学位论文.doc(101页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
A STUDY ON TH匣IMAGE TRANSFER OF TRANSLATING CH卫她SE CLASSICAL POETRY FROM TH吧PERSPECTIVE 0F FUSIoN 0F HORIZON ——A CASE STUDY OF XU YUAN CHONG’SVERSl0N by 胁Shan Under the Supervision of Professor Li—Qingming A Thesis Submitted to the Graduate School ofXi’an University ofTechnology in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Xi’an,China 2013 独创性声明 本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知, 除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本 文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。 本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。 论文作者签名: 宣整 2。。2 年≥月≥。日 学位论文使用授权 本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即: 在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用 或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的 如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库 进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学 院办理。 经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行 技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附 《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。 保密的学位论文在解密后,适用本授权。 论文作者签名: 习够一导 师签名{三至瞄 年王月≥。日 摘要 论文题目:从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递 ——以许渊冲之翻译为例 学科名称:外国语言学及应用语言学 研究生:毋杉 指导教师:李庆明教授 摘要 签名:壹整 签名酲差圣一 “阐释学”一词最早应用于希腊语之中,早期阐释学的基础就是对神旨的翻译、说明 和阐释。19世纪,德国宗教哲学家施莱尔马赫对各个学科领域的阐释学思想进行了综合, 形成了具有认识论色彩和普遍方法论特征的一般阐释学。19世纪后期,德国生命哲学家 狄尔泰从经验、历史与人生的关系入手,对阐释学研究进行了推进。20世纪的德国哲学 大师海德格尔和伽达默尔使阐释学走出认识论局限,将古典阐释学发展为系统全面的现代 阐释学。伽达默尔的巨著《真理与方法》奠定了阐释学在当代哲学中的重要地位。现代阐 释学不仅给二战以来的西方哲学带来生机与活力,尤其对文学理论研究产生了深厚的影 响。作为一门关于理解和解释的科学,阐释学与翻译在本质上存在联系和共鸣。近年来, 阐释学的哲学思想为翻译实践提供了新的理论动力和研究视野。 中国古典诗词翻译的历史可以追溯到16世纪。丰富玄妙的意象和耐人寻味的意境是 中国古典诗词的灵魂,也是翻译实践的重点和难点。诗词意象翻译是中外的翻译家和学者 探究是热点话题,许渊冲作为中国当代翻译届翘楚,结合中西文化,探索翻译理论,创作 出大量优质的翻译作品,为中国古典诗词的传播贡献了自己的力量。本文从阐释学的角度 出发,回顾了阐释学的发展脉络,着重介绍了阐释学中的核心理论“视域融合”,并探讨 了视域融合这一哲学概念和翻译的内在联系。文章进而运用具体实例分析了诗词意象的种 类和特征,同时对许渊冲先生的生平和翻译思想作一介绍。本文的创新点在于将阐释学“视 域融合”理论运用于诗词意象翻译之中,一方面从诗词的情感、内容和形式方面分析视域 融合理论在消除语际间的异质文化方面发挥的作用,另一方面讨论了视域融合理论在满足 读者审美取向和思维模式方面采用的策略。同时作者尝试对阐释学和翻译的结合提出了建 议。 关键词:阐释学;视域融合;意象;诗词翻译;许渊冲 西安理工大学硕士学位论文 basis for translation ABSTRACT Title:A STUDY ON THE IMAGE TRANSFER OF TRANSLATING CHINESE CLASSICAL POETRY FROM THE PERSPECTlVE OF FUSION OF HORIZON ——A CASE STUDY OF XU YUAN CHONG’S VERSlON Major:Foreign Linguistics and Applied Linguistics Name:Shan WU Signature:绁坚墨b蚣 Supervisor:PrOf.Qingming LE Signature Abstract ‘‘Hermeneutics’’was first used in Greece and the meaning of“hermeneutics”is declaration. interpretation or explanation about the will of God.In the 1 9m century,German religious philosopher Schleiermacher started to carry out a comprehensive study on hermeneutics thoughts in all fields and formed a general hermeneutics with the characteristics of epistemology and methodology.In the late 1 9‘“century,Wilelm Dilthey proposed the development of hermeneutics from the relationship between experience history and human life. In the 20“1 century,Martin Heidegger and Hans Georg Gadamer turned classical hermeneutics into a systemic and comprehensive theory which we call“modem hermeneutics”.Gad锄er’s masterpiece Truth and Method is known as the mark of modem hermeneutics.Modem hermeneutics not only brings the vitality and vigor for western philosophy,but also influences the literary studies.As a science of the understanding and interpretation of meaning, hermeneutics has relationship and resonance with translation.In recent years,the philosophical thoughts of hermeneutics have provided a new perspective and theoretical practice. The translation history of Chinese classical poetry Can be traced back to the 1 6tIl century. Image is the soul of Chinese classical poetry,which is also the key and difficulty in the translation practice.The images in translation are hot topic for scholars home and abroad.As an outstanding representative of contemporary Chinese translators,Xu Yuanchong has combined Chinese and Western cultures for exploring translation theories,created a large number of translation works of classical Chinese poetry,and made great contributions to the extension of Chinese literature beyond national boundaries.This thesis from the perspective of hermeneutics. reviews the development of hermeneutics,introduces the core theory~“fusion of horizon,,in iii 西安理工大学硕士学位论文 hermeneutics and discusses the relationship between fusion of horizon and translation.Further more,the author analyzes the categories and features of Chinese classical poetry image and discusses Xu Yuanchong’S life experiences and his translation theory。