《格林童话》汉译本考辨.doc
《《格林童话》汉译本考辨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《格林童话》汉译本考辨.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、精选文档格林童话汉译本考辨格林童话汉译本发展轨迹及典型译本评析付 品 晶(四川大学文学与新闻学院,四川 成都 610064)摘要:格林童话在中国的译介经历了开创、探索、成熟和新变四个时期和三次高潮。不同时期译本的样态变迁折射出中国历史文化语境的不同以及译者翻译策略选择的迥异。本文通过几个典型译本对原著内容、风格传达的忠实度比较,译者主体性发挥的适度衡量,来探索童话译介的具体规律和总体评价标准。关键词:格林童话;汉译本;发展轨迹;译本比较虽然“忠实于原文”是译者们一直追求的翻译理想,但事实上,翻译并非是中立的,远离文化、政治等意识形态的纯粹文字转换活动,而是“一种文化、思想、意识形态对另一种文化
2、、思想、意识形态的改造、变形与再创作”。 朱耀先论翻译与政治,载中国科技翻译2007年第1期不同时期的译者,由于所处的文化环境和个人素养的不同,其“先在结构”相差很大,而“先在结构”是译者对原著文本理解、阐释的内在前提,这种“先在结构”的差异使同一部原著出现了不同的译本。格林童话在中国的百年历程中,产生了上百种译本。本文希望藉借对格林童话汉译本百年发展轨迹的研究,探析中国历史文化语境的不同对译者翻译策略选择的影响;从三个时期典型译本的比较分析,探索童话译介的具体规律和总体评价标准。一 格林童话汉译本的发展轨迹20世纪以来的中国,历经了天翻地覆的变革。格林童话在中国的这一个多世纪,其译本也随着中
3、国社会结构、文化样态以及意识形态等的巨大变迁而形态各异。总体来说,格林童话在中国的译介大致经历了四个时期:开创期、探索期、成熟期和新变期,和三次高潮:二三十年代第一次高潮、五十年代的第二次高潮和新时期第三次高潮。白话文运动以前的格林童话译本基本上都是采用文言译法,第一个把格林童话译介到中国的周桂笙用文言译成12篇格林童话。1915年的时谐(郑贯公)译本也采用文言,译介篇目达到50多篇。最先进入中国的这两种译本之所以选择文言译法,与当时的语言环境密切相关。清末民初外国文学的读者多数是知识分子,他们习惯于阅读文言作品,非文言写成的作品在他们看来缺乏文学性而受排斥。囿于当时特定的接受语境,周桂笙等译
4、者自然就选择了受人尊敬的文言文来操作格林童话的翻译。但是由于当时的书面与口语的严重分离,造成大众群体多数与文言文相隔甚远。这样以来,艰深的文言译文势必会影响翻译文学读者圈的扩大,影响到格林童话的传播与接受。另外,此类文言译本纵使如胡从经所说“比较平易活泼”,但还是“和儿童不很接近”,“况且童话的特点,就在于小儿说话一般的文章,现在他用古文腔调说起来,弄得一点生趣也没有了。”童话评论,赵景深著,上海新文化书社,1929年版P184 ,这在很大程度上限制了译文的受众面,因而无法走向普通大众。虽然这一时期的格林童话译本无论在选本还是语言上都十分稚拙,但它们所具有的开拓意义却无可否认。五四新文化运动从
5、1917年一直持续到1927年,被认为是现代中国文学最重要的十年。新文化运动以文学革命为主潮,首先是成人文学革命,其次扩展到儿童文学领域。在此期间,革命先哲们提倡文学语言的平民化,坚持白话文写作应该代替古文写作的主张,这便是中国语言历史上重要的“白话文运动”。白话文的提倡不仅影响着成人文学,也影响着儿童文学的创作与翻译。同时,国人的儿童观念也由“父本位”转变到“儿童本位”,儿童从被看成“缩小的成人”回复到“小野蛮”的本真状态。此背景下,格林童话由古文翻译经过半白半文,最后进入白话文翻译,译语也由成人语言的操纵到儿童语言的初成,童话开始以儿童文学的面貌正式进入中国儿童的视野。随着白话文运动和儿童