功e innovation of this thesis is that the author makes an intensive study of how hermeneutics is applied to image translation.On the one hand,the authors analyzes the role of fusion of horizon in the elimination of the culture difference from the aspects of fusion of emotion,fusion of content, and fusion of form.On the other hand,she explores the translation strategies from the perspective of fusion of horizon adopted in catering to the readers’aesthetics value and thinking model.In addition,the author offers some suggestions and for the combination of translation and hermeneutics. Key Words:hermeneutics;fusion of horizon;image;classical poetry;Xu Yuanchong CONTENTS CoNTENTS CHAPTER oNE INTRoDUCTIoN 。1 ]【.】【Background ofthe Research........................................ .....................................................1 1.2 Significance ofthe Research . . . .. . . .. . . . . . . . . .2 1.3 Structure ofthe Thesis. ............ ...... ................................. ........ ........ ...................3 CHA_PTER TWO AN OVERⅥEW OF THE IMAGES IN CHINESE CLASSICAL POETRY AND XU YUANCHoNG’S TRANSLATIoN 。5 2.1 Studies ofImage at Home and Abroad............. .................... ........ ........ ...................5 2.1.1 Studies ofImage atAbroad .5 2.1.2 Studies of lmage at Home. . . . . . . . .. . . . . . 6 2.2 Categories ofImages . .8 2.3 Features ofImage in Classical Poetry........................... ........ ........ .................... .....10 2.4 The Introduction ofXuYuanchong and His Translation Theories .13 2.4.1 Xu Yuanchon’S Personal Experience 13 2.4.2 Xu Yuanchong’S Translation Theories .13 CHAPTER THREE RELATIONSHIP BETWEEN FUSION oF HoRIZON AND TRANSLATIoN 。15 3.1 An Introduction to the Development ofHermeneutics 15 :;.2 Hermeneutics Views on Translation.. . .. . . 。 .. . . . 。 . . ...17 :;.3 Fusion ofHorizons .19 3.3.1 The Concept ofHorizon .19 :;.:;.2 Fusion ofHorizon. . . . . .. . . .. . . .. . . . . . 20 3.3.3 The Fusion ofHorizon and Translation ..21 CHAPTER FOUR APPLICATION OF FUSION OF HOIUZON INTO CLASSICAL POETRY TRANSLATION 23 4.1 Three Fusions to Meet Readers Aesthetics Value and Thinking Model .23 4.1.1 Fusion ofEmotion .23 4.1.2 Fusion of Content ..26 4.1.3 Fusion of Form 28 4。2 Three Ways to Eliminate the Cultural Difference in Language ..29 西安理工大学硕士学位论文 4.2.1 Changing the Images 29 4.2.2 Adding the Images 32 4.2.3 Deleting the Images .34 4.3 Difficulty in Translating Imagery ..35 CHAPTER FIVE CONLUSION 37 5.1 Main Findings and Innovations .·37 5.2 Limitation ofthe Studies . ..38 5.3 Suggestions for Further Studies ..38 BIBLOGRAPHY ..41 ACKNOWLEDGEMENTS .. .. .. . .. ...45 ACHIEVEMENT .47 CHAPTER ONE INTRODUCTION CHAPTER oNE INTRODUCTIoN 1.1 Background of the Research Translating activity is a kind of communication which refers to the process of understanding and expressing.The essence of translation is interpretation.As an important school in modem philosophy,hermeneutics not only helps US to study the translation from a perspective of scientific and philosophic thoughts,but also provides new methods and new ideas for the theory and practice in translation.The intrinsic quality of hermeneutics is to convey message and avoid misunderstanding.As we know,the main purpose of translation is to reproducing the meaning of original text.In this way,translation activity with its character of comprehension and interpretation is another appropriate interpretation of hermeneutics theory The study of hermeneutics in westem countries has a long history.For instance, “hermeneutics’’was first used in Greece in the 1 7m century and the meaning of“hermeneutics” is declaration,interpretation or explanation.In the 1 9也century Westem countries sought for a “general hermeneutics’’and started to apply the relative theories or principles of philosophical hermeneutics to the translation research.German religious philosopher Schleiermacher put study of hermeneutics to a new orientation,which was related to a system-theory of understanding and explanation.In the 20th century,the German philosopher Martin Heidegger and his student Gadamer expanded hermeneutics to the complete theory of‘‘Western Modem hermeneutics”.Although the starting point of Hermeneutics study did not focus on translation, the analysis and interpretation about literary works and the understanding of translation have something in common.Therefore,modem hermeneutics provide some enlightenment for translation studies. In the 1 980s,as hermeneutics and acceptance aesthetics went into China,the point of view “translation is interpretation'’put forward by Evans—Prichard has been accepted by many translation scholars in our country. Hong Handing translates the book of Truth and Method from Gadamer which advances the spread of hermeneutics.Many scholars provide their personal opinions about hermeneutics and translation.According to Zhang Yonghe,“any translation must involve fusion of horizon, which is the absolute nature of translation”with such important opinion about the relationship between translation and hermeneutics.