6、文学运动的微波渐起,格林童话的译本也进入了探索期。孙毓修、茅盾共同编著的童话第一集,文言的成分就去掉了很多,已经有相当一部分的白话译文肌体。那一代成长起来的儿童很多都是看着这套童话长大的。张天翼后来在张天翼论创作一书中回忆说:“在初小有一次开全城小学运动会,我去参加五十码赛跑,得第二,给了我许多奖品:十几册商务印书馆的童话,孙毓修先生编的。有许多字不认识,母亲就读给我听。于是渐渐地自己看,买了一些,借了一些。商务中华那时所出的童话都看全了。”张天翼论创作,张天翼著,上海文艺出版社,1982年版P7但是显性教育观一直居于中国知识分子头脑中,外国童话经过这样的头脑过滤,也就出现了孙毓修和茅盾带有教
7、训性的语言出现在童话丛书里,这当时就遭到了儿童的不满。著名童话专家赵景深就曾说:“儿童对于儿童文学,只觉他的情节有趣,若加以教训,或是玄美的盛装,反易引起儿童的厌恶。我幼时看孙毓修的童话,第一二页总是不看的,他那些圣经贤传的大道理,不但看不懂,就是懂也不愿去看。”赵景深、周作人关于童话的讨论,收入王泉根编中国现代儿童文学文论选,广西人民出版社,1989年。此后,从黄洁的童话集到安愚、干之、芳信等的译文,文言色彩渐退,白话语体初成,且训诫的大道理也少了很多。这一时期,王少明对德语版的格林童话进行了中译探索,用白话文第一个从原著语言国德语版直译了格尔木童话集(即格林童话)。格尔木童话集无论在语言上
8、,还是在忠实于原著上都更上一个台阶。赵景深、黄洁、封熙乡等也在尝试译介格林童话,他们从别种文字转译了一些格林童话片段,结集成格列姆童话集、童话集、德国民间故事集等。随后,还有谢颂羔、张昌祈、陈骏、彰兆良以及李宗法等转译过格林童话。这些“探索尝试集”扩大了格林童话在中国的影响圈,同时也使格林童话的白话翻译语言渐趋成熟。20世纪二三十年代,格林童话的翻译出现了第一次高潮,各种转译本纷纷问世,同时还有一些期刊,如当代文艺、开展等,进行刊载。虽然很多版本的译文有大量的删减和杜撰,但他们的翻译实践经验为后来格林童话的成熟译本做了很好的铺垫。格林童话在中国的第一个成熟的全集译本是1934年的魏以新译本,魏
9、译本成功传达了格林童话全集的文本信息,无论在语言上,还是在源语国文化蕴含的传送上,都远远超过前期译本,也是之后很长时间无法企及的榜样。在魏译本的译介高潮之后的30年代后期和40年代,刘美丽的白雪公主、林俊千的格林姆童话、徐达年的德国童话集等一些选本相继出版。但比较起来,这一时期的格林童话译介仍处于相对低谷状态。因为当时中国人民正处于水深火热的抗日战争和解放战争时期,翻译家等多数都投入到救国救民的战争中,有的甚至拿起枪支上前线,很少有时间和精力投入到翻译上。 1949年,中华人民共和国的成立为文化的重建提供了相对稳定的环境。50年代伊始,翻译工作开始受到政府的重视,第一次文学翻译工作会议和全国文
10、学翻译工作会议的召开仔细讨论了译什么、怎么译的问题,怎么译的讨论直接影响了50年代翻译家们对格林童话译介策略的选择。同时,儿童的教育被提到了“关系国家命运前途”的重要地位,“1952年底,上海成立了我国第一家少年儿童出版社,1955年又在北京建立了第二家专业少年儿童出版社,即中国少年儿童出版社。” 陈子君主编中国当代儿童文学史,明天出版社,1991年第23页在这种时代氛围下,从1951到1957年,格林童话的译介出现了第二次“小小的高潮”,这一期间的译本主要是俄语转译本,如丰华瞻、丘陵、寇清林等译者的译本。新时期,儿童在家庭、社会中的地位迅速提高,儿童的教育随着“十年树木,百年树人”的普及而受
11、到了空前未有的重视。九年义务教育的实施全面扩大了儿童的阅读需求,但国产儿童文学杰作的相对贫乏却不能使其得到满足。于是,外国儿童文学作品的翻译日渐高涨,90年代以来格林童话的译介再掀高潮,杨武能译本的诞生是这一高潮中的浪尖。格林童话90年译介史,新时期童话本体意识的日渐成熟,再加上译者多年丰富的德语翻译经验,带来了格林童话译介史上一次质的突破与超越。杨译本所代表的新时期格林童话译本的超越,主要体现在语言层面上:语言的“儿童化”、“中国化”是译者 “通变”意识的体现,而格林童话质朴、幽默文风的保留正是译者严谨译风的表达,两者的有机结合即保证了童话的受众面,又再现了童话固有的韵致和风格。格林童话的译