(Zhang Yonghe,2006).Zhu Jianping said that“In redefining‘translating’from the perspective of philosophical hermeneutics,we should be descriptive,dynamic and open, and take translators’and cultural factors into consideration”. (Zhu Jianping,2006) 西安理工大学硕士学位论文 In recent years,many scholars in China pay much attention to applying hermeneutics theory to translation activity.According to the hermeneutics,we could find some vital theories, such as fusion of horizon,effective history and fore-understanding.At the same time,we stress the importance of translator again.Above all,hermeneutics helps US to solve translation problems from a new angle. In China,the theories of hermeneutics are still a relatively new study for translation。In a word,there have not been SO many remarkable achievements in our country,especially the hermeneutics principles translation studies on classical poetry.However,according to these opinions from the scholars just mentioned,we Can find that hermeneutics provides US with a theoretical basis for understanding. American poet Robert Frost said that“Poetry is what gets lost in translation”,which indicates the loss of beauty.But the scholars at home and abroad still explore the translation strategies to present the beauty of poetry.The history of translating Chinese classical poetry into English Can be traced back to the 1 6th century,S.Jenyns,who was an English sinologist and poet influencing the field of translating Chinese poems.And the translators Can be classified into different schools according to their different translating claims and methods.As we know, there are a lot of remarkable translators who make the classical Chinese poetry be accepted and treasured by people around the world.And there is no doubt that Ezra Pound and Xu Yuanchong are the most prominent representatives of them. 1.2 Significance of the Research China is a kingdom of poetry and classical poetry is the magnificent gem of Chinese people.From the“Book of Songs”to Tang Poems and Song Lyrics,for thousands of years, poetry with its beautiful rhythm and elegant pattern provided a huge stage for all kinds of people to express their true feelings.There is no doubt that the Tang Poems and Song Lyrics marked the luxuriant peak of the Chinese poetry.The most distinctive features of Chinese classical poetry are their rich images and wonderful ideograms which are different from western poetry.Imagery should be regarded the soul of the classical poetry and its fantastic meanings should take readers infinite imaginary.Readers get at poet’S expression by grasping the images.The images in translation are not only the hot topic for discussion but also the key and difficulty in the translation of Chinese classical poetry.That’S why the scholars and experts at homes and abroad commit to the study of translating images to make the target language readers have the similar artistic enjoyment as the source language readers do.It is necessary to carry out a research on this field. 2 There are various systematic studies in Chinese classical poetry translation still need to explore new theories and scientific methods.Modem hermeneutics,as a relatively new field, provides some enlightenments to literary study,and also brings some inspirations to tmage translation.Hermeneutics aims at providing theoretical basis and reference in the meaning of methodology for literary studies,especially the literary translation.Our cultural environment is di圩erent f-rom the ancient culture,and literary studies need an open and broad space to form a new mode.which lays an emphasis on the importance of translation.In the historical context, the development of literature depends on a dialogue between the historical text and the understanding subject,which is realized by the fusion of horizon according to the past horizon arld the realistic horizon.In the view of hermeneutics,the concept of“fusi- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 视域 融合 角度 中国 古典 诗词 中的 意象 传递 许渊冲 翻译 学位 论文
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文