12、介经历了一个从零散到系统,再到日趋成熟的过程,从20世纪初的片段翻译到三四十年代的系统全面的译介再到新时期90年代的突破与超越。译者在文本的传播过程中起着不可忽视的关键作用。首先,译者是作为非源语国语言文本的接受者来阅读、阐释并转换文本的,在这个接受的过程中,文本的意义受到译者的文化背景、个人经验及其兴趣偏好的影响。再者,对于译语国的广大受众来说,译者又是以传播者的身份出现的,受众接受到的文本是已经通过译者过滤的“第二文本”。所以,译本质量的高低直接影响到读者的接受效果。但不同时期的接受语境不同,读者的口味也就有别,为契合当时读者的审美偏向,译者遵循的翻译理念和采用的翻译策略各不相同。二 典型
13、译本的比较分析目前国内影响较大的格林童话汉译本是魏以新译本和杨武能译本,而时谐译本的文言走向则代表了格林童话首批译者的价值取向和当时的文化语境,笔者拟比较这三个译本,从三个译本的不同“阐释”(杨武能语)来探讨译者对原作内容和风格的忠实传达及译者阐释过程中体现的主体性之间的差异及其原因。我们参照的原文版本是权威版本Philipp reclamjun.stuttgant 1989年出版的三卷本。格林童话全集的首篇,也是格林童话中的名篇青蛙王子,讲述的是一个关于被施了魔法的王子“青蛙”和小公主的爱情故事。先看不同译者对童话的开篇的译介,笔者意欲从开篇译句洞察译者对原著的忠实度,因为是否忠实原著始终是
14、对翻译最基本的要求。德语原文:In alten Zeiten,als das Wnschen noch geholfen hat,lebte einmal ein knig,der hatte wunderschne Tchter. Die jngste von ihnen war so schn,dass die sonne selber,die doch so vieles schon gesehen hat,sich verwundene,sooft sie ihr ins gesicht schien.时谐译本:夕阳将下,暮景苍茫,一幼稚之公主,魏译本:在愿望还可以成为现实的古代,有一
15、个国王,他有几个女儿,都生得很美丽,最小的女儿生得尤其美丽。太阳看见过的东西可算是多的了,但是每逢见到了她,也要对她的美丽惊讶。杨译本:在愿望还能变成现实的古代,有过一个国王。他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿,就连什么东西都见过的太阳每次照在她脸上,也要对他的美丽感到惊讶。从以上几个译本的片段与原著的比较中,我们可以看出:时谐译本增译了具有中国古典韵味的“夕阳将下,暮景苍茫”,并以此作为开篇第一句,似乎给全文一个悲凉的基调。而漏译了原著开篇句“In alten Zeiten,als das Wnschen noch geholfen hat”,这句话是西方民间童话独具风格的开篇模式。
16、由此,时谐译本开始便改变了原著的内容、转变了其风格,充分发挥了译者主体性,但主体性“度”的失衡使文本在语际转换之间遗失了重要的文化密码,违背了翻译最重要、最基本的忠实原则。魏以新译本和杨武能译本则用通俗的白话文忠实地传达了原著的内容,且行文流畅自然。只是他们对词语的选择和句子的组装的差别形成了不同的译文风格,如魏译本中的“他有几个女儿,都生得很美丽,最小的女儿生得尤其美丽”和杨译本中的“他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿”,其中前者译语“生得很美丽”显示出译语的书面化与读者的成人化、雅化倾向,而“长得很漂亮”却富有一种俏皮的语调,并透出一股童心洋溢的生趣。显然,后者注意到了儿童读者的特
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 格林童话 